Gênesis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge Aborama a eba le nywaga e masomesenyane-senyane, Jehofa a iponagatša go yena a re: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Sepela pele ga ka gomme o hloke bosodi."
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ke tla dira kgwerano ya ka le wena, gore ke go atiše kudukudu.”"
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Aborama ge a ekwa seo a wa ka sefahlego sa gagwe, gomme Modimo a iša pele a re go yena:"
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Tseba gore ge e le nna ke dirile kgwerano le wena gomme o tla ba tatago lešaba la ditšhaba."
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 O ka se sa hlwa o bitšwa Aborama, leina la gago e tla ba Aborahama, ka gobane ke tla go dira tatago lešaba la ditšhaba."
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ke tla go atiša kudukudu ka ba ka go dira ditšhaba, gomme go wena go tla tšwa dikgoši."
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 “Ke tla phetha kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa gago le wa peu ya gago."
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Naga yeo o diiletšego go yona ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago, gaešita le naga ka moka ya Kanana, gore e be ya lena go iša mehleng ya neng le neng; ke tla le bontšha gore ke nna Modimo.”"
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Modimo a iša pele a re go Aborahama: “Ge e le wena o boloke kgwerano ya ka, wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong."
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Kgwerano ya ka yeo le tlago go e boloka yeo ke e dirilego le lena gaešita le peu ya lena ya mehleng e tlago še: Yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Le bolotšwe, gomme seo e be leswao la kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Le bolotše mošemane yo mongwe le yo mongwe ge a na le matšatši a seswai. Go bolotšwe le ge e le mang yo a belegelwago ntlong ya lena le yo e sego wa peu ya gago yo a rekilwego ka tšhelete go motho le ge e le ofe o šele. Le dire bjalo go iša melokong le melokong."
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a belegelwago ntlong ya gago le monna yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete o swanetše go bolotšwa; kgwerano ya ka yeo e lego leswao la mebeleng ya lena e tla ba kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Motho le ge e le ofe yo motona yo a ka se bollego, a a fedišwe bathong ba gabo. O robile kgwerano ya ka.”"
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Modimo a re go Aborahama: “Ge e le Sarai mosadi wa gago, o se hlwe o mmitša Sarai, gobane leina la gagwe ke Sara."
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ke tla mo šegofatša gomme ka go nea morwa yo a tlago go go belegela yena; ke tla mo šegofatša ya ba ditšhaba; dikgoši tša meraforafo di tla tšwa go yena.”"
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Ge a re’alo Aborahama a wa ka sefahlego a sega gomme a ipotšiša ka pelong a re: “Na monna wa nywaga e lekgolo a ka belegelwa ngwana, le gona na o ra gore Sara mosadi wa nywaga e masomesenyane a ka belega?”"
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Ka morago ga moo Aborahama a re go Modimo wa therešo: “Anke o šegofatše Ishimaele!”"
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ke moo Modimo a itšego: “Ruri Sara mosadi wa gago o tla go belegela morwa, gomme o mmitše Isaka. Ke tla dira kgwerano ya ka le yena. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng le ya peu ya gagwe ya mehleng e tlago."
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Eupša ge e le mabapi le Ishimaele ke go kwele. Bona! Ke tla mo šegofatša ka dira gore a belegelwe bana gomme ka mo atiša kudukudu. O tla tšweletša dikgošana tše lesomepedi, gomme ke tla mo dira setšhaba se segolo."
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Lega go le bjalo, kgwerano ya ka ke tla e dira le Isaka, e lego yena yo Sara a tlago go go belegela yena išago ka yona nako ye.”"
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Modimo a fetša go bolela le Aborahama gomme a rotoga a mo tlogela."
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Aborahama a tšea Ishimaele morwa wa gagwe le banna ka moka bao ba belegetšwego ntlong ya gagwe, a tšea le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete, yo mongwe le yo mongwe yo motona go batho ba lapa la gagwe, gomme a ya go ba bolotša ka lona letšatši leo go etša ge Modimo a boletše le yena."
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Aborahama o be a na le nywaga e masomesenyane-senyane ge a bolotšwa."
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ishimaele morwa wa gagwe o be a na le nywaga e lesometharo ge a bolotšwa."
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Ka lona letšatši leo Aborahama o ile a bolotšwa, gomme gwa bolotšwa le Ishimaele morwa wa gagwe."
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Banna ka moka ba lapeng la gagwe, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a belegetšwego ntlong yeo le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete go motho o šele, a bolotšwa le yena."
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.