Gênesis 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale noga e be e le šedi kudu mo go diphoofolo ka moka tša naga tšeo Jehofa Modimo a di dirilego. Ka gona ya re go mosadi: “A ke therešo gore Modimo o itše le se ke la ja tše di tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng?”"
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ge noga e re’alo mosadi a re go yona: “Dienywa tša dihlare tša mo serapeng re ka di ja."
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Eupša ge e le mabapi le go ja dienywa tša sehlare seo se lego gare ga serapa, Modimo o itše: ‘Le se ke la ja tša sona, le se ke la se kgwatha le gatee e le gore le se ke la hwa.’”"
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Ge mosadi a re’alo noga ya re go yena: “Le ka se hwe lehu."
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Gobane Modimo o tseba gore ka lona letšatši leo le tlago go ja tša sona, mahlo a lena a tla bulega gomme la swana le Modimo, la tseba botse le bobe.”"
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Ke moka mosadi a bona gore sehlare se se loketše go ka jewa le gore ke selo se se kganyogwago ke mahlo, ee, gore sehlare seo se be se kgahliša ge se lebelelwa. Ka gona mosadi a fula seenywa sa sona a se ja. Ka morago a nea le monna wa gagwe ge a be a na le yena, le yena a ja."
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Ke moka bobedi bja bona ba bulega mahlo gomme ba lemoga gore ba be ba sa apara. Ka gona ba rokaganya matlakala a mogo ba khupetša bofeela bja bona."
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ka morago ba kwa lentšu la Jehofa Modimo ge a be a sepela serapeng nakong ya ge go be go hlaba phefšana ya mantšiboa, gomme monna le mosadi wa gagwe ba ikuta ka gare ga dihlare tša serapeng gore ba se bone sefahlego sa Jehofa Modimo."
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Jehofa Modimo a goeletša monna leboelela a re: “O gokae?”"
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Mafelelong monna a re: “Ke kwele lentšu la gago mo serapeng eupša ka boifa gobane ke be ke sa apara, ka gona ka ikuta.”"
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Ge a re’alo Modimo a re: “Ke mang a go boditšego gore ga se wa apara? A o jele tša sehlare seo ke go laetšego gore o se ke wa se ja?”"
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Monna a re: “Mosadi yo o nneilego yena gore a be le nna, ke yena a mphilego seenywa sa sehlare seo gomme ka se ja.”"
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Ge a re’alo Jehofa Modimo a re go mosadi: “O dirile’ng?” Mosadi a araba a re: “Ke noga—e mphorile gomme ka ja.”"
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Jehofa Modimo a re go noga: “Ka ge o dirile seo, o rogakilwe gare ga diruiwa ka moka le diphoofolo ka moka tša naga. O tla gagaba ka mpa wa ba wa ja lerole matšatši ka moka a bophelo bja gago."
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ke tla tsoša bonaba magareng ga gago le mosadi le magareng ga peu ya gago le peu ya gagwe. E tla go pšhatla hlogo gomme wena wa e loma serethe.”"
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Go mosadi a re: “Ke tla oketša kudu bohloko bja go ima ga gago; o tla belega bana ka bohloko wa ba wa hlologela monna wa gago, gomme yena o tla go buša.”"
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 A botša Adama a re: “Ka ge o kwele lentšu la mosadi wa gago gomme wa ja tša sehlare seo ke go laetšego ka re: ‘O se ke wa ja tša sona,’ gona mmu o rogakilwe ka baka la gago. Tše di tšwago go wona o tla di ja ka bohloko matšatši ka moka a bophelo bja gago."
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Mmu o tla go medišetša meetlwa le dimela tše di hlabago, gomme wena o tla ja dimela tša naga."
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 O tla ja dijo ka kudumela ya sefahlego sa gago go fihlela o boela mmung, gobane o ntšhitšwe go wona. Gobane o lerole gomme o tla boela leroleng.”"
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Ka morago ga dilo tše Adama a reela mosadi wa gagwe leina a re ke Efa, ka gobane e be e tla ba mmago motho yo mongwe le yo mongwe yo a phelago."
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Jehofa Modimo a direla Adama le mosadi wa gagwe diaparo tše telele tša letlalo gomme a ba apeša tšona."
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Jehofa Modimo a tšwela pele a re: “Bjale motho o swana le rena ka go tseba botse le bobe. E le gore a se ke a otlolla seatla sa gagwe gomme a fula le seenywa sa sehlareng sa bophelo a se ja gomme a phela go iša mehleng ya neng le neng,—”"
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Ka go re’alo Jehofa Modimo a mo ntšha serapeng sa Edene gore a yo lema mmu woo a ntšhitšwego go wona."
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ka gona a raka motho gomme ka bohlabela bja serapa sa Edene a bea bakerubi le tšhoša ya bogale bjo bo tukago yeo e bego e dikologa e sa kgaotše gore e diše tsela e yago sehlareng sa bophelo."
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.