Ezequiel 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka ngwaga wa botshelela, ka kgwedi ya botshelela, ka letšatši la bohlano la kgwedi, ge ke be ke dutše ka ntlong ya ka gomme banna ba bagolo ba Juda ba dutše ka pele ga ka, seatla sa Mmuši Morena Jehofa se ile sa wela godimo ga ka ge ke le moo."
1 No sexto ano, no quinto dia do sexto mês, estava eu sentado em minha casa, com os anciãos de Judá, quando a mão do Senhor baixou sobre mim.
2 Ya re ge ke lebelela ka bona motho wa ponagalo e swanago le ya mollo; ponagalo ya matheka a gagwe go ya tlase e be e le mollo, go tloga mathekeng a gagwe go ya godimo e be e le selo se e kego se a phadima, se swana le go phadima ga motswako wa silifera le gauta."
2 Olhei: enxerguei algo como uma silhueta humana. Abaixo do que parecia serem seus rins, era fogo e, desde os rins até o alto, havia um clarão vermelho.
3 Ke moka a ntšha se e kego ke seatla a ntshwara ka moriri, moya wa napa wa nkiša magareng ga lefase le magodimo gomme wa ntliša Jerusalema ke le diponong tša Modimo, wa ntliša mojakong wa kgoro ya ka gare yeo e lebeletšego thoko ya ka leboa, moo go lego bodulo bja seswantšho se se hufegišago seo se hlohleletšago kgalefo."
3 Estendeu uma espécie de mão, e me agarrou pelos cachos dos cabelos. O espírito levantou-me entre o céu e a terra, e me levou a Jerusalém, em visões divinas, à entrada da porta interior que olha para o norte, lá onde se erige o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
4 Ka bona letago la Modimo wa Isiraele le le moo, le le bjalo ka ponagalo yeo nkilego ka e bona kua molaleng."
4 Lá se me manifestou a glória do Deus de Israel, tal como a visão que tive no vale.
5 A re go nna: “Morwa wa motho, hle emišetša mahlo a gago ka thoko ya leboa.” Ke moka ka emišetša mahlo a ka ka thoko ya leboa, moo mojako ka leboa la kgoro ya aletare ka bona go na le seswantšho se sengwe se se hufegišago."
5 E ele me disse: filho do homem, ergue os olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte, e vi ao norte da porta do altar, à entrada, o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
6 A napa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago, ke ra tšona dilo tšeo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago mo tšeo di dirago gore ke be kgole le sekgethwa sa ka? E bile o sa tlo bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago go feta tše.”"
6 Filho do homem, disse-me, vês tu a abominação que praticam, como eles procedem na casa de Israel, para que eu me afaste do meu santuário? Verás, todavia, coisas muito mais graves.
7 Ke moka a ntliša mojakong wa lapa, ka lebelela gomme ka bona lešoba lebotong."
7 Conduziu-me até a entrada do adro e, reparando, vi que havia um rombo no muro.
8 Bjale a re go nna: “Morwa wa motho, hle phula lešoba lebotong leo.” Ka phula lešoba lebotong leo ke iketlile, gomme ka bona mojako o mongwe."
8 Filho do homem, disse-me ele, fura a muralha. Quando a furei, divisei uma porta.
9 A iša pele a re go nna: “Tsena o bone dilo tše mpe tše di šišimišago tšeo ba di dirago ka mo.”"
9 Aproxima-te, diz ele, e contempla as horríveis abominações a que se entregam aqui.
10 Ke moka ka tsena, ka bona go gwarilwe mehuta ka moka ya digagabi le dibata tše di hlaswegago gotee le medingwana ka moka e šišimišago ya ntlo ya Isiraele, gohle mo lebotong go tletše diswantšho tše di betlilwego."
10 Fui até ali para olhar: enxerguei aí toda espécie de imagens de répteis e de animais imundos e, pintados em volta da parede, todos os ídolos da casa de Israel.
11 Bagolo ba masomešupa ba ntlo ya Isiraele bao ba bego ba na le Jaasania morwa wa Shafane, ba be ba eme pele ga tšona, yo mongwe le yo mongwe wa bona a swere moruswi ka seatla, gomme muši wa senkgišabose sa diorelo o be o hlatlogela godimo."
11 Setenta anciãos da casa de Israel, entre os quais Jazanias, filho de Safã, se achavam de pé diante deles, segurando cada qual o seu turíbulo, do qual se elevava espessa nuvem de fumaça.
12 A buša a re go nna: “Morwa wa motho, na o bone tšeo bagolo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago leswiswing, tšeo yo mongwe le yo mongwe wa bona a di dirago diphapošing tša ka gare tša diswantšho tša bona tše di betlilwego? Gobane ba re: ‘Jehofa ga a re bone. Jehofa o tlogetše naga ye.’”"
12 Filho do homem, disse-me ele, vês tu o que fazem os anciãos de Israel na obscuridade, cada um deles em sua câmara, guarnecida de ídolos, pensando que o Senhor não os vê, e que ele abandonou a terra?
13 A tšwela pele a re go nna: “O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago.”"
13 E ajuntou: Verás ainda abominações mais graves que eles estão cometendo.
14 Ke moka a ntliša mojakong wa kgoro ya ntlo ya Jehofa yeo e lego ka thoko ya leboa gomme ka bona go dutše basadi ba llela modimo Thamutsi."
14 Conduziu-me, então, para a entrada da porta setentrional da casa do Senhor: mulheres estavam assentadas, chorando Tamuz.
15 A iša pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo di fetago tše.”"
15 Filho do homem, falou-me, tu viste? Verás ainda abominações piores do que estas.
16 A ntliša ka lapeng la ka gare la ntlo ya Jehofa, gomme mo mojakong wa tempele ya Jehofa magareng ga mathudi le aletare, ka bona go na le banna ba ka bago ba masomepedi-hlano ba furaletše tempele ya Jehofa, difahlego tša bona di lebeletše bohlabela, e bile ba khuname ba lebeletše bohlabela, ba khunamela letšatši."
16 Levou-me então ao interior do templo. À entrada do santuário do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, avistei cerca de vinte e cinco homens, que, de costas para o santuário do Senhor, com a face voltada para o oriente, se prosternavam diante do sol.
17 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? A ke selo se senyenyane gore ba ntlo ya Juda ba dire dilo tše di šišimišago tšeo ba di dirilego mo, ge ba tlatša naga ye ka bošoro gomme ba buša ba nkgopiša, e bile e le ba ba iša lekala nkong ya ka?"
17 Filho do homem, disse-me ele, vês isto? Não basta à casa de Judá entregar-se a esses ritos abomináveis que aqui se praticam? Haverá ainda ela de encher a terra de violência, e não cessará de me irritar? Ei-los que trazem o ramo ao nariz.
18 Le nna ke tla gata mogato ke befetšwe. Leihlo la ka le ka se be le kwelobohloko, le gona nka se be le lešoko. Ba tla goeletša ka lentšu le le hlabošago ke hlwaile tsebe, eupša nka se ba kwe.”"
18 Está bem! Eu, de minha parte, procederei com furor, não terei condescendência, serei impiedoso. Inutilmente clamarão a meus ouvidos, não os ouvirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.