Gênesis 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga moo Aborama a rotoga a tšwa Egipita, yena le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona, gomme Lota o be a na le yena, a leba Negebe."
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Aborama o be a humile kudu ka mehlape, silifera le gauta."
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 A tšama a hloma mešaša a e hlomolla go tloga Negebe go ya Bethele, e lego lefelo leo tente ya gagwe e bego e le go lona pele kua magareng ga Bethele le Ai,"
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 a ya lefelong leo a bego a dirile aletare ka lekga la pele; Aborama a bitša leina la Jehofa gona moo."
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Bjale Lota yoo a bego a sepedišana le Aborama, le yena o be a na le dinku, dikgomo le ditente."
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ka gona naga ya se ba dumelele gore ba dule gotee, ka gobane dithoto tša bona e be e le tše dintši gomme ba be ba sa kgone go dula felo gotee."
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Gwa tsoga ntwa magareng ga badiši ba diruiwa tša Aborama le badiši ba diruiwa tša Lota; ka nako yeo Bakanana le Baperetse ba be ba dula mo nageng yeo."
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Ka gona Aborama a re go Lota: “Anke o se dumelele gore go tšwele pele go na le ntwa magareng ga ka le wena le magareng ga badiši ba ka le badiši ba gago, ka gobane re barwarre."
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Na naga ka moka ga e pele ga gago? A re arogane, hle. Ge e ba o eya ka go le letshadi nna ke tla ya ka go le letona; eupša ge e ba o eya ka go le letona nna ke tla ya ka go le letshadi.”"
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Ka gona Lota a emiša mahlo a bona Selete ka moka sa Noka ya Jorodane, a bona gore selete seo ka moka se be se na le meetse a mantši pele ga ge Jehofa a senya Sodoma le Gomora, se etša serapa sa Jehofa, se etša naga ya Egipita go fihla ka Tsoare."
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Lota a ikgethela Selete ka moka sa Noka ya Jorodane gomme a hudušetša mošaša wa gagwe ka bohlabela. Ke moka ba arogana."
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Aborama a dula nageng ya Kanana, eupša Lota a dula kgauswi le metse ya Selete seo. Mafelelong a hloma tente ya gagwe kgauswi le Sodoma."
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Batho ba Sodoma e be e le ba babe e bile e le badiradibe ba bagolo pele ga Jehofa."
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Ka morago ga ge Lota a arogane le Aborama, Jehofa a bolela le yena a re: “Hle anke o emiše mahlo o lebelele o le moo o lego gona, o lebelele ka leboa, ka borwa, ka bohlabela le ka bodikela,"
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 gobane naga ka moka yeo o e lebeletšego ke tlo e nea wena le peu ya gago go iša mehleng ya neng le neng."
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Ke tla dira gore peu ya gago e lekane le lerole la lefase, gore ge e ba go ka ba le motho yo a ka kgonago go bala lerole la lefase, gona peu ya gago e ka balega."
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Ema, phatša naga ka botelele le bophara bja yona, gobane ke tlo go nea yona.”"
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Ka gona Aborama a dula moo ditenteng. Ka morago a tla a dula dihlareng tše kgolo tša Mamure, tšeo di lego Heburone; a agela Jehofa aletare moo."
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.