Gênesis 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale noga e be e le šedi kudu mo go diphoofolo ka moka tša naga tšeo Jehofa Modimo a di dirilego. Ka gona ya re go mosadi: “A ke therešo gore Modimo o itše le se ke la ja tše di tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng?”"
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ge noga e re’alo mosadi a re go yona: “Dienywa tša dihlare tša mo serapeng re ka di ja."
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Eupša ge e le mabapi le go ja dienywa tša sehlare seo se lego gare ga serapa, Modimo o itše: ‘Le se ke la ja tša sona, le se ke la se kgwatha le gatee e le gore le se ke la hwa.’”"
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ge mosadi a re’alo noga ya re go yena: “Le ka se hwe lehu."
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Gobane Modimo o tseba gore ka lona letšatši leo le tlago go ja tša sona, mahlo a lena a tla bulega gomme la swana le Modimo, la tseba botse le bobe.”"
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ke moka mosadi a bona gore sehlare se se loketše go ka jewa le gore ke selo se se kganyogwago ke mahlo, ee, gore sehlare seo se be se kgahliša ge se lebelelwa. Ka gona mosadi a fula seenywa sa sona a se ja. Ka morago a nea le monna wa gagwe ge a be a na le yena, le yena a ja."
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Ke moka bobedi bja bona ba bulega mahlo gomme ba lemoga gore ba be ba sa apara. Ka gona ba rokaganya matlakala a mogo ba khupetša bofeela bja bona."
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Ka morago ba kwa lentšu la Jehofa Modimo ge a be a sepela serapeng nakong ya ge go be go hlaba phefšana ya mantšiboa, gomme monna le mosadi wa gagwe ba ikuta ka gare ga dihlare tša serapeng gore ba se bone sefahlego sa Jehofa Modimo."
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Jehofa Modimo a goeletša monna leboelela a re: “O gokae?”"
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Mafelelong monna a re: “Ke kwele lentšu la gago mo serapeng eupša ka boifa gobane ke be ke sa apara, ka gona ka ikuta.”"
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ge a re’alo Modimo a re: “Ke mang a go boditšego gore ga se wa apara? A o jele tša sehlare seo ke go laetšego gore o se ke wa se ja?”"
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Monna a re: “Mosadi yo o nneilego yena gore a be le nna, ke yena a mphilego seenywa sa sehlare seo gomme ka se ja.”"
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ge a re’alo Jehofa Modimo a re go mosadi: “O dirile’ng?” Mosadi a araba a re: “Ke noga—e mphorile gomme ka ja.”"
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Jehofa Modimo a re go noga: “Ka ge o dirile seo, o rogakilwe gare ga diruiwa ka moka le diphoofolo ka moka tša naga. O tla gagaba ka mpa wa ba wa ja lerole matšatši ka moka a bophelo bja gago."
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Ke tla tsoša bonaba magareng ga gago le mosadi le magareng ga peu ya gago le peu ya gagwe. E tla go pšhatla hlogo gomme wena wa e loma serethe.”"
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Go mosadi a re: “Ke tla oketša kudu bohloko bja go ima ga gago; o tla belega bana ka bohloko wa ba wa hlologela monna wa gago, gomme yena o tla go buša.”"
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 A botša Adama a re: “Ka ge o kwele lentšu la mosadi wa gago gomme wa ja tša sehlare seo ke go laetšego ka re: ‘O se ke wa ja tša sona,’ gona mmu o rogakilwe ka baka la gago. Tše di tšwago go wona o tla di ja ka bohloko matšatši ka moka a bophelo bja gago."
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Mmu o tla go medišetša meetlwa le dimela tše di hlabago, gomme wena o tla ja dimela tša naga."
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 O tla ja dijo ka kudumela ya sefahlego sa gago go fihlela o boela mmung, gobane o ntšhitšwe go wona. Gobane o lerole gomme o tla boela leroleng.”"
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ka morago ga dilo tše Adama a reela mosadi wa gagwe leina a re ke Efa, ka gobane e be e tla ba mmago motho yo mongwe le yo mongwe yo a phelago."
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Jehofa Modimo a direla Adama le mosadi wa gagwe diaparo tše telele tša letlalo gomme a ba apeša tšona."
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Jehofa Modimo a tšwela pele a re: “Bjale motho o swana le rena ka go tseba botse le bobe. E le gore a se ke a otlolla seatla sa gagwe gomme a fula le seenywa sa sehlareng sa bophelo a se ja gomme a phela go iša mehleng ya neng le neng,—”"
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ka go re’alo Jehofa Modimo a mo ntšha serapeng sa Edene gore a yo lema mmu woo a ntšhitšwego go wona."
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ka gona a raka motho gomme ka bohlabela bja serapa sa Edene a bea bakerubi le tšhoša ya bogale bjo bo tukago yeo e bego e dikologa e sa kgaotše gore e diše tsela e yago sehlareng sa bophelo."
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.