Gênesis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ke kamoo magodimo le lefase le makoko a tšona ka moka di phethilwego ka gona."
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Ge go fihla letšatši la bošupa ke ge Modimo a phethile modiro wa gagwe wo a o dirilego, ke moka ka letšatši la bošupa a khutša modirong wa gagwe wohle wo a o dirilego."
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Modimo a šegofatša letšatši la bošupa gomme a le dira le lekgethwa, gobane ka lona o ile a khutša modirong wohle wa gagwe wa tlholo. Modimo o be a hlodile dilo tšohle tšeo a bego a rerile go di dira."
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Ye ke pego ya nakong ya ge go be go hlolwa magodimo le lefase, letšatšing leo ka lona Jehofa Modimo a dirilego legodimo le lefase."
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Bjale go be go sešo gwa ba le sehlašana le ge e le sefe nageng mo lefaseng e bile dibjalo di sešo tša hloga, gobane Jehofa Modimo o be a sešo a neša pula lefaseng le gona go be go se motho gore a leme naga yeo."
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Eupša kgodi e be e rotoga lefaseng gomme e kolobiša naga ka moka."
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Jehofa Modimo a bopa motho ka lerole la mmu gomme a budulela mohemo wa bophelo ka dinkong tša gagwe, ke moka motho ya ba moya o phelago."
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Go oketša moo, Jehofa Modimo a bjala serapa kua Edene, ka thoko ya bohlabela, gomme gona moo a bea motho yo a mmopilego."
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ke moka gona moo mmung Jehofa Modimo a mediša sehlare se sengwe le se sengwe se se kgahlišago ge motho a se lebelela le se sebose ge se lewa, a ba a mediša le sehlare sa bophelo gare ga serapa, gotee le sehlare sa go tseba botse le bobe."
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Bjale go be go na le noka e tšwago Edene gore e nošetše serapa seo, gomme go tloga moo e be e arogana ya ba dinoka tše nne."
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Leina la ya pele ke Pishone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Hafila, moo go nago le gauta."
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Gauta ya naga yeo ke e botse. E bile go na le boreku bjo bo bitšwago deliamo le leswika le bohlokwa leo le bitšwago onikisi."
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Leina la noka ya bobedi ke Gihone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Kushe."
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Leina la noka ya boraro ke Hidekele; ke yona e elelago bohlabela bja Asiria. Noka ya bone ke Eforate."
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehofa Modimo a bea motho serapeng sa Edene gore a se leme le go se hlokomela."
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Jehofa Modimo a laela motho a re: “O ka ja wa ba wa kgotsofala ka se se tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng."
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Eupša ge e le sehlare sa go tseba botse le bobe o se ke wa ja tša sona, gobane mohlang o ka jago tša sona o tla hwa lehu.”"
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Jehofa Modimo a buša a re: “Ga go botse gore monna a tšwele pele a dula a nnoši. Ke tla mo direla mothuši yo e tlago go ba molekane yo a mo swanelago.”"
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Bjale Jehofa Modimo a tšea mmu a bopa phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le nonyana e nngwe le e nngwe yeo e fofago magodimong, ke moka a di tliša go motho gore a bone kamoo a tlago go bitša e nngwe le e nngwe ya tšona ka gona; leina le ge e le lefe leo motho a bego a tla bitša sephedi se sengwe le se sengwe ka lona, e be e tla ba leina la sona."
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ka gona diruiwa ka moka le dinonyana ka moka tše di fofago magodimong le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, motho yoo a di reela maina, eupša yena o be a se na mothuši yo e lego molekane yo a mo swanelago."
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Ke moka Jehofa Modimo a swariša monna boroko bjo bogolo, gomme ya re ge a sa robetše a ntšha e nngwe ya dikgopo tša gagwe a thiba ka nama mo e bego e le gona."
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Jehofa Modimo a bopa mosadi ka kgopo yeo a e ntšhitšego go monna gomme a mo tliša go monna."
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Ke moka monna a re: “Mafelelong yo ke yena lerapo la marapo a ka. Le nama ya nama ya ka. Yena yo o tla bitšwa Mosadi, Ka ge yena a ntšhitšwe monneng.”"
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ke ka baka leo monna a tlago go tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme bona e tla ba nama e tee."
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Monna le mosadi wa gagwe ka bobedi ba be ba sa apara, eupša ba sa hlabje ke dihlong."
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.