Gênesis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke kamoo magodimo le lefase le makoko a tšona ka moka di phethilwego ka gona."
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ge go fihla letšatši la bošupa ke ge Modimo a phethile modiro wa gagwe wo a o dirilego, ke moka ka letšatši la bošupa a khutša modirong wa gagwe wohle wo a o dirilego."
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Modimo a šegofatša letšatši la bošupa gomme a le dira le lekgethwa, gobane ka lona o ile a khutša modirong wohle wa gagwe wa tlholo. Modimo o be a hlodile dilo tšohle tšeo a bego a rerile go di dira."
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ye ke pego ya nakong ya ge go be go hlolwa magodimo le lefase, letšatšing leo ka lona Jehofa Modimo a dirilego legodimo le lefase."
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Bjale go be go sešo gwa ba le sehlašana le ge e le sefe nageng mo lefaseng e bile dibjalo di sešo tša hloga, gobane Jehofa Modimo o be a sešo a neša pula lefaseng le gona go be go se motho gore a leme naga yeo."
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Eupša kgodi e be e rotoga lefaseng gomme e kolobiša naga ka moka."
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Jehofa Modimo a bopa motho ka lerole la mmu gomme a budulela mohemo wa bophelo ka dinkong tša gagwe, ke moka motho ya ba moya o phelago."
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Go oketša moo, Jehofa Modimo a bjala serapa kua Edene, ka thoko ya bohlabela, gomme gona moo a bea motho yo a mmopilego."
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Ke moka gona moo mmung Jehofa Modimo a mediša sehlare se sengwe le se sengwe se se kgahlišago ge motho a se lebelela le se sebose ge se lewa, a ba a mediša le sehlare sa bophelo gare ga serapa, gotee le sehlare sa go tseba botse le bobe."
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Bjale go be go na le noka e tšwago Edene gore e nošetše serapa seo, gomme go tloga moo e be e arogana ya ba dinoka tše nne."
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Leina la ya pele ke Pishone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Hafila, moo go nago le gauta."
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Gauta ya naga yeo ke e botse. E bile go na le boreku bjo bo bitšwago deliamo le leswika le bohlokwa leo le bitšwago onikisi."
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Leina la noka ya bobedi ke Gihone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Kushe."
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Leina la noka ya boraro ke Hidekele; ke yona e elelago bohlabela bja Asiria. Noka ya bone ke Eforate."
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Jehofa Modimo a bea motho serapeng sa Edene gore a se leme le go se hlokomela."
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Jehofa Modimo a laela motho a re: “O ka ja wa ba wa kgotsofala ka se se tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng."
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Eupša ge e le sehlare sa go tseba botse le bobe o se ke wa ja tša sona, gobane mohlang o ka jago tša sona o tla hwa lehu.”"
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Jehofa Modimo a buša a re: “Ga go botse gore monna a tšwele pele a dula a nnoši. Ke tla mo direla mothuši yo e tlago go ba molekane yo a mo swanelago.”"
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Bjale Jehofa Modimo a tšea mmu a bopa phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le nonyana e nngwe le e nngwe yeo e fofago magodimong, ke moka a di tliša go motho gore a bone kamoo a tlago go bitša e nngwe le e nngwe ya tšona ka gona; leina le ge e le lefe leo motho a bego a tla bitša sephedi se sengwe le se sengwe ka lona, e be e tla ba leina la sona."
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Ka gona diruiwa ka moka le dinonyana ka moka tše di fofago magodimong le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, motho yoo a di reela maina, eupša yena o be a se na mothuši yo e lego molekane yo a mo swanelago."
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Ke moka Jehofa Modimo a swariša monna boroko bjo bogolo, gomme ya re ge a sa robetše a ntšha e nngwe ya dikgopo tša gagwe a thiba ka nama mo e bego e le gona."
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Jehofa Modimo a bopa mosadi ka kgopo yeo a e ntšhitšego go monna gomme a mo tliša go monna."
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ke moka monna a re: “Mafelelong yo ke yena lerapo la marapo a ka. Le nama ya nama ya ka. Yena yo o tla bitšwa Mosadi, Ka ge yena a ntšhitšwe monneng.”"
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Ke ka baka leo monna a tlago go tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme bona e tla ba nama e tee."
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Monna le mosadi wa gagwe ka bobedi ba be ba sa apara, eupša ba sa hlabje ke dihlong."
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.