Gênesis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mehleng ya Amorafele kgoši ya Shineara, Arioko kgoši ya Elasara, Kedorolaomere kgoši ya Elama le Tidala kgoši ya Goime,"
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 tšona dikgoši tše tša lwa le Bera kgoši ya Sodoma, Birisha kgoši ya Gomora, Shinabe kgoši ya Adema, Shemebere kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare)."
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Tšona dikgoši tše ka moka di ile tša ipopa ngatana e tee tša gwantela Moeding wa Sidima, ke gore Lewatleng la Letswai."
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Di be di hlanketše Kedorolaomere nywaga e lesomepedi, eupša ka ngwaga wa lesometharo tša rabela."
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Ka ngwaga wa lesomenne Kedorolaomere a tla a na le dikgoši tšela tše dingwe tše di bego di na le yena, ba fenya Barefai kua Ashitherothe-karanaima, Batsutsi kua Hama le Ba-Emi kua Shabe-kiriathaima,"
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 le Bahori thabeng ya gabo bona ya Seire, go ba go fihlela tlase kua Eli-parane yeo e lego lešokeng."
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Ke moka ba boa ba tla Ene-mishipata, e lego Kadeshe, gomme ba fenya naga ka moka ya Baamaleke gotee le Baamore bao ba bego ba dula Hatsatsone-thamara."
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Ka yona nako yeo kgoši ya Sodoma ya gwanta e na le kgoši ya Gomora, kgoši ya Adema, kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare), tša lwa le tšona Moeding wa Sidima,"
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 e lego Kedorolaomere kgoši ya Elama, Tidala kgoši ya Goime, Amorafele kgoši ya Shineara le Arioko kgoši ya Elasara; dikgoši tše nne di be di elwa le tše hlano."
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Bjale Moedi wa Sidima o be o tletše ka melete yeo e nago le sekontiri; dikgoši tša Sodoma le Gomora tša tšhaba tša wela ka go yona, gomme bao ba bego ba šetše ba tšhabela dithabeng."
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Ke moka bafenyi ba thopa dithoto ka moka tša Sodoma le Gomora le dijo tša bona ka moka gomme ba tloga."
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Ba ba ba thopa le Lota morwa wa ngwanabo Aborama le dithoto tša gagwe ba fetela pele. Ka nako yeo o be a dula Sodoma."
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Ka morago ga moo gwa tla motho yo mongwe yo a phonyokgilego, a botša Aborama wa Moheberu seo se diragetšego. Ka nako yeo o be a hlomile mešaša gare ga dihlare tše kgolo tša Mamure wa Moamore e lego ngwanabo Eshikolo le Anere; ba be ba gwerane le Aborama."
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Ka wona mokgwa woo Aborama a kwa gore morwa wa ngwanabo o thopilwe. A rapa banna ba gagwe bao ba bego ba tlwaeleditšwe ntwa, e lego makgoba a makgolotharo-lesomeseswai (318) ao a belegetšwego lapeng la gagwe, gomme a hlomarela batho bao go fihla Dani."
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Bošego a phetha ka gore a arole madira a gagwe, e lego makgoba a gagwe, gore ba lwe le bona, ke moka a ba fenya a ba hlomarela go fihla Hoba yeo e lego ka leboa la Damaseko."
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 A thopolla dithoto ka moka, a thopolla le Lota morwa wa ngwanabo le dithoto tša gagwe gotee le basadi le batho bale ba bangwe."
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Ke moka kgoši ya Sodoma ya ya go mo gahlanetša ka morago ga ge a boile go fenya Kedorolaomere le dikgoši tšeo di bego di na le yena, ya ba gahlanetša Moeding wa Shabe, ke gore Moeding wa kgoši."
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Melekitsedeke kgoši ya Salema a tliša senkgwa le beine, gomme yena e be e le moperisita wa Modimo Yo Godimodimo."
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ke moka a mo šegofatša a re: “Anke wena Aborama o šegofatšwe ke Modimo Yo Godimodimo, Yena Modiri wa legodimo le lefase;"
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Anke go retwe Modimo Yo Godimodimo, Yena yo a gafetšego bagateledi ba gago ka seatleng sa gago!” Ke moka Aborama a mo nea karolo ya lesome ya selo se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona."
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Ka morago ga moo kgoši ya Sodoma ya bolela le Aborama ya re: “Nnee batho ba, eupša o itšeele dithoto.”"
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Ge a re’alo Aborama a re go kgoši yeo ya Sodoma: “Ke emišetša seatla sa ka godimo gomme ke ikana ka Jehofa Modimo Yo Godimodimo, yena Modiri wa legodimo le lefase,"
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 gore nka se tšee selo sa gago, e ka ba tlhale goba lerala la ramphašane, e le gore o se ke wa re: ‘Ke nna ke humišitšego Aborama.’"
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Nka se tšee selo! Ke tšere feela seo masogana a a šetšego a se jele le kabelo ya banna bao ba bego ba sepetše le nna, e lego Anere, Eshikolo le Mamure—anke bona ba tšee kabelo ya bona.”"
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.