Gênesis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke kamoo magodimo le lefase le makoko a tšona ka moka di phethilwego ka gona."
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ge go fihla letšatši la bošupa ke ge Modimo a phethile modiro wa gagwe wo a o dirilego, ke moka ka letšatši la bošupa a khutša modirong wa gagwe wohle wo a o dirilego."
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Modimo a šegofatša letšatši la bošupa gomme a le dira le lekgethwa, gobane ka lona o ile a khutša modirong wohle wa gagwe wa tlholo. Modimo o be a hlodile dilo tšohle tšeo a bego a rerile go di dira."
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Ye ke pego ya nakong ya ge go be go hlolwa magodimo le lefase, letšatšing leo ka lona Jehofa Modimo a dirilego legodimo le lefase."
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 Bjale go be go sešo gwa ba le sehlašana le ge e le sefe nageng mo lefaseng e bile dibjalo di sešo tša hloga, gobane Jehofa Modimo o be a sešo a neša pula lefaseng le gona go be go se motho gore a leme naga yeo."
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Eupša kgodi e be e rotoga lefaseng gomme e kolobiša naga ka moka."
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Jehofa Modimo a bopa motho ka lerole la mmu gomme a budulela mohemo wa bophelo ka dinkong tša gagwe, ke moka motho ya ba moya o phelago."
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Go oketša moo, Jehofa Modimo a bjala serapa kua Edene, ka thoko ya bohlabela, gomme gona moo a bea motho yo a mmopilego."
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Ke moka gona moo mmung Jehofa Modimo a mediša sehlare se sengwe le se sengwe se se kgahlišago ge motho a se lebelela le se sebose ge se lewa, a ba a mediša le sehlare sa bophelo gare ga serapa, gotee le sehlare sa go tseba botse le bobe."
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Bjale go be go na le noka e tšwago Edene gore e nošetše serapa seo, gomme go tloga moo e be e arogana ya ba dinoka tše nne."
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Leina la ya pele ke Pishone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Hafila, moo go nago le gauta."
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Gauta ya naga yeo ke e botse. E bile go na le boreku bjo bo bitšwago deliamo le leswika le bohlokwa leo le bitšwago onikisi."
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Leina la noka ya bobedi ke Gihone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Kushe."
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Leina la noka ya boraro ke Hidekele; ke yona e elelago bohlabela bja Asiria. Noka ya bone ke Eforate."
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehofa Modimo a bea motho serapeng sa Edene gore a se leme le go se hlokomela."
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Jehofa Modimo a laela motho a re: “O ka ja wa ba wa kgotsofala ka se se tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng."
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Eupša ge e le sehlare sa go tseba botse le bobe o se ke wa ja tša sona, gobane mohlang o ka jago tša sona o tla hwa lehu.”"
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Jehofa Modimo a buša a re: “Ga go botse gore monna a tšwele pele a dula a nnoši. Ke tla mo direla mothuši yo e tlago go ba molekane yo a mo swanelago.”"
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Bjale Jehofa Modimo a tšea mmu a bopa phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le nonyana e nngwe le e nngwe yeo e fofago magodimong, ke moka a di tliša go motho gore a bone kamoo a tlago go bitša e nngwe le e nngwe ya tšona ka gona; leina le ge e le lefe leo motho a bego a tla bitša sephedi se sengwe le se sengwe ka lona, e be e tla ba leina la sona."
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ka gona diruiwa ka moka le dinonyana ka moka tše di fofago magodimong le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, motho yoo a di reela maina, eupša yena o be a se na mothuši yo e lego molekane yo a mo swanelago."
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Ke moka Jehofa Modimo a swariša monna boroko bjo bogolo, gomme ya re ge a sa robetše a ntšha e nngwe ya dikgopo tša gagwe a thiba ka nama mo e bego e le gona."
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Jehofa Modimo a bopa mosadi ka kgopo yeo a e ntšhitšego go monna gomme a mo tliša go monna."
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ke moka monna a re: “Mafelelong yo ke yena lerapo la marapo a ka. Le nama ya nama ya ka. Yena yo o tla bitšwa Mosadi, Ka ge yena a ntšhitšwe monneng.”"
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Ke ka baka leo monna a tlago go tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme bona e tla ba nama e tee."
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Monna le mosadi wa gagwe ka bobedi ba be ba sa apara, eupša ba sa hlabje ke dihlong."
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.