Gênesis 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale noga e be e le šedi kudu mo go diphoofolo ka moka tša naga tšeo Jehofa Modimo a di dirilego. Ka gona ya re go mosadi: “A ke therešo gore Modimo o itše le se ke la ja tše di tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng?”"
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ge noga e re’alo mosadi a re go yona: “Dienywa tša dihlare tša mo serapeng re ka di ja."
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Eupša ge e le mabapi le go ja dienywa tša sehlare seo se lego gare ga serapa, Modimo o itše: ‘Le se ke la ja tša sona, le se ke la se kgwatha le gatee e le gore le se ke la hwa.’”"
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Ge mosadi a re’alo noga ya re go yena: “Le ka se hwe lehu."
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Gobane Modimo o tseba gore ka lona letšatši leo le tlago go ja tša sona, mahlo a lena a tla bulega gomme la swana le Modimo, la tseba botse le bobe.”"
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Ke moka mosadi a bona gore sehlare se se loketše go ka jewa le gore ke selo se se kganyogwago ke mahlo, ee, gore sehlare seo se be se kgahliša ge se lebelelwa. Ka gona mosadi a fula seenywa sa sona a se ja. Ka morago a nea le monna wa gagwe ge a be a na le yena, le yena a ja."
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Ke moka bobedi bja bona ba bulega mahlo gomme ba lemoga gore ba be ba sa apara. Ka gona ba rokaganya matlakala a mogo ba khupetša bofeela bja bona."
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ka morago ba kwa lentšu la Jehofa Modimo ge a be a sepela serapeng nakong ya ge go be go hlaba phefšana ya mantšiboa, gomme monna le mosadi wa gagwe ba ikuta ka gare ga dihlare tša serapeng gore ba se bone sefahlego sa Jehofa Modimo."
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Jehofa Modimo a goeletša monna leboelela a re: “O gokae?”"
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Mafelelong monna a re: “Ke kwele lentšu la gago mo serapeng eupša ka boifa gobane ke be ke sa apara, ka gona ka ikuta.”"
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Ge a re’alo Modimo a re: “Ke mang a go boditšego gore ga se wa apara? A o jele tša sehlare seo ke go laetšego gore o se ke wa se ja?”"
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Monna a re: “Mosadi yo o nneilego yena gore a be le nna, ke yena a mphilego seenywa sa sehlare seo gomme ka se ja.”"
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Ge a re’alo Jehofa Modimo a re go mosadi: “O dirile’ng?” Mosadi a araba a re: “Ke noga—e mphorile gomme ka ja.”"
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Jehofa Modimo a re go noga: “Ka ge o dirile seo, o rogakilwe gare ga diruiwa ka moka le diphoofolo ka moka tša naga. O tla gagaba ka mpa wa ba wa ja lerole matšatši ka moka a bophelo bja gago."
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ke tla tsoša bonaba magareng ga gago le mosadi le magareng ga peu ya gago le peu ya gagwe. E tla go pšhatla hlogo gomme wena wa e loma serethe.”"
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Go mosadi a re: “Ke tla oketša kudu bohloko bja go ima ga gago; o tla belega bana ka bohloko wa ba wa hlologela monna wa gago, gomme yena o tla go buša.”"
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 A botša Adama a re: “Ka ge o kwele lentšu la mosadi wa gago gomme wa ja tša sehlare seo ke go laetšego ka re: ‘O se ke wa ja tša sona,’ gona mmu o rogakilwe ka baka la gago. Tše di tšwago go wona o tla di ja ka bohloko matšatši ka moka a bophelo bja gago."
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Mmu o tla go medišetša meetlwa le dimela tše di hlabago, gomme wena o tla ja dimela tša naga."
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 O tla ja dijo ka kudumela ya sefahlego sa gago go fihlela o boela mmung, gobane o ntšhitšwe go wona. Gobane o lerole gomme o tla boela leroleng.”"
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ka morago ga dilo tše Adama a reela mosadi wa gagwe leina a re ke Efa, ka gobane e be e tla ba mmago motho yo mongwe le yo mongwe yo a phelago."
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Jehofa Modimo a direla Adama le mosadi wa gagwe diaparo tše telele tša letlalo gomme a ba apeša tšona."
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Jehofa Modimo a tšwela pele a re: “Bjale motho o swana le rena ka go tseba botse le bobe. E le gore a se ke a otlolla seatla sa gagwe gomme a fula le seenywa sa sehlareng sa bophelo a se ja gomme a phela go iša mehleng ya neng le neng,—”"
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Ka go re’alo Jehofa Modimo a mo ntšha serapeng sa Edene gore a yo lema mmu woo a ntšhitšwego go wona."
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Ka gona a raka motho gomme ka bohlabela bja serapa sa Edene a bea bakerubi le tšhoša ya bogale bjo bo tukago yeo e bego e dikologa e sa kgaotše gore e diše tsela e yago sehlareng sa bophelo."
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.