Gênesis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke kamoo magodimo le lefase le makoko a tšona ka moka di phethilwego ka gona."
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ge go fihla letšatši la bošupa ke ge Modimo a phethile modiro wa gagwe wo a o dirilego, ke moka ka letšatši la bošupa a khutša modirong wa gagwe wohle wo a o dirilego."
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Modimo a šegofatša letšatši la bošupa gomme a le dira le lekgethwa, gobane ka lona o ile a khutša modirong wohle wa gagwe wa tlholo. Modimo o be a hlodile dilo tšohle tšeo a bego a rerile go di dira."
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Ye ke pego ya nakong ya ge go be go hlolwa magodimo le lefase, letšatšing leo ka lona Jehofa Modimo a dirilego legodimo le lefase."
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Bjale go be go sešo gwa ba le sehlašana le ge e le sefe nageng mo lefaseng e bile dibjalo di sešo tša hloga, gobane Jehofa Modimo o be a sešo a neša pula lefaseng le gona go be go se motho gore a leme naga yeo."
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Eupša kgodi e be e rotoga lefaseng gomme e kolobiša naga ka moka."
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Jehofa Modimo a bopa motho ka lerole la mmu gomme a budulela mohemo wa bophelo ka dinkong tša gagwe, ke moka motho ya ba moya o phelago."
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Go oketša moo, Jehofa Modimo a bjala serapa kua Edene, ka thoko ya bohlabela, gomme gona moo a bea motho yo a mmopilego."
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Ke moka gona moo mmung Jehofa Modimo a mediša sehlare se sengwe le se sengwe se se kgahlišago ge motho a se lebelela le se sebose ge se lewa, a ba a mediša le sehlare sa bophelo gare ga serapa, gotee le sehlare sa go tseba botse le bobe."
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Bjale go be go na le noka e tšwago Edene gore e nošetše serapa seo, gomme go tloga moo e be e arogana ya ba dinoka tše nne."
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Leina la ya pele ke Pishone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Hafila, moo go nago le gauta."
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Gauta ya naga yeo ke e botse. E bile go na le boreku bjo bo bitšwago deliamo le leswika le bohlokwa leo le bitšwago onikisi."
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Leina la noka ya bobedi ke Gihone; ke yona e dikologilego naga ka moka ya Kushe."
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Leina la noka ya boraro ke Hidekele; ke yona e elelago bohlabela bja Asiria. Noka ya bone ke Eforate."
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehofa Modimo a bea motho serapeng sa Edene gore a se leme le go se hlokomela."
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Jehofa Modimo a laela motho a re: “O ka ja wa ba wa kgotsofala ka se se tšwago sehlareng se sengwe le se sengwe sa mo serapeng."
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Eupša ge e le sehlare sa go tseba botse le bobe o se ke wa ja tša sona, gobane mohlang o ka jago tša sona o tla hwa lehu.”"
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Jehofa Modimo a buša a re: “Ga go botse gore monna a tšwele pele a dula a nnoši. Ke tla mo direla mothuši yo e tlago go ba molekane yo a mo swanelago.”"
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Bjale Jehofa Modimo a tšea mmu a bopa phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le nonyana e nngwe le e nngwe yeo e fofago magodimong, ke moka a di tliša go motho gore a bone kamoo a tlago go bitša e nngwe le e nngwe ya tšona ka gona; leina le ge e le lefe leo motho a bego a tla bitša sephedi se sengwe le se sengwe ka lona, e be e tla ba leina la sona."
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ka gona diruiwa ka moka le dinonyana ka moka tše di fofago magodimong le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga, motho yoo a di reela maina, eupša yena o be a se na mothuši yo e lego molekane yo a mo swanelago."
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Ke moka Jehofa Modimo a swariša monna boroko bjo bogolo, gomme ya re ge a sa robetše a ntšha e nngwe ya dikgopo tša gagwe a thiba ka nama mo e bego e le gona."
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Jehofa Modimo a bopa mosadi ka kgopo yeo a e ntšhitšego go monna gomme a mo tliša go monna."
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ke moka monna a re: “Mafelelong yo ke yena lerapo la marapo a ka. Le nama ya nama ya ka. Yena yo o tla bitšwa Mosadi, Ka ge yena a ntšhitšwe monneng.”"
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Ke ka baka leo monna a tlago go tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme bona e tla ba nama e tee."
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Monna le mosadi wa gagwe ka bobedi ba be ba sa apara, eupša ba sa hlabje ke dihlong."
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.