Gênesis 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka morago ga moo Aborama a rotoga a tšwa Egipita, yena le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona, gomme Lota o be a na le yena, a leba Negebe."
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Aborama o be a humile kudu ka mehlape, silifera le gauta."
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 A tšama a hloma mešaša a e hlomolla go tloga Negebe go ya Bethele, e lego lefelo leo tente ya gagwe e bego e le go lona pele kua magareng ga Bethele le Ai,"
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 a ya lefelong leo a bego a dirile aletare ka lekga la pele; Aborama a bitša leina la Jehofa gona moo."
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Bjale Lota yoo a bego a sepedišana le Aborama, le yena o be a na le dinku, dikgomo le ditente."
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Ka gona naga ya se ba dumelele gore ba dule gotee, ka gobane dithoto tša bona e be e le tše dintši gomme ba be ba sa kgone go dula felo gotee."
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Gwa tsoga ntwa magareng ga badiši ba diruiwa tša Aborama le badiši ba diruiwa tša Lota; ka nako yeo Bakanana le Baperetse ba be ba dula mo nageng yeo."
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Ka gona Aborama a re go Lota: “Anke o se dumelele gore go tšwele pele go na le ntwa magareng ga ka le wena le magareng ga badiši ba ka le badiši ba gago, ka gobane re barwarre."
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Na naga ka moka ga e pele ga gago? A re arogane, hle. Ge e ba o eya ka go le letshadi nna ke tla ya ka go le letona; eupša ge e ba o eya ka go le letona nna ke tla ya ka go le letshadi.”"
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Ka gona Lota a emiša mahlo a bona Selete ka moka sa Noka ya Jorodane, a bona gore selete seo ka moka se be se na le meetse a mantši pele ga ge Jehofa a senya Sodoma le Gomora, se etša serapa sa Jehofa, se etša naga ya Egipita go fihla ka Tsoare."
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Lota a ikgethela Selete ka moka sa Noka ya Jorodane gomme a hudušetša mošaša wa gagwe ka bohlabela. Ke moka ba arogana."
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Aborama a dula nageng ya Kanana, eupša Lota a dula kgauswi le metse ya Selete seo. Mafelelong a hloma tente ya gagwe kgauswi le Sodoma."
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Batho ba Sodoma e be e le ba babe e bile e le badiradibe ba bagolo pele ga Jehofa."
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Ka morago ga ge Lota a arogane le Aborama, Jehofa a bolela le yena a re: “Hle anke o emiše mahlo o lebelele o le moo o lego gona, o lebelele ka leboa, ka borwa, ka bohlabela le ka bodikela,"
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 gobane naga ka moka yeo o e lebeletšego ke tlo e nea wena le peu ya gago go iša mehleng ya neng le neng."
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Ke tla dira gore peu ya gago e lekane le lerole la lefase, gore ge e ba go ka ba le motho yo a ka kgonago go bala lerole la lefase, gona peu ya gago e ka balega."
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Ema, phatša naga ka botelele le bophara bja yona, gobane ke tlo go nea yona.”"
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Ka gona Aborama a dula moo ditenteng. Ka morago a tla a dula dihlareng tše kgolo tša Mamure, tšeo di lego Heburone; a agela Jehofa aletare moo."
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.