Gênesis 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye ke pego ya Esau, ke gore Edomo."
1 São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
2 Esau o tšere basadi ba gagwe go barwedi ba Kanana, bona ke: Ada morwedi wa Elone wa Mohethe le Oholibama morwedi wa Ana e bile e le setlogolo sa Tsibeone wa Mohefe,"
2 Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 gotee le Basematha morwedi wa Ishimaele e bile e le kgaetšedi ya Nebayothe."
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada a belegela Esau Elifase, Basematha a belega Reguele,"
4 A Ada de Esaú lhe nasceu Elifaz, a Basemate lhe nasceu Reuel;
5 Oholibama a belega Jeushi, Jalama le Kora. Bao ke bona barwa ba Esau bao a ba belegetšwego nageng ya Kanana."
5 e a Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá; são estes os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Ka morago ga moo Esau a tšea basadi ba gagwe, barwa ba gagwe, barwedi ba gagwe, batho ka moka ba ntlo ya gagwe, mohlape wa gagwe, diruiwa tše dingwe tša gagwe ka moka le lehumo la gagwe ka moka, tšeo a bilego le tšona nageng ya Kanana, gomme a ya nageng e nngwe kgole le Jakobo ngwanabo,"
6 Levou Esaú suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu rebanho, e todo o seu gado, e toda propriedade, tudo que havia adquirido na terra de Canaã; e se foi para outra terra, apartando-se de Jacó, seu irmão.
7 ka gobane dithoto tša bona e be e šetše e le tše dintši kudu gore ba ka dula gotee, gomme naga yeo ba bego ba diiletše go yona e be e sa kgone go ba lekana ka baka la mehlape ya bona."
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Ka gona Esau a dula dithabeng tša Seire. Esau ke yena Edomo."
8 Então, Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
9 Ye ke yona pego ya Esau tatago Baedomo ge a be a le dithabeng tša Seire."
9 Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
10 Maina a barwa ba Esau šea: Elifase morwa wa Ada mosadi wa Esau; Reguele morwa wa Basematha mosadi wa Esau."
10 São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Barwa ba Elifase e be e le Themane, Omara, Tsefo, Gatama le Kenase."
11 Os filhos de Elifaz são: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Timina a ba mosadi wa serethe wa Elifase morwa wa Esau. Ka morago a belegela Elifase Amaleke. Bao ke bona barwa ba Ada mosadi wa Esau."
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; são estes os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Barwa ba Reguele šeba: Nahathe le Tsera, Shaama le Misa. Bao e bile bona barwa ba Basematha mosadi wa Esau."
13 E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Oholibama morwedi wa Ana setlogolo sa Tsibeone mosadi wa Esau, o belegetše Esau barwa bao maina a bona e lego Jeushi, Jalama le Kora."
14 E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Dikgošana tša barwa ba Esau šidi: Barwa ba Elifase leitšibulo la Esau ke: Kgošana Themane, kgošana Omara, kgošana Tsefo le kgošana Kenase,"
15 São estes os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 kgošana Kora, kgošana Gatama le kgošana Amaleke. Barwa ba ba Elifase e be e le dikgošana tša nageng ya Edomo. Bao ke bona barwa ba Ada."
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; são estes os príncipes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
17 Barwa ba Reguele, morwa wa Esau šeba: Kgošana Nahathe, kgošana Tsera, kgošana Shaama le kgošana Misa. Tše ke tšona dikgošana tše di tšwilego go Reguele nageng ya Edomo. Bao ke bona barwa ba Basematha mosadi wa Esau."
17 São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; são estes os príncipes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Barwa ba Oholibama mosadi wa Esau šeba: Kgošana Jeushi, kgošana Jalama le kgošana Kora. Tšeo ke tšona dikgošana tše di tšwilego go Oholibama mosadi wa Esau morwedi wa Ana."
18 São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; são estes os príncipes que procederam de Oolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Bao ke bona barwa ba Esau, gomme tšeo ke dikgošana tša bona. Ke yena Edomo."
19 São estes os filhos de Esaú, e esses seus príncipes; ele é Edom.
20 Barwa ba Seire wa Mohori bao e lego badudi ba nageng yeo šeba: Lotane, Shobala, Tsibeone le Ana,"
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 le Dishone, Esere le Dishane. Tše ke tšona dikgošana tša Bahori, barwa ba Seire nageng ya Edomo."
21 Disom, Eser e Disã; são estes os príncipes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
22 Barwa ba Lotane e bile Hori le Hemama; kgaetšedi ya Lotane e be e le Timina."
22 Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
23 Barwa ba Shobala šeba: Alifane, Manahathe, Ebala, Shefo le Onama."
23 São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Barwa ba Tsibeone šeba: Aya le Ana. Yo ke yena Ana yo a ilego a hwetša methopo ya meetse a fišago lešokeng ge a be a dišitše dipokolo tša Tsibeone tatagwe."
24 São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Bana ba Ana šeba: Ke Dishone morwa wa gagwe le Oholibama morwedi wa gagwe."
25 São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Barwa ba Dishone šeba: Hemudane, Eshibana, Ithirana le Kerane."
26 São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Barwa ba Esere šeba: Bilihana, Tsafane le Akani."
27 São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Barwa ba Dishane šeba: Utsi le Arane."
28 São estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Dikgošana tša Bahori šidi: Kgošana Lotane, kgošana Shobala, kgošana Tsibeone le kgošana Ana,"
29 São estes os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 kgošana Dishone, kgošana Esere le kgošana Dishane. Tše ke dikgošana tša Bahori nageng ya Seire."
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; são estes os príncipes dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Bjale tše ke dikgoši tše di bušitšego nageng ya Edomo pele ga ge kgoši le ge e le efe e buša bana ba Isiraele."
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
32 Bela morwa wa Beoro o bušitše Edomo, gomme leina la motse wa gagwe e be e le Dinihaba."
32 Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 Ge Bela a ehwa, Jobaba morwa wa Tsera yo a tšwago Botsera o ile a buša legatong la gagwe."
33 Morreu Belá, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Ge Jobaba a ehwa, Hushama yo a tšwago nageng ya Bathemane o ile a buša legatong la gagwe."
34 Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
35 Ge Hushama a ehwa, Hadada morwa wa Bedada yo a fentšego Bamidiane nageng ya Moaba o ile a buša legatong la gagwe, gomme leina la motse wa gagwe e be e le Afithi."
35 Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
36 Ge Hadada a ehwa, Samula yo a tšwago Masereka o ile a buša legatong la gagwe."
36 Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
37 Ge Samula a ehwa, Shaulo yo a tšwago Rehobothe kgauswi le Noka o ile a buša legatong la gagwe."
37 Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
38 Ge Shaulo a ehwa, Baali-hanana morwa wa Akiboro o ile a buša legatong la gagwe."
38 Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
39 Ge Baali-hanana morwa wa Akiboro a ehwa, Hadara o ile a buša legatong la gagwe; leina la motse wa gagwe e be e le Pau, gomme leina la mosadi wa gagwe e be e le Mehetabele morwedi wa Matirede morwedi wa Mesahaba."
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar; o nome de sua cidade era Paú; e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Maina a dikgošana tša Esau go ya ka malapa a tšona le go ya ka mafelo a tšona šea: Kgošana Timina, kgošana Alifa le kgošana Jethethe,"
40 São estes os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 kgošana Oholibama, kgošana Elaa le kgošana Pinoni,"
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 kgošana Kenase, kgošana Themane le kgošana Mibisara,"
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 kgošana Magadiele le kgošana Irama. Tše ke tšona dikgošana tša Edomo go ya kamoo di bego di dula ka gona nageng ya tšona. Yo ke yena Esau tatago Baedomo."
43 o príncipe Magdiel e o príncipe Irã; são estes os príncipes de Edom, segundo as suas habitações na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.