Gênesis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mehleng ya Amorafele kgoši ya Shineara, Arioko kgoši ya Elasara, Kedorolaomere kgoši ya Elama le Tidala kgoši ya Goime,"
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 tšona dikgoši tše tša lwa le Bera kgoši ya Sodoma, Birisha kgoši ya Gomora, Shinabe kgoši ya Adema, Shemebere kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare)."
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Tšona dikgoši tše ka moka di ile tša ipopa ngatana e tee tša gwantela Moeding wa Sidima, ke gore Lewatleng la Letswai."
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Di be di hlanketše Kedorolaomere nywaga e lesomepedi, eupša ka ngwaga wa lesometharo tša rabela."
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Ka ngwaga wa lesomenne Kedorolaomere a tla a na le dikgoši tšela tše dingwe tše di bego di na le yena, ba fenya Barefai kua Ashitherothe-karanaima, Batsutsi kua Hama le Ba-Emi kua Shabe-kiriathaima,"
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 le Bahori thabeng ya gabo bona ya Seire, go ba go fihlela tlase kua Eli-parane yeo e lego lešokeng."
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Ke moka ba boa ba tla Ene-mishipata, e lego Kadeshe, gomme ba fenya naga ka moka ya Baamaleke gotee le Baamore bao ba bego ba dula Hatsatsone-thamara."
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Ka yona nako yeo kgoši ya Sodoma ya gwanta e na le kgoši ya Gomora, kgoši ya Adema, kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare), tša lwa le tšona Moeding wa Sidima,"
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 e lego Kedorolaomere kgoši ya Elama, Tidala kgoši ya Goime, Amorafele kgoši ya Shineara le Arioko kgoši ya Elasara; dikgoši tše nne di be di elwa le tše hlano."
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Bjale Moedi wa Sidima o be o tletše ka melete yeo e nago le sekontiri; dikgoši tša Sodoma le Gomora tša tšhaba tša wela ka go yona, gomme bao ba bego ba šetše ba tšhabela dithabeng."
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Ke moka bafenyi ba thopa dithoto ka moka tša Sodoma le Gomora le dijo tša bona ka moka gomme ba tloga."
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ba ba ba thopa le Lota morwa wa ngwanabo Aborama le dithoto tša gagwe ba fetela pele. Ka nako yeo o be a dula Sodoma."
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Ka morago ga moo gwa tla motho yo mongwe yo a phonyokgilego, a botša Aborama wa Moheberu seo se diragetšego. Ka nako yeo o be a hlomile mešaša gare ga dihlare tše kgolo tša Mamure wa Moamore e lego ngwanabo Eshikolo le Anere; ba be ba gwerane le Aborama."
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Ka wona mokgwa woo Aborama a kwa gore morwa wa ngwanabo o thopilwe. A rapa banna ba gagwe bao ba bego ba tlwaeleditšwe ntwa, e lego makgoba a makgolotharo-lesomeseswai (318) ao a belegetšwego lapeng la gagwe, gomme a hlomarela batho bao go fihla Dani."
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Bošego a phetha ka gore a arole madira a gagwe, e lego makgoba a gagwe, gore ba lwe le bona, ke moka a ba fenya a ba hlomarela go fihla Hoba yeo e lego ka leboa la Damaseko."
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 A thopolla dithoto ka moka, a thopolla le Lota morwa wa ngwanabo le dithoto tša gagwe gotee le basadi le batho bale ba bangwe."
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Ke moka kgoši ya Sodoma ya ya go mo gahlanetša ka morago ga ge a boile go fenya Kedorolaomere le dikgoši tšeo di bego di na le yena, ya ba gahlanetša Moeding wa Shabe, ke gore Moeding wa kgoši."
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Melekitsedeke kgoši ya Salema a tliša senkgwa le beine, gomme yena e be e le moperisita wa Modimo Yo Godimodimo."
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Ke moka a mo šegofatša a re: “Anke wena Aborama o šegofatšwe ke Modimo Yo Godimodimo, Yena Modiri wa legodimo le lefase;"
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Anke go retwe Modimo Yo Godimodimo, Yena yo a gafetšego bagateledi ba gago ka seatleng sa gago!” Ke moka Aborama a mo nea karolo ya lesome ya selo se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona."
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ka morago ga moo kgoši ya Sodoma ya bolela le Aborama ya re: “Nnee batho ba, eupša o itšeele dithoto.”"
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ge a re’alo Aborama a re go kgoši yeo ya Sodoma: “Ke emišetša seatla sa ka godimo gomme ke ikana ka Jehofa Modimo Yo Godimodimo, yena Modiri wa legodimo le lefase,"
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 gore nka se tšee selo sa gago, e ka ba tlhale goba lerala la ramphašane, e le gore o se ke wa re: ‘Ke nna ke humišitšego Aborama.’"
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Nka se tšee selo! Ke tšere feela seo masogana a a šetšego a se jele le kabelo ya banna bao ba bego ba sepetše le nna, e lego Anere, Eshikolo le Mamure—anke bona ba tšee kabelo ya bona.”"
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.