Gênesis 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge Aborama a eba le nywaga e masomesenyane-senyane, Jehofa a iponagatša go yena a re: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Sepela pele ga ka gomme o hloke bosodi."
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 Ke tla dira kgwerano ya ka le wena, gore ke go atiše kudukudu.”"
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Aborama ge a ekwa seo a wa ka sefahlego sa gagwe, gomme Modimo a iša pele a re go yena:"
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 “Tseba gore ge e le nna ke dirile kgwerano le wena gomme o tla ba tatago lešaba la ditšhaba."
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 O ka se sa hlwa o bitšwa Aborama, leina la gago e tla ba Aborahama, ka gobane ke tla go dira tatago lešaba la ditšhaba."
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Ke tla go atiša kudukudu ka ba ka go dira ditšhaba, gomme go wena go tla tšwa dikgoši."
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 “Ke tla phetha kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa gago le wa peu ya gago."
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Naga yeo o diiletšego go yona ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago, gaešita le naga ka moka ya Kanana, gore e be ya lena go iša mehleng ya neng le neng; ke tla le bontšha gore ke nna Modimo.”"
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Modimo a iša pele a re go Aborahama: “Ge e le wena o boloke kgwerano ya ka, wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong."
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Kgwerano ya ka yeo le tlago go e boloka yeo ke e dirilego le lena gaešita le peu ya lena ya mehleng e tlago še: Yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Le bolotšwe, gomme seo e be leswao la kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Le bolotše mošemane yo mongwe le yo mongwe ge a na le matšatši a seswai. Go bolotšwe le ge e le mang yo a belegelwago ntlong ya lena le yo e sego wa peu ya gago yo a rekilwego ka tšhelete go motho le ge e le ofe o šele. Le dire bjalo go iša melokong le melokong."
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a belegelwago ntlong ya gago le monna yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete o swanetše go bolotšwa; kgwerano ya ka yeo e lego leswao la mebeleng ya lena e tla ba kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Motho le ge e le ofe yo motona yo a ka se bollego, a a fedišwe bathong ba gabo. O robile kgwerano ya ka.”"
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Modimo a re go Aborahama: “Ge e le Sarai mosadi wa gago, o se hlwe o mmitša Sarai, gobane leina la gagwe ke Sara."
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Ke tla mo šegofatša gomme ka go nea morwa yo a tlago go go belegela yena; ke tla mo šegofatša ya ba ditšhaba; dikgoši tša meraforafo di tla tšwa go yena.”"
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Ge a re’alo Aborahama a wa ka sefahlego a sega gomme a ipotšiša ka pelong a re: “Na monna wa nywaga e lekgolo a ka belegelwa ngwana, le gona na o ra gore Sara mosadi wa nywaga e masomesenyane a ka belega?”"
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Ka morago ga moo Aborahama a re go Modimo wa therešo: “Anke o šegofatše Ishimaele!”"
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Ke moo Modimo a itšego: “Ruri Sara mosadi wa gago o tla go belegela morwa, gomme o mmitše Isaka. Ke tla dira kgwerano ya ka le yena. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng le ya peu ya gagwe ya mehleng e tlago."
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Eupša ge e le mabapi le Ishimaele ke go kwele. Bona! Ke tla mo šegofatša ka dira gore a belegelwe bana gomme ka mo atiša kudukudu. O tla tšweletša dikgošana tše lesomepedi, gomme ke tla mo dira setšhaba se segolo."
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Lega go le bjalo, kgwerano ya ka ke tla e dira le Isaka, e lego yena yo Sara a tlago go go belegela yena išago ka yona nako ye.”"
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Modimo a fetša go bolela le Aborahama gomme a rotoga a mo tlogela."
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Aborahama a tšea Ishimaele morwa wa gagwe le banna ka moka bao ba belegetšwego ntlong ya gagwe, a tšea le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete, yo mongwe le yo mongwe yo motona go batho ba lapa la gagwe, gomme a ya go ba bolotša ka lona letšatši leo go etša ge Modimo a boletše le yena."
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Aborahama o be a na le nywaga e masomesenyane-senyane ge a bolotšwa."
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Ishimaele morwa wa gagwe o be a na le nywaga e lesometharo ge a bolotšwa."
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 Ka lona letšatši leo Aborahama o ile a bolotšwa, gomme gwa bolotšwa le Ishimaele morwa wa gagwe."
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Banna ka moka ba lapeng la gagwe, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a belegetšwego ntlong yeo le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete go motho o šele, a bolotšwa le yena."
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.