Gênesis 43

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tlala e be e le e šoro nageng yeo."
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Eitše gateetee ge ba feditše go ja mabele ao ba a rekilego Egipita, tatago bona a re go bona: “Boelang morago le yo re rekela dijonyana.”"
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Ke moka Juda a re go yena: “Monna yola o re laile ka matla a re: ‘Le se ke la buša la bona sefahlego sa ka ge e ba le sa tle le ngwanabo lena.’"
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ge e ba o re roma le ngwanabo rena, gona re tla theogela gona kua ra yo go rekela dijo."
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Eupša ge e ba o sa mo dumelele, rena re ka se theogele moo, ka gobane monna yola o itše go rena: ‘Le se ke la buša la bona sefahlego sa ka ge e ba le sa tle le ngwanabo lena.’”"
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Isiraele a re: “Le nkgobaleditše’ng ka go botša monna yola gore le na le ngwanabo lena yo mongwe?”"
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Ge a re’alo bona ba re: “Monna yola o botšišitše ka rena le ka metswalo ya rena ka go lebanya a re: ‘A tatago lena o sa phela? A le na le ngwanabo lena yo mongwe?’ Rena ra mo araba seo a re botšišago sona. Re be re tla tseba bjang gore o be a tla re: ‘Theošetšang ngwanabo lena fa’?”"
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Mafelelong Juda a re go Isiraele tatagwe: “Roma mošemane yo le nna, gore re eme re sepele e le gore re dule re phela, re se hwe, rena le wena le bana ba rena ba banyenyane."
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ke tla kgonthišetša gore o a šireletšega. Ge e ba a ka diragalelwa ke se sengwe, gona o nkotle. Ge e ba nka se mmušetše go wena ka go nea yena, gona ke tla be ke go diretše sebe sa bophelo bja ka ka moka."
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Eupša ge nkabe re sa diega, gona bjale nkabe re šetše re ile gona kua ka makga a mabedi ra ba ra boa.”"
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ka gona Isiraele tatago bona a re go bona: “Ge e ba go le bjalo, gona dirang se: Tšeang ditšweletšwa tše dibotsebotse tša mo nageng ye, le di tsenyeng ka mekotleng gomme le theogeleng le tšona go monna yola le mo neeng tšona e le dimpho. Tšeang tše: setlolonyana seo se bitšwago balesamo, todinyana ya dinose, boreku bja go nkga bose le letswamathi leo le nago le boreku, dikoko tše di bitšwago dipistakio le dialmonte."
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Le gona le tšeeng le tšhelete e lekanago le yela gabedi; tšhelete yeo le e hweditšego melomong ya mekotla ya lena le e bušetše ka diatla tša lena. Mohlomongwe e be e le phošo."
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Tšeang ngwanabo lena le sepeleng, le boele go monna yoo."
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Anke Modimo Ramatlaohle a le kwele bohloko pele ga monna yoo, gore a lokolle ngwanabo lena yola yo mongwe gotee le Benjamini. Eupša ge e ba nna ke tla loba bana ba, gona a ke ba lobe!”"
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Ka gona banna bao ba tšea mpho yeo, ba tšea le tšhelete yeo e lekanago le yela gabedi gotee le Benjamini. Ke moka ba ema ba wela tsela ba theogela Egipita gomme ba fihla ba ema pele ga Josefa."
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Ya re ge Josefa a bona Benjamini a na le bona, gateetee a botša monna yo a bego a okametše ntlong ya gagwe a re: “Tšea banna ba o ba iše ka ntlong gomme o hlabe diphoofolo o be o lokiše dijo, ka gobane banna ba ba tlo ja le nna mosegare.”"
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Gateetee monna yoo a dira kamoo Josefa a mmoditšego ka gona. Monna yoo a tšea banna bao a ba iša ntlong ya Josefa."
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Eupša banna bao ba boifa ka gobane ba tlišitšwe ntlong ya Josefa, gomme ba re: “Re tlišitšwe mo ka baka la tšhelete yeo re gomilego le yona ka mekotleng ya rena ge re be re tlile mo mathomong. Ba tla re swara ba re hlasela gomme ba re tšea ba re dira makgoba ba ba ba thopa le dipokolo tša rena!”"
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Ka gona ba ya go monna yo a bego a okametše ntlong ya Josefa ba bolela le yena mojakong wa ntlo,"
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 gomme ba re: “Tshwarelo hle mong wa rena! Re kile ra theogela mo peleng go tlo reka dijo."
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Eupša seo se ilego sa direga ke gore ge re fihla lefelong leo go robalwago go lona tseleng gomme re bula mekotla ya rena, yo mongwe le yo mongwe wa rena o ile a hwetša tšhelete ya gagwe molomong wa mokotla wa gagwe, tšhelete yeo e be e feletše. Bjale re rata go e buša ka diatla tša rena."
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Re theogetše mo re swere tšhelete e nngwe gore re tlo reka dijo. Re tloga re sa tsebe motho yoo a tsentšego tšhelete ya rena ka mekotleng ya rena.”"
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Ke moka a re go bona: “Go lokile. Le se tšhoge. Modimo wa lena yo e bilego e le Modimo wa tatago lena o le file letlotlo ka mekotleng ya lena. Ke a tseba gore le lefile.” Ka morago ga moo a tliša Simeone go bona."
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Ke moka monna yoo a tsenya banna bao ka ntlong ya Josefa, a ba nea meetse gore ba hlape dinao gomme a nea dipokolo tša bona furu."
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Ba lokiša mpho yela gore Josefa a e hwetše ge a etla mosegare, ka gobane ba be ba kwele gore ba be ba tlo jela moo."
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Ge Josefa a tsena ka ntlong, ba tšea mpho yeo ba bego ba e swere ka seatla sa bona ba e tliša go yena ka ntlong, gomme ba wela fase ba mo khunamela."
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Ka morago ga moo a ba botšiša maphelo a re: “Na mokgalabje tatago lena yo le boletšego ka yena o sa iketlile? Na o sa phela?”"
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Ge a re’alo bona ba re: “Tatago rena, yena mohlanka wa gago o sa iketlile. O sa phela.” Ke moka ba inamela fase ba khunama."
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Ge a emiša mahlo gomme a bona Benjamini ngwanabo, morwa wa mmagwe, a re: “Na yo ke ngwanabo lena yo monyenyane yo le mpoditšego ka yena?” A oketša ka gore: “Morwa, anke Modimo a go bontšhe kgaugelo ya gagwe.”"
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Bjale Josefa o be a itlhaganetše ka gobane o be a se sa kgona go laola maikwelo a gagwe ka ngwanabo, moo a ilego a yo nyaka mo a ka llelago gona, a tsena ka phapošing ya ka gare gomme a tšholla megokgo."
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Ka morago ga moo a hlapa sefahlego sa gagwe, a tšwa, a itiiša gomme a re: “Tlišang dijo.”"
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Ba mo tlišetša tša gagwe a nnoši, le banna bao ba ba tlišetša tša bona ba nnoši, le Baegipita bao ba bego ba eja le yena ba ba tlišetša tša bona ba nnoši; ka gobane Baegipita ba be ba sa kgone go ja dijo le Baheberu, ka ge go dira bjalo go be go šišimiša Baegipita."
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Ba be ba dudišitšwe pele ga gagwe, wa leitšibulo a dudišitšwe go ya ka tshwanelo ya gagwe ya bogolo, yo monyenyane a dudišitšwe go ya ka bonyenyane bja gagwe; banna bao ba lebelelana ba maketše."
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 A tšea dijo pele ga gagwe a di fetišetša go bona, eupša a oketša tša Benjamini gahlano go feta tša ba bangwe ka moka. Ba ja le go nwa le yena go fihlela ba khora."
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.