Gênesis 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale noga e be e le šedi kudu mo go diphoofolo ka moka tša naga tšeo Jehofa Modimo a di dirilego. Ka gona ya re go mosadi: “A ke therešo gore Modimo o itše le se ke la ja tše di tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng?”"
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Ge noga e re’alo mosadi a re go yona: “Dienywa tša dihlare tša mo serapeng re ka di ja."
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Eupša ge e le mabapi le go ja dienywa tša sehlare seo se lego gare ga serapa, Modimo o itše: ‘Le se ke la ja tša sona, le se ke la se kgwatha le gatee e le gore le se ke la hwa.’”"
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Ge mosadi a re’alo noga ya re go yena: “Le ka se hwe lehu."
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Gobane Modimo o tseba gore ka lona letšatši leo le tlago go ja tša sona, mahlo a lena a tla bulega gomme la swana le Modimo, la tseba botse le bobe.”"
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Ke moka mosadi a bona gore sehlare se se loketše go ka jewa le gore ke selo se se kganyogwago ke mahlo, ee, gore sehlare seo se be se kgahliša ge se lebelelwa. Ka gona mosadi a fula seenywa sa sona a se ja. Ka morago a nea le monna wa gagwe ge a be a na le yena, le yena a ja."
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Ke moka bobedi bja bona ba bulega mahlo gomme ba lemoga gore ba be ba sa apara. Ka gona ba rokaganya matlakala a mogo ba khupetša bofeela bja bona."
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ka morago ba kwa lentšu la Jehofa Modimo ge a be a sepela serapeng nakong ya ge go be go hlaba phefšana ya mantšiboa, gomme monna le mosadi wa gagwe ba ikuta ka gare ga dihlare tša serapeng gore ba se bone sefahlego sa Jehofa Modimo."
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Jehofa Modimo a goeletša monna leboelela a re: “O gokae?”"
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Mafelelong monna a re: “Ke kwele lentšu la gago mo serapeng eupša ka boifa gobane ke be ke sa apara, ka gona ka ikuta.”"
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ge a re’alo Modimo a re: “Ke mang a go boditšego gore ga se wa apara? A o jele tša sehlare seo ke go laetšego gore o se ke wa se ja?”"
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Monna a re: “Mosadi yo o nneilego yena gore a be le nna, ke yena a mphilego seenywa sa sehlare seo gomme ka se ja.”"
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Ge a re’alo Jehofa Modimo a re go mosadi: “O dirile’ng?” Mosadi a araba a re: “Ke noga—e mphorile gomme ka ja.”"
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Jehofa Modimo a re go noga: “Ka ge o dirile seo, o rogakilwe gare ga diruiwa ka moka le diphoofolo ka moka tša naga. O tla gagaba ka mpa wa ba wa ja lerole matšatši ka moka a bophelo bja gago."
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ke tla tsoša bonaba magareng ga gago le mosadi le magareng ga peu ya gago le peu ya gagwe. E tla go pšhatla hlogo gomme wena wa e loma serethe.”"
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Go mosadi a re: “Ke tla oketša kudu bohloko bja go ima ga gago; o tla belega bana ka bohloko wa ba wa hlologela monna wa gago, gomme yena o tla go buša.”"
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 A botša Adama a re: “Ka ge o kwele lentšu la mosadi wa gago gomme wa ja tša sehlare seo ke go laetšego ka re: ‘O se ke wa ja tša sona,’ gona mmu o rogakilwe ka baka la gago. Tše di tšwago go wona o tla di ja ka bohloko matšatši ka moka a bophelo bja gago."
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Mmu o tla go medišetša meetlwa le dimela tše di hlabago, gomme wena o tla ja dimela tša naga."
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 O tla ja dijo ka kudumela ya sefahlego sa gago go fihlela o boela mmung, gobane o ntšhitšwe go wona. Gobane o lerole gomme o tla boela leroleng.”"
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Ka morago ga dilo tše Adama a reela mosadi wa gagwe leina a re ke Efa, ka gobane e be e tla ba mmago motho yo mongwe le yo mongwe yo a phelago."
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Jehofa Modimo a direla Adama le mosadi wa gagwe diaparo tše telele tša letlalo gomme a ba apeša tšona."
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Jehofa Modimo a tšwela pele a re: “Bjale motho o swana le rena ka go tseba botse le bobe. E le gore a se ke a otlolla seatla sa gagwe gomme a fula le seenywa sa sehlareng sa bophelo a se ja gomme a phela go iša mehleng ya neng le neng,—”"
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Ka go re’alo Jehofa Modimo a mo ntšha serapeng sa Edene gore a yo lema mmu woo a ntšhitšwego go wona."
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Ka gona a raka motho gomme ka bohlabela bja serapa sa Edene a bea bakerubi le tšhoša ya bogale bjo bo tukago yeo e bego e dikologa e sa kgaotše gore e diše tsela e yago sehlareng sa bophelo."
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.