Ezequiel 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka ngwaga wa botshelela, ka kgwedi ya botshelela, ka letšatši la bohlano la kgwedi, ge ke be ke dutše ka ntlong ya ka gomme banna ba bagolo ba Juda ba dutše ka pele ga ka, seatla sa Mmuši Morena Jehofa se ile sa wela godimo ga ka ge ke le moo."
1 Em 17 de setembro, no sexto ano do exílio do rei Joaquim, enquanto as autoridades de Judá estavam em minha casa, a mão do S enhor Soberano veio sobre mim.
2 Ya re ge ke lebelela ka bona motho wa ponagalo e swanago le ya mollo; ponagalo ya matheka a gagwe go ya tlase e be e le mollo, go tloga mathekeng a gagwe go ya godimo e be e le selo se e kego se a phadima, se swana le go phadima ga motswako wa silifera le gauta."
2 Vi uma figura semelhante a um homem: da cintura para baixo, parecia uma chama ardente, e, da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente.
3 Ke moka a ntšha se e kego ke seatla a ntshwara ka moriri, moya wa napa wa nkiša magareng ga lefase le magodimo gomme wa ntliša Jerusalema ke le diponong tša Modimo, wa ntliša mojakong wa kgoro ya ka gare yeo e lebeletšego thoko ya ka leboa, moo go lego bodulo bja seswantšho se se hufegišago seo se hlohleletšago kgalefo."
3 Ele estendeu algo que parecia uma mão e me pegou pelos cabelos. Então o Espírito me elevou entre a terra e o céu e me transportou para Jerusalém, numa visão dada por Deus. Fui levado à porta norte do pátio interno do templo, onde havia um ídolo que provocou o ciúme do S enhor .
4 Ka bona letago la Modimo wa Isiraele le le moo, le le bjalo ka ponagalo yeo nkilego ka e bona kua molaleng."
4 De repente, estava ali a glória do Deus de Israel, como eu tinha visto antes no vale.
5 A re go nna: “Morwa wa motho, hle emišetša mahlo a gago ka thoko ya leboa.” Ke moka ka emišetša mahlo a ka ka thoko ya leboa, moo mojako ka leboa la kgoro ya aletare ka bona go na le seswantšho se sengwe se se hufegišago."
5 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, olhe para o norte”. Olhei para o norte e ali, perto da entrada da porta junto ao altar, estava o ídolo que havia provocado o ciúme do S enhor .
6 A napa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago, ke ra tšona dilo tšeo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago mo tšeo di dirago gore ke be kgole le sekgethwa sa ka? E bile o sa tlo bona dilo tše di šiišago tše di šišimišago go feta tše.”"
6 “Filho do homem”, disse ele, “você vê o que estão fazendo? Vê os pecados detestáveis que o povo de Israel comete para me afastar de meu templo? Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”
7 Ke moka a ntliša mojakong wa lapa, ka lebelela gomme ka bona lešoba lebotong."
7 Então ele me levou à porta do pátio do templo, onde vi um buraco no muro.
8 Bjale a re go nna: “Morwa wa motho, hle phula lešoba lebotong leo.” Ka phula lešoba lebotong leo ke iketlile, gomme ka bona mojako o mongwe."
8 Disse-me: “Agora, filho do homem, cave no muro”. Cavei no muro e encontrei uma passagem escondida.
9 A iša pele a re go nna: “Tsena o bone dilo tše mpe tše di šišimišago tšeo ba di dirago ka mo.”"
9 “Entre”, disse ele, “e veja os pecados perversos e detestáveis que cometem ali!”
10 Ke moka ka tsena, ka bona go gwarilwe mehuta ka moka ya digagabi le dibata tše di hlaswegago gotee le medingwana ka moka e šišimišago ya ntlo ya Isiraele, gohle mo lebotong go tletše diswantšho tše di betlilwego."
10 Entrei e vi as paredes cobertas de desenhos de toda espécie de animal que rasteja e de criaturas detestáveis. Também vi diversos ídolos adorados pelos israelitas.
11 Bagolo ba masomešupa ba ntlo ya Isiraele bao ba bego ba na le Jaasania morwa wa Shafane, ba be ba eme pele ga tšona, yo mongwe le yo mongwe wa bona a swere moruswi ka seatla, gomme muši wa senkgišabose sa diorelo o be o hlatlogela godimo."
11 Estavam ali setenta autoridades de Israel, e no meio estava Jazanias, filho de Safã. Cada um deles segurava um incensário do qual subia uma nuvem de incenso.
12 A buša a re go nna: “Morwa wa motho, na o bone tšeo bagolo ba ntlo ya Isiraele ba di dirago leswiswing, tšeo yo mongwe le yo mongwe wa bona a di dirago diphapošing tša ka gare tša diswantšho tša bona tše di betlilwego? Gobane ba re: ‘Jehofa ga a re bone. Jehofa o tlogetše naga ye.’”"
12 Então o S enhor me disse: “Filho do homem, você vê o que as autoridades de Israel fazem com seus ídolos em salas escuras? Dizem: ‘O S enhor não nos vê; o S enhor abandonou nossa terra!’”.
13 A tšwela pele a re go nna: “O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo ba di dirago.”"
13 E acrescentou: “Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”.
14 Ke moka a ntliša mojakong wa kgoro ya ntlo ya Jehofa yeo e lego ka thoko ya leboa gomme ka bona go dutše basadi ba llela modimo Thamutsi."
14 Em seguida, levou-me até a porta norte do templo do S enhor , onde algumas mulheres estavam sentadas chorando pelo deus Tamuz.
15 A iša pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? O sa tlo bona gape dilo tše di šiišago tše di šišimišago tšeo di fetago tše.”"
15 “Filho do homem, você vê isso?”, ele perguntou. “Venha, e eu lhe mostrarei pecados ainda mais detestáveis que estes!”
16 A ntliša ka lapeng la ka gare la ntlo ya Jehofa, gomme mo mojakong wa tempele ya Jehofa magareng ga mathudi le aletare, ka bona go na le banna ba ka bago ba masomepedi-hlano ba furaletše tempele ya Jehofa, difahlego tša bona di lebeletše bohlabela, e bile ba khuname ba lebeletše bohlabela, ba khunamela letšatši."
16 Em seguida, levou-me para o pátio interno do templo do S enhor . Na entrada do templo, entre o pórtico e o altar, havia cerca de 25 homens com as costas para o templo do S enhor . Estavam voltados para o leste, prostrados no chão, e adoravam o sol.
17 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone? A ke selo se senyenyane gore ba ntlo ya Juda ba dire dilo tše di šišimišago tšeo ba di dirilego mo, ge ba tlatša naga ye ka bošoro gomme ba buša ba nkgopiša, e bile e le ba ba iša lekala nkong ya ka?"
17 “Filho do homem, você vê isso?”, perguntou ele. “Será que não significa nada para o povo de Judá cometer esses pecados detestáveis que levam a nação inteira à violência, que a fazem zombar de mim e provocar minha ira?
18 Le nna ke tla gata mogato ke befetšwe. Leihlo la ka le ka se be le kwelobohloko, le gona nka se be le lešoko. Ba tla goeletša ka lentšu le le hlabošago ke hlwaile tsebe, eupša nka se ba kwe.”"
18 Por isso responderei com fúria. Não os pouparei nem terei piedade. Mesmo que clamem bem alto, não os ouvirei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.