Gênesis 36
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ye ke pego ya Esau, ke gore Edomo."
1 E estas são as gerações de Esaú ( que é Edom).
2 Esau o tšere basadi ba gagwe go barwedi ba Kanana, bona ke: Ada morwedi wa Elone wa Mohethe le Oholibama morwedi wa Ana e bile e le setlogolo sa Tsibeone wa Mohefe,"
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 gotee le Basematha morwedi wa Ishimaele e bile e le kgaetšedi ya Nebayothe."
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada a belegela Esau Elifase, Basematha a belega Reguele,"
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 Oholibama a belega Jeushi, Jalama le Kora. Bao ke bona barwa ba Esau bao a ba belegetšwego nageng ya Kanana."
5 e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Ka morago ga moo Esau a tšea basadi ba gagwe, barwa ba gagwe, barwedi ba gagwe, batho ka moka ba ntlo ya gagwe, mohlape wa gagwe, diruiwa tše dingwe tša gagwe ka moka le lehumo la gagwe ka moka, tšeo a bilego le tšona nageng ya Kanana, gomme a ya nageng e nngwe kgole le Jakobo ngwanabo,"
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão.
7 ka gobane dithoto tša bona e be e šetše e le tše dintši kudu gore ba ka dula gotee, gomme naga yeo ba bego ba diiletše go yona e be e sa kgone go ba lekana ka baka la mehlape ya bona."
7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.
8 Ka gona Esau a dula dithabeng tša Seire. Esau ke yena Edomo."
8 Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Ye ke yona pego ya Esau tatago Baedomo ge a be a le dithabeng tša Seire."
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir.
10 Maina a barwa ba Esau šea: Elifase morwa wa Ada mosadi wa Esau; Reguele morwa wa Basematha mosadi wa Esau."
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Barwa ba Elifase e be e le Themane, Omara, Tsefo, Gatama le Kenase."
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Timina a ba mosadi wa serethe wa Elifase morwa wa Esau. Ka morago a belegela Elifase Amaleke. Bao ke bona barwa ba Ada mosadi wa Esau."
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Barwa ba Reguele šeba: Nahathe le Tsera, Shaama le Misa. Bao e bile bona barwa ba Basematha mosadi wa Esau."
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Oholibama morwedi wa Ana setlogolo sa Tsibeone mosadi wa Esau, o belegetše Esau barwa bao maina a bona e lego Jeushi, Jalama le Kora."
14 E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Dikgošana tša barwa ba Esau šidi: Barwa ba Elifase leitšibulo la Esau ke: Kgošana Themane, kgošana Omara, kgošana Tsefo le kgošana Kenase,"
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 kgošana Kora, kgošana Gatama le kgošana Amaleke. Barwa ba ba Elifase e be e le dikgošana tša nageng ya Edomo. Bao ke bona barwa ba Ada."
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Barwa ba Reguele, morwa wa Esau šeba: Kgošana Nahathe, kgošana Tsera, kgošana Shaama le kgošana Misa. Tše ke tšona dikgošana tše di tšwilego go Reguele nageng ya Edomo. Bao ke bona barwa ba Basematha mosadi wa Esau."
17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Barwa ba Oholibama mosadi wa Esau šeba: Kgošana Jeushi, kgošana Jalama le kgošana Kora. Tšeo ke tšona dikgošana tše di tšwilego go Oholibama mosadi wa Esau morwedi wa Ana."
18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
19 Bao ke bona barwa ba Esau, gomme tšeo ke dikgošana tša bona. Ke yena Edomo."
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
20 Barwa ba Seire wa Mohori bao e lego badudi ba nageng yeo šeba: Lotane, Shobala, Tsibeone le Ana,"
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
21 le Dishone, Esere le Dishane. Tše ke tšona dikgošana tša Bahori, barwa ba Seire nageng ya Edomo."
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Barwa ba Lotane e bile Hori le Hemama; kgaetšedi ya Lotane e be e le Timina."
22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Barwa ba Shobala šeba: Alifane, Manahathe, Ebala, Shefo le Onama."
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Barwa ba Tsibeone šeba: Aya le Ana. Yo ke yena Ana yo a ilego a hwetša methopo ya meetse a fišago lešokeng ge a be a dišitše dipokolo tša Tsibeone tatagwe."
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Bana ba Ana šeba: Ke Dishone morwa wa gagwe le Oholibama morwedi wa gagwe."
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Barwa ba Dishone šeba: Hemudane, Eshibana, Ithirana le Kerane."
26 E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Barwa ba Esere šeba: Bilihana, Tsafane le Akani."
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Barwa ba Dishane šeba: Utsi le Arane."
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Dikgošana tša Bahori šidi: Kgošana Lotane, kgošana Shobala, kgošana Tsibeone le kgošana Ana,"
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 kgošana Dishone, kgošana Esere le kgošana Dishane. Tše ke dikgošana tša Bahori nageng ya Seire."
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir.
31 Bjale tše ke dikgoši tše di bušitšego nageng ya Edomo pele ga ge kgoši le ge e le efe e buša bana ba Isiraele."
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Bela morwa wa Beoro o bušitše Edomo, gomme leina la motse wa gagwe e be e le Dinihaba."
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Ge Bela a ehwa, Jobaba morwa wa Tsera yo a tšwago Botsera o ile a buša legatong la gagwe."
33 E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Ge Jobaba a ehwa, Hushama yo a tšwago nageng ya Bathemane o ile a buša legatong la gagwe."
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Ge Hushama a ehwa, Hadada morwa wa Bedada yo a fentšego Bamidiane nageng ya Moaba o ile a buša legatong la gagwe, gomme leina la motse wa gagwe e be e le Afithi."
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Ge Hadada a ehwa, Samula yo a tšwago Masereka o ile a buša legatong la gagwe."
36 E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Ge Samula a ehwa, Shaulo yo a tšwago Rehobothe kgauswi le Noka o ile a buša legatong la gagwe."
37 E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar.
38 Ge Shaulo a ehwa, Baali-hanana morwa wa Akiboro o ile a buša legatong la gagwe."
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Ge Baali-hanana morwa wa Akiboro a ehwa, Hadara o ile a buša legatong la gagwe; leina la motse wa gagwe e be e le Pau, gomme leina la mosadi wa gagwe e be e le Mehetabele morwedi wa Matirede morwedi wa Mesahaba."
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Maina a dikgošana tša Esau go ya ka malapa a tšona le go ya ka mafelo a tšona šea: Kgošana Timina, kgošana Alifa le kgošana Jethethe,"
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 kgošana Oholibama, kgošana Elaa le kgošana Pinoni,"
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 kgošana Kenase, kgošana Themane le kgošana Mibisara,"
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 kgošana Magadiele le kgošana Irama. Tše ke tšona dikgošana tša Edomo go ya kamoo di bego di dula ka gona nageng ya tšona. Yo ke yena Esau tatago Baedomo."
43 o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.