Gênesis 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ge Aborama a eba le nywaga e masomesenyane-senyane, Jehofa a iponagatša go yena a re: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Sepela pele ga ka gomme o hloke bosodi."
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Ke tla dira kgwerano ya ka le wena, gore ke go atiše kudukudu.”"
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Aborama ge a ekwa seo a wa ka sefahlego sa gagwe, gomme Modimo a iša pele a re go yena:"
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “Tseba gore ge e le nna ke dirile kgwerano le wena gomme o tla ba tatago lešaba la ditšhaba."
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 O ka se sa hlwa o bitšwa Aborama, leina la gago e tla ba Aborahama, ka gobane ke tla go dira tatago lešaba la ditšhaba."
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ke tla go atiša kudukudu ka ba ka go dira ditšhaba, gomme go wena go tla tšwa dikgoši."
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 “Ke tla phetha kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng, e le gore ke bontšhe gore ke nna Modimo wa gago le wa peu ya gago."
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Naga yeo o diiletšego go yona ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago, gaešita le naga ka moka ya Kanana, gore e be ya lena go iša mehleng ya neng le neng; ke tla le bontšha gore ke nna Modimo.”"
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Modimo a iša pele a re go Aborahama: “Ge e le wena o boloke kgwerano ya ka, wena le peu ya gago ya mehleng e tlago le go iša melokong le melokong."
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Kgwerano ya ka yeo le tlago go e boloka yeo ke e dirilego le lena gaešita le peu ya lena ya mehleng e tlago še: Yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Le bolotšwe, gomme seo e be leswao la kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Le bolotše mošemane yo mongwe le yo mongwe ge a na le matšatši a seswai. Go bolotšwe le ge e le mang yo a belegelwago ntlong ya lena le yo e sego wa peu ya gago yo a rekilwego ka tšhelete go motho le ge e le ofe o šele. Le dire bjalo go iša melokong le melokong."
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a belegelwago ntlong ya gago le monna yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete o swanetše go bolotšwa; kgwerano ya ka yeo e lego leswao la mebeleng ya lena e tla ba kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Motho le ge e le ofe yo motona yo a ka se bollego, a a fedišwe bathong ba gabo. O robile kgwerano ya ka.”"
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Modimo a re go Aborahama: “Ge e le Sarai mosadi wa gago, o se hlwe o mmitša Sarai, gobane leina la gagwe ke Sara."
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Ke tla mo šegofatša gomme ka go nea morwa yo a tlago go go belegela yena; ke tla mo šegofatša ya ba ditšhaba; dikgoši tša meraforafo di tla tšwa go yena.”"
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Ge a re’alo Aborahama a wa ka sefahlego a sega gomme a ipotšiša ka pelong a re: “Na monna wa nywaga e lekgolo a ka belegelwa ngwana, le gona na o ra gore Sara mosadi wa nywaga e masomesenyane a ka belega?”"
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Ka morago ga moo Aborahama a re go Modimo wa therešo: “Anke o šegofatše Ishimaele!”"
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Ke moo Modimo a itšego: “Ruri Sara mosadi wa gago o tla go belegela morwa, gomme o mmitše Isaka. Ke tla dira kgwerano ya ka le yena. Kgwerano yeo e tla ba ya go iša mehleng ya neng le neng le ya peu ya gagwe ya mehleng e tlago."
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Eupša ge e le mabapi le Ishimaele ke go kwele. Bona! Ke tla mo šegofatša ka dira gore a belegelwe bana gomme ka mo atiša kudukudu. O tla tšweletša dikgošana tše lesomepedi, gomme ke tla mo dira setšhaba se segolo."
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Lega go le bjalo, kgwerano ya ka ke tla e dira le Isaka, e lego yena yo Sara a tlago go go belegela yena išago ka yona nako ye.”"
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Modimo a fetša go bolela le Aborahama gomme a rotoga a mo tlogela."
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Aborahama a tšea Ishimaele morwa wa gagwe le banna ka moka bao ba belegetšwego ntlong ya gagwe, a tšea le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete, yo mongwe le yo mongwe yo motona go batho ba lapa la gagwe, gomme a ya go ba bolotša ka lona letšatši leo go etša ge Modimo a boletše le yena."
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Aborahama o be a na le nywaga e masomesenyane-senyane ge a bolotšwa."
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Ishimaele morwa wa gagwe o be a na le nywaga e lesometharo ge a bolotšwa."
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ka lona letšatši leo Aborahama o ile a bolotšwa, gomme gwa bolotšwa le Ishimaele morwa wa gagwe."
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Banna ka moka ba lapeng la gagwe, e lego yo mongwe le yo mongwe yo a belegetšwego ntlong yeo le yo mongwe le yo mongwe yo a rekilwego ka tšhelete go motho o šele, a bolotšwa le yena."
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.