Ezequiel 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa botshelela, ka kgwedi ya botshelela, ka letšatši la bohlano la kgwedi, ge ke be ke dutše ka ntlong ya ka gomme banna ba bagolo ba Juda ba dutše ka pele ga ka, seatla sa Mmuši Morena Jehofa se ile sa wela godimo ga ka ge ke le moo."
1 No sexto ano, no sexto mês, aos cinco dias do mês, quando eu estava sentado em minha casa e os anciãos de Judá estavam sentados diante de mim, aconteceu que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Ya re ge ke lebelela ka bona motho wa ponagalo e swanago le ya mollo; ponagalo ya matheka a gagwe go ya tlase e be e le mollo, go tloga mathekeng a gagwe go ya godimo e be e le selo se e kego se a phadima, se swana le go phadima ga motswako wa silifera le gauta."
2 Olhei, e eis uma figura como de um homem. Do que parecia ser a sua cintura e daí para baixo era fogo e, da cintura para cima, como o resplendor de metal brilhante.
3 Ke moka a ntšha se e kego ke seatla a ntshwara ka moriri, moya wa napa wa nkiša magareng ga lefase le magodimo gomme wa ntliša Jerusalema ke le diponong tša Modimo, wa ntliša mojakong wa kgoro ya ka gare yeo e lebeletšego thoko ya ka leboa, moo go lego bodulo bja seswantšho se se hufegišago seo se hlohleletšago kgalefo."
3 Ele estendeu algo em forma de mão e me pegou pelos cachos dos meus cabelos. O Espírito me levantou entre a terra e o céu e me levou a Jerusalém em visões de Deus, até a entrada do portão do pátio de dentro, que dá para o norte, onde estava colocada a imagem dos ciúmes, que provoca o ciúme de Deus.
4 Ka bona letago la Modimo wa Isiraele le le moo, le le bjalo ka ponagalo yeo nkilego ka e bona kua molaleng."
4 Eis que ali estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu tive no vale.
5 A re go nna: “Morwa wa motho, hle emišetša mahlo a gago ka thoko ya leboa.” Ke moka ka emišetša mahlo a ka ka thoko ya leboa, moo mojako ka leboa la kgoro ya aletare ka bona go na le seswantšho se sengwe se se hufegišago."
5 Ele me disse: — Filho do homem, olhe para o norte. Olhei para lá, e eis que do lado norte, junto ao portão do altar, na entrada, estava essa imagem dos ciúmes.
6 A napa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago, ke ra tšona dilo tšeo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago mo tšeo di dirago gore ke be kgole le sekgethwa sa ka? E bile o sa tlo bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago go feta tše.”"
6 Então ele me disse: — Filho do homem, você vê o que eles estão fazendo? Veja as grandes abominações que a casa de Israel faz neste lugar, para que eu me afaste do meu santuário. Pois você ainda verá abominações maiores do que essas.
7 Ke moka a ntliša mojakong wa lapa, ka lebelela gomme ka bona lešoba lebotong."
7 Ele me levou à entrada do átrio. Olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Bjale a re go nna: “Morwa wa motho, hle phula lešoba lebotong leo.” Ka phula lešoba lebotong leo ke iketlile, gomme ka bona mojako o mongwe."
8 Então me disse: — Filho do homem, escave aquela parede. Escavei a parede, e eis que havia uma porta.
9 A iša pele a re go nna: “Tsena o bone dilo tše mpe tše di šišimišago tšeo ba di dirago ka mo.”"
9 Ele me disse: — Entre e veja as terríveis abominações que eles fazem aqui.
10 Ke moka ka tsena, ka bona go gwarilwe mehuta ka moka ya digagabi le dibata tše di hlaswegago gotee le medingwana ka moka e šišimišago ya ntlo ya Isiraele, gohle mo lebotong go tletše diswantšho tše di betlilwego."
10 Entrei e olhei. Eis que na parede em todo o redor estavam gravadas figuras de animais que rastejam e de animais impuros e de todos os ídolos da casa de Israel.
11 Bagolo ba masomešupa ba ntlo ya Isiraele bao ba bego ba na le Jaasania morwa wa Shafane, ba be ba eme pele ga tšona, yo mongwe le yo mongwe wa bona a swere moruswi ka seatla, gomme muši wa senkgišabose sa diorelo o be o hlatlogela godimo."
11 Em pé diante deles estavam setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jazanias, filho de Safã, no meio deles. Cada um tinha na mão o seu incensário; e subia uma nuvem de incenso.
12 A buša a re go nna: “Morwa wa motho, na o bone tšeo bagolo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago leswiswing, tšeo yo mongwe le yo mongwe wa bona a di dirago diphapošing tša ka gare tša diswantšho tša bona tše di betlilwego? Gobane ba re: ‘Jehofa ga a re bone. Jehofa o tlogetše naga ye.’”"
12 Então me disse: — Filho do homem, você está vendo o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um na sua sala de imagens? Pois dizem: “O
13 A tšwela pele a re go nna: “O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago.”"
13 Também me disse: — Você verá abominações ainda maiores, que eles estão fazendo.
14 Ke moka a ntliša mojakong wa kgoro ya ntlo ya Jehofa yeo e lego ka thoko ya leboa gomme ka bona go dutše basadi ba llela modimo Thamutsi."
14 Levou-me à entrada do portão norte da Casa do Senhor , e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando pelo deus Tamuz.
15 A iša pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo di fetago tše.”"
15 Ele me disse: — Você está vendo isso, filho do homem? Você verá abominações ainda maiores do que estas.
16 A ntliša ka lapeng la ka gare la ntlo ya Jehofa, gomme mo mojakong wa tempele ya Jehofa magareng ga mathudi le aletare, ka bona go na le banna ba ka bago ba masomepedi-hlano ba furaletše tempele ya Jehofa, difahlego tša bona di lebeletše bohlabela, e bile ba khuname ba lebeletše bohlabela, ba khunamela letšatši."
16 Levou-me para o átrio de dentro da Casa do Senhor . E eis que ali, junto à entrada do templo do Senhor , entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor e com o rosto voltado para o leste; adoravam o sol, virados para o leste.
17 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? A ke selo se senyenyane gore ba ntlo ya Juda ba dire dilo tše di šišimišago tšeo ba di dirilego mo, ge ba tlatša naga ye ka bošoro gomme ba buša ba nkgopiša, e bile e le ba ba iša lekala nkong ya ka?"
17 Então me disse: — Você está vendo, filho do homem? Será que é pouca coisa para a casa de Judá o fato de fazerem as abominações que fazem aqui, para que ainda encham de violência a terra e tornem a irritar-me? Eis que eles chegam o ramo ao seu nariz.
18 Le nna ke tla gata mogato ke befetšwe. Leihlo la ka le ka se be le kwelobohloko, le gona nka se be le lešoko. Ba tla goeletša ka lentšu le le hlabošago ke hlwaile tsebe, eupša nka se ba kwe.”"
18 Por isso, também eu os tratarei com furor. Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Ainda que gritem aos meus ouvidos em alta voz, nem assim os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.