Gênesis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng ya Amorafele kgoši ya Shineara, Arioko kgoši ya Elasara, Kedorolaomere kgoši ya Elama le Tidala kgoši ya Goime,"
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 tšona dikgoši tše tša lwa le Bera kgoši ya Sodoma, Birisha kgoši ya Gomora, Shinabe kgoši ya Adema, Shemebere kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare)."
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Tšona dikgoši tše ka moka di ile tša ipopa ngatana e tee tša gwantela Moeding wa Sidima, ke gore Lewatleng la Letswai."
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Di be di hlanketše Kedorolaomere nywaga e lesomepedi, eupša ka ngwaga wa lesometharo tša rabela."
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ka ngwaga wa lesomenne Kedorolaomere a tla a na le dikgoši tšela tše dingwe tše di bego di na le yena, ba fenya Barefai kua Ashitherothe-karanaima, Batsutsi kua Hama le Ba-Emi kua Shabe-kiriathaima,"
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 le Bahori thabeng ya gabo bona ya Seire, go ba go fihlela tlase kua Eli-parane yeo e lego lešokeng."
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Ke moka ba boa ba tla Ene-mishipata, e lego Kadeshe, gomme ba fenya naga ka moka ya Baamaleke gotee le Baamore bao ba bego ba dula Hatsatsone-thamara."
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Ka yona nako yeo kgoši ya Sodoma ya gwanta e na le kgoši ya Gomora, kgoši ya Adema, kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare), tša lwa le tšona Moeding wa Sidima,"
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 e lego Kedorolaomere kgoši ya Elama, Tidala kgoši ya Goime, Amorafele kgoši ya Shineara le Arioko kgoši ya Elasara; dikgoši tše nne di be di elwa le tše hlano."
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Bjale Moedi wa Sidima o be o tletše ka melete yeo e nago le sekontiri; dikgoši tša Sodoma le Gomora tša tšhaba tša wela ka go yona, gomme bao ba bego ba šetše ba tšhabela dithabeng."
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Ke moka bafenyi ba thopa dithoto ka moka tša Sodoma le Gomora le dijo tša bona ka moka gomme ba tloga."
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Ba ba ba thopa le Lota morwa wa ngwanabo Aborama le dithoto tša gagwe ba fetela pele. Ka nako yeo o be a dula Sodoma."
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ka morago ga moo gwa tla motho yo mongwe yo a phonyokgilego, a botša Aborama wa Moheberu seo se diragetšego. Ka nako yeo o be a hlomile mešaša gare ga dihlare tše kgolo tša Mamure wa Moamore e lego ngwanabo Eshikolo le Anere; ba be ba gwerane le Aborama."
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ka wona mokgwa woo Aborama a kwa gore morwa wa ngwanabo o thopilwe. A rapa banna ba gagwe bao ba bego ba tlwaeleditšwe ntwa, e lego makgoba a makgolotharo-lesomeseswai (318) ao a belegetšwego lapeng la gagwe, gomme a hlomarela batho bao go fihla Dani."
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Bošego a phetha ka gore a arole madira a gagwe, e lego makgoba a gagwe, gore ba lwe le bona, ke moka a ba fenya a ba hlomarela go fihla Hoba yeo e lego ka leboa la Damaseko."
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 A thopolla dithoto ka moka, a thopolla le Lota morwa wa ngwanabo le dithoto tša gagwe gotee le basadi le batho bale ba bangwe."
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ke moka kgoši ya Sodoma ya ya go mo gahlanetša ka morago ga ge a boile go fenya Kedorolaomere le dikgoši tšeo di bego di na le yena, ya ba gahlanetša Moeding wa Shabe, ke gore Moeding wa kgoši."
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Melekitsedeke kgoši ya Salema a tliša senkgwa le beine, gomme yena e be e le moperisita wa Modimo Yo Godimodimo."
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Ke moka a mo šegofatša a re: “Anke wena Aborama o šegofatšwe ke Modimo Yo Godimodimo, Yena Modiri wa legodimo le lefase;"
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Anke go retwe Modimo Yo Godimodimo, Yena yo a gafetšego bagateledi ba gago ka seatleng sa gago!” Ke moka Aborama a mo nea karolo ya lesome ya selo se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona."
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Ka morago ga moo kgoši ya Sodoma ya bolela le Aborama ya re: “Nnee batho ba, eupša o itšeele dithoto.”"
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ge a re’alo Aborama a re go kgoši yeo ya Sodoma: “Ke emišetša seatla sa ka godimo gomme ke ikana ka Jehofa Modimo Yo Godimodimo, yena Modiri wa legodimo le lefase,"
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 gore nka se tšee selo sa gago, e ka ba tlhale goba lerala la ramphašane, e le gore o se ke wa re: ‘Ke nna ke humišitšego Aborama.’"
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Nka se tšee selo! Ke tšere feela seo masogana a a šetšego a se jele le kabelo ya banna bao ba bego ba sepetše le nna, e lego Anere, Eshikolo le Mamure—anke bona ba tšee kabelo ya bona.”"
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.