Gênesis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mehleng ya Amorafele kgoši ya Shineara, Arioko kgoši ya Elasara, Kedorolaomere kgoši ya Elama le Tidala kgoši ya Goime,"
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 tšona dikgoši tše tša lwa le Bera kgoši ya Sodoma, Birisha kgoši ya Gomora, Shinabe kgoši ya Adema, Shemebere kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare)."
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Tšona dikgoši tše ka moka di ile tša ipopa ngatana e tee tša gwantela Moeding wa Sidima, ke gore Lewatleng la Letswai."
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Di be di hlanketše Kedorolaomere nywaga e lesomepedi, eupša ka ngwaga wa lesometharo tša rabela."
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ka ngwaga wa lesomenne Kedorolaomere a tla a na le dikgoši tšela tše dingwe tše di bego di na le yena, ba fenya Barefai kua Ashitherothe-karanaima, Batsutsi kua Hama le Ba-Emi kua Shabe-kiriathaima,"
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 le Bahori thabeng ya gabo bona ya Seire, go ba go fihlela tlase kua Eli-parane yeo e lego lešokeng."
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ke moka ba boa ba tla Ene-mishipata, e lego Kadeshe, gomme ba fenya naga ka moka ya Baamaleke gotee le Baamore bao ba bego ba dula Hatsatsone-thamara."
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Ka yona nako yeo kgoši ya Sodoma ya gwanta e na le kgoši ya Gomora, kgoši ya Adema, kgoši ya Tseboima le kgoši ya Bela (ke gore ya Tsoare), tša lwa le tšona Moeding wa Sidima,"
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 e lego Kedorolaomere kgoši ya Elama, Tidala kgoši ya Goime, Amorafele kgoši ya Shineara le Arioko kgoši ya Elasara; dikgoši tše nne di be di elwa le tše hlano."
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Bjale Moedi wa Sidima o be o tletše ka melete yeo e nago le sekontiri; dikgoši tša Sodoma le Gomora tša tšhaba tša wela ka go yona, gomme bao ba bego ba šetše ba tšhabela dithabeng."
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Ke moka bafenyi ba thopa dithoto ka moka tša Sodoma le Gomora le dijo tša bona ka moka gomme ba tloga."
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ba ba ba thopa le Lota morwa wa ngwanabo Aborama le dithoto tša gagwe ba fetela pele. Ka nako yeo o be a dula Sodoma."
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ka morago ga moo gwa tla motho yo mongwe yo a phonyokgilego, a botša Aborama wa Moheberu seo se diragetšego. Ka nako yeo o be a hlomile mešaša gare ga dihlare tše kgolo tša Mamure wa Moamore e lego ngwanabo Eshikolo le Anere; ba be ba gwerane le Aborama."
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ka wona mokgwa woo Aborama a kwa gore morwa wa ngwanabo o thopilwe. A rapa banna ba gagwe bao ba bego ba tlwaeleditšwe ntwa, e lego makgoba a makgolotharo-lesomeseswai (318) ao a belegetšwego lapeng la gagwe, gomme a hlomarela batho bao go fihla Dani."
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Bošego a phetha ka gore a arole madira a gagwe, e lego makgoba a gagwe, gore ba lwe le bona, ke moka a ba fenya a ba hlomarela go fihla Hoba yeo e lego ka leboa la Damaseko."
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 A thopolla dithoto ka moka, a thopolla le Lota morwa wa ngwanabo le dithoto tša gagwe gotee le basadi le batho bale ba bangwe."
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ke moka kgoši ya Sodoma ya ya go mo gahlanetša ka morago ga ge a boile go fenya Kedorolaomere le dikgoši tšeo di bego di na le yena, ya ba gahlanetša Moeding wa Shabe, ke gore Moeding wa kgoši."
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melekitsedeke kgoši ya Salema a tliša senkgwa le beine, gomme yena e be e le moperisita wa Modimo Yo Godimodimo."
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Ke moka a mo šegofatša a re: “Anke wena Aborama o šegofatšwe ke Modimo Yo Godimodimo, Yena Modiri wa legodimo le lefase;"
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Anke go retwe Modimo Yo Godimodimo, Yena yo a gafetšego bagateledi ba gago ka seatleng sa gago!” Ke moka Aborama a mo nea karolo ya lesome ya selo se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona."
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ka morago ga moo kgoši ya Sodoma ya bolela le Aborama ya re: “Nnee batho ba, eupša o itšeele dithoto.”"
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ge a re’alo Aborama a re go kgoši yeo ya Sodoma: “Ke emišetša seatla sa ka godimo gomme ke ikana ka Jehofa Modimo Yo Godimodimo, yena Modiri wa legodimo le lefase,"
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 gore nka se tšee selo sa gago, e ka ba tlhale goba lerala la ramphašane, e le gore o se ke wa re: ‘Ke nna ke humišitšego Aborama.’"
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Nka se tšee selo! Ke tšere feela seo masogana a a šetšego a se jele le kabelo ya banna bao ba bego ba sepetše le nna, e lego Anere, Eshikolo le Mamure—anke bona ba tšee kabelo ya bona.”"
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.