Gênesis 43

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tlala e be e le e šoro nageng yeo."
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Eitše gateetee ge ba feditše go ja mabele ao ba a rekilego Egipita, tatago bona a re go bona: “Boelang morago le yo re rekela dijonyana.”"
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ke moka Juda a re go yena: “Monna yola o re laile ka matla a re: ‘Le se ke la buša la bona sefahlego sa ka ge e ba le sa tle le ngwanabo lena.’"
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ge e ba o re roma le ngwanabo rena, gona re tla theogela gona kua ra yo go rekela dijo."
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Eupša ge e ba o sa mo dumelele, rena re ka se theogele moo, ka gobane monna yola o itše go rena: ‘Le se ke la buša la bona sefahlego sa ka ge e ba le sa tle le ngwanabo lena.’”"
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Isiraele a re: “Le nkgobaleditše’ng ka go botša monna yola gore le na le ngwanabo lena yo mongwe?”"
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Ge a re’alo bona ba re: “Monna yola o botšišitše ka rena le ka metswalo ya rena ka go lebanya a re: ‘A tatago lena o sa phela? A le na le ngwanabo lena yo mongwe?’ Rena ra mo araba seo a re botšišago sona. Re be re tla tseba bjang gore o be a tla re: ‘Theošetšang ngwanabo lena fa’?”"
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Mafelelong Juda a re go Isiraele tatagwe: “Roma mošemane yo le nna, gore re eme re sepele e le gore re dule re phela, re se hwe, rena le wena le bana ba rena ba banyenyane."
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Ke tla kgonthišetša gore o a šireletšega. Ge e ba a ka diragalelwa ke se sengwe, gona o nkotle. Ge e ba nka se mmušetše go wena ka go nea yena, gona ke tla be ke go diretše sebe sa bophelo bja ka ka moka."
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Eupša ge nkabe re sa diega, gona bjale nkabe re šetše re ile gona kua ka makga a mabedi ra ba ra boa.”"
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Ka gona Isiraele tatago bona a re go bona: “Ge e ba go le bjalo, gona dirang se: Tšeang ditšweletšwa tše dibotsebotse tša mo nageng ye, le di tsenyeng ka mekotleng gomme le theogeleng le tšona go monna yola le mo neeng tšona e le dimpho. Tšeang tše: setlolonyana seo se bitšwago balesamo, todinyana ya dinose, boreku bja go nkga bose le letswamathi leo le nago le boreku, dikoko tše di bitšwago dipistakio le dialmonte."
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Le gona le tšeeng le tšhelete e lekanago le yela gabedi; tšhelete yeo le e hweditšego melomong ya mekotla ya lena le e bušetše ka diatla tša lena. Mohlomongwe e be e le phošo."
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tšeang ngwanabo lena le sepeleng, le boele go monna yoo."
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Anke Modimo Ramatlaohle a le kwele bohloko pele ga monna yoo, gore a lokolle ngwanabo lena yola yo mongwe gotee le Benjamini. Eupša ge e ba nna ke tla loba bana ba, gona a ke ba lobe!”"
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ka gona banna bao ba tšea mpho yeo, ba tšea le tšhelete yeo e lekanago le yela gabedi gotee le Benjamini. Ke moka ba ema ba wela tsela ba theogela Egipita gomme ba fihla ba ema pele ga Josefa."
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Ya re ge Josefa a bona Benjamini a na le bona, gateetee a botša monna yo a bego a okametše ntlong ya gagwe a re: “Tšea banna ba o ba iše ka ntlong gomme o hlabe diphoofolo o be o lokiše dijo, ka gobane banna ba ba tlo ja le nna mosegare.”"
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Gateetee monna yoo a dira kamoo Josefa a mmoditšego ka gona. Monna yoo a tšea banna bao a ba iša ntlong ya Josefa."
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Eupša banna bao ba boifa ka gobane ba tlišitšwe ntlong ya Josefa, gomme ba re: “Re tlišitšwe mo ka baka la tšhelete yeo re gomilego le yona ka mekotleng ya rena ge re be re tlile mo mathomong. Ba tla re swara ba re hlasela gomme ba re tšea ba re dira makgoba ba ba ba thopa le dipokolo tša rena!”"
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Ka gona ba ya go monna yo a bego a okametše ntlong ya Josefa ba bolela le yena mojakong wa ntlo,"
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 gomme ba re: “Tshwarelo hle mong wa rena! Re kile ra theogela mo peleng go tlo reka dijo."
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Eupša seo se ilego sa direga ke gore ge re fihla lefelong leo go robalwago go lona tseleng gomme re bula mekotla ya rena, yo mongwe le yo mongwe wa rena o ile a hwetša tšhelete ya gagwe molomong wa mokotla wa gagwe, tšhelete yeo e be e feletše. Bjale re rata go e buša ka diatla tša rena."
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Re theogetše mo re swere tšhelete e nngwe gore re tlo reka dijo. Re tloga re sa tsebe motho yoo a tsentšego tšhelete ya rena ka mekotleng ya rena.”"
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Ke moka a re go bona: “Go lokile. Le se tšhoge. Modimo wa lena yo e bilego e le Modimo wa tatago lena o le file letlotlo ka mekotleng ya lena. Ke a tseba gore le lefile.” Ka morago ga moo a tliša Simeone go bona."
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Ke moka monna yoo a tsenya banna bao ka ntlong ya Josefa, a ba nea meetse gore ba hlape dinao gomme a nea dipokolo tša bona furu."
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Ba lokiša mpho yela gore Josefa a e hwetše ge a etla mosegare, ka gobane ba be ba kwele gore ba be ba tlo jela moo."
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Ge Josefa a tsena ka ntlong, ba tšea mpho yeo ba bego ba e swere ka seatla sa bona ba e tliša go yena ka ntlong, gomme ba wela fase ba mo khunamela."
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Ka morago ga moo a ba botšiša maphelo a re: “Na mokgalabje tatago lena yo le boletšego ka yena o sa iketlile? Na o sa phela?”"
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ge a re’alo bona ba re: “Tatago rena, yena mohlanka wa gago o sa iketlile. O sa phela.” Ke moka ba inamela fase ba khunama."
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Ge a emiša mahlo gomme a bona Benjamini ngwanabo, morwa wa mmagwe, a re: “Na yo ke ngwanabo lena yo monyenyane yo le mpoditšego ka yena?” A oketša ka gore: “Morwa, anke Modimo a go bontšhe kgaugelo ya gagwe.”"
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Bjale Josefa o be a itlhaganetše ka gobane o be a se sa kgona go laola maikwelo a gagwe ka ngwanabo, moo a ilego a yo nyaka mo a ka llelago gona, a tsena ka phapošing ya ka gare gomme a tšholla megokgo."
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Ka morago ga moo a hlapa sefahlego sa gagwe, a tšwa, a itiiša gomme a re: “Tlišang dijo.”"
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Ba mo tlišetša tša gagwe a nnoši, le banna bao ba ba tlišetša tša bona ba nnoši, le Baegipita bao ba bego ba eja le yena ba ba tlišetša tša bona ba nnoši; ka gobane Baegipita ba be ba sa kgone go ja dijo le Baheberu, ka ge go dira bjalo go be go šišimiša Baegipita."
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ba be ba dudišitšwe pele ga gagwe, wa leitšibulo a dudišitšwe go ya ka tshwanelo ya gagwe ya bogolo, yo monyenyane a dudišitšwe go ya ka bonyenyane bja gagwe; banna bao ba lebelelana ba maketše."
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 A tšea dijo pele ga gagwe a di fetišetša go bona, eupša a oketša tša Benjamini gahlano go feta tša ba bangwe ka moka. Ba ja le go nwa le yena go fihlela ba khora."
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.