Gênesis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge Aborama a eba le nywaga e masomesenyane-senyane, Jehofa a iponagatša go yena a re: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Sepela pele ga ka gomme o hloke bosodi."
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Ke tla dira kgwerano ya ka le wena, gore ke go atiše kudukudu.”"
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Aborama ge a ekwa seo a wa ka sefahlego sa gagwe, gomme Modimo a iša pele a re go yena:"
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Tseba gore ge e le nna ke dirile kgwerano le wena gomme o tla ba tatago lešaba la ditšhaba."
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 O ka se sa hlwa o bitšwa Aborama, leina la gago e tla ba Aborahama, ka gobane ke tla go dira tatago lešaba la ditšhaba."
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Ke tla go atiša kudukudu ka ba ka go dira ditšhaba, gomme go wena go tla tšwa dikgoši."
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 “Ke tla phetha kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa gago le wa peu ya gago."
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Naga yeo o diiletšego go yona ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago, gaešita le naga ka moka ya Kanana, gore e be ya lena go iša mehleng ya neng le neng; ke tla le bontšha gore ke nna Modimo.”"
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Modimo a iša pele a re go Aborahama: “Ge e le wena o boloke kgwerano ya ka, wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong."
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Kgwerano ya ka yeo le tlago go e boloka yeo ke e dirilego le lena gaešita le peu ya lena ya mehleng e tlago še: Yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Le bolotšwe, gomme seo e be leswao la kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Le bolotše mošemane yo mongwe le yo mongwe ge a na le matšatši a seswai. Go bolotšwe le ge e le mang yo a belegelwago ntlong ya lena le yo e sego wa peu ya gago yo a rekilwego ka tšhelete go motho le ge e le ofe o šele. Le dire bjalo go iša melokong le melokong."
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a belegelwago ntlong ya gago le monna yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete o swanetše go bolotšwa; kgwerano ya ka yeo e lego leswao la mebeleng ya lena e tla ba kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Motho le ge e le ofe yo motona yo a ka se bollego, a a fedišwe bathong ba gabo. O robile kgwerano ya ka.”"
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Modimo a re go Aborahama: “Ge e le Sarai mosadi wa gago, o se hlwe o mmitša Sarai, gobane leina la gagwe ke Sara."
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Ke tla mo šegofatša gomme ka go nea morwa yo a tlago go go belegela yena; ke tla mo šegofatša ya ba ditšhaba; dikgoši tša meraforafo di tla tšwa go yena.”"
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Ge a re’alo Aborahama a wa ka sefahlego a sega gomme a ipotšiša ka pelong a re: “Na monna wa nywaga e lekgolo a ka belegelwa ngwana, le gona na o ra gore Sara mosadi wa nywaga e masomesenyane a ka belega?”"
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Ka morago ga moo Aborahama a re go Modimo wa therešo: “Anke o šegofatše Ishimaele!”"
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Ke moo Modimo a itšego: “Ruri Sara mosadi wa gago o tla go belegela morwa, gomme o mmitše Isaka. Ke tla dira kgwerano ya ka le yena. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng le ya peu ya gagwe ya mehleng e tlago."
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Eupša ge e le mabapi le Ishimaele ke go kwele. Bona! Ke tla mo šegofatša ka dira gore a belegelwe bana gomme ka mo atiša kudukudu. O tla tšweletša dikgošana tše lesomepedi, gomme ke tla mo dira setšhaba se segolo."
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Lega go le bjalo, kgwerano ya ka ke tla e dira le Isaka, e lego yena yo Sara a tlago go go belegela yena išago ka yona nako ye.”"
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Modimo a fetša go bolela le Aborahama gomme a rotoga a mo tlogela."
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Aborahama a tšea Ishimaele morwa wa gagwe le banna ka moka bao ba belegetšwego ntlong ya gagwe, a tšea le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete, yo mongwe le yo mongwe yo motona go batho ba lapa la gagwe, gomme a ya go ba bolotša ka lona letšatši leo go etša ge Modimo a boletše le yena."
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Aborahama o be a na le nywaga e masomesenyane-senyane ge a bolotšwa."
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Ishimaele morwa wa gagwe o be a na le nywaga e lesometharo ge a bolotšwa."
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Ka lona letšatši leo Aborahama o ile a bolotšwa, gomme gwa bolotšwa le Ishimaele morwa wa gagwe."
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Banna ka moka ba lapeng la gagwe, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a belegetšwego ntlong yeo le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete go motho o šele, a bolotšwa le yena."
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.