Ezequiel 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Maina a meloko šea: Moloko wa Dani o hwetše karolo e tee. E tloge magomong a ka leboa, ka thoko ga tsela ya Hethilone go fihlela tikologong ya Hamathi, Hatsara-enane le mollwaneng wa Damaseko ka thoko ya leboa le ka thoko ya Hamathi. Karolo yeo e be le mollwane wa ka bohlabela le wa ka bodikela."
1 Ora, estes são os nomes das tribos. Desde o extremo norte até a costa, desde o caminho de Hetlom, indo para Hamate, Hazar-Enom, a fronteira de Damasco ao norte, até a costa de Hamate; porque esses são os seus lados ao leste e oeste; a porção de Dã.
2 Mollwaneng wa Dani, moloko wa Ashere o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
2 E junto a fronteira de Dã, desde o lado oriental até o lado ocidental, uma porção para Aser.
3 Mollwaneng wa Ashere, moloko wa Nafutali o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
3 E junto a fronteira de Aser, desde o lado oriental até o ocidental, uma porção para Naftali.
4 Mollwaneng wa Nafutali, moloko wa Manase o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
4 E junto a fronteira de Naftali, desde o lado oriental até o lado ocidental, uma porção para Manassés.
5 Mollwaneng wa Manase, moloko wa Efuraime o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
5 E junto a fronteira de Manassés, desde o lado oriental até o lado ocidental, uma porção para Efraim.
6 Mollwaneng wa Efuraime, moloko wa Rubeni o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
6 E junto a fronteira de Efraim, desde o lado oriental até o lado ocidental, uma porção para Rúben.
7 Mollwaneng wa Rubeni, moloko wa Juda o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
7 E junto a fronteira de Rúben, desde o lado oriental até o lado ocidental, uma porção para Judá.
8 Mollwaneng wa Juda, go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela, le swanetše go neela karolo ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), le neele le botelele bja yona go ya kamoo e nngwe ya dikarolo tšeo go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela e lego ka gona. Go be le sekgethwa gare ga yona."
8 E junto a fronteira de Judá, desde o lado oriental até o lado ocidental, será a oferta que oferecereis de vinte e cinco mil canas de largura, e de comprimento de cada uma das outras partes, desde o lado oriental até o lado ocidental; e o santuário estará no meio dela.
9 “Ge e le moneelo woo le swanetšego go o neela Jehofa, botelele bja wona e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), gomme bophara e be dikubiti tše dikete tše lesome (10 000)."
9 A oblação que haveis de oferecer ao SENHOR será do comprimento de vinte e cinco mil, e de dez mil em largura.
10 Gona moo go be le moneelo o mokgethwa bakeng sa baperisita, ka leboa e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ka bodikela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000), ka bohlabela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) gomme ka borwa e be botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Go be le sekgethwa sa Jehofa gare ga wona."
10 E para eles, para os sacerdotes, será esta uma oblação santa, em direção ao norte vinte e cinco mil de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e em direção ao sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do SENHOR estará no meio dela.
11 E tla ba ya baperisita, e lego bao ba kgethagaditšwego go tšwa go barwa ba Tsadoko, bao ba hlokomelago ditirelo tša ka, bao ba ilego ba se mphuralele ge barwa ba Isiraele ba be ba mphuralela go etša ge Balefi ba be ba mphuralela."
11 E será para os sacerdotes que são santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não se desviaram, quando os filhos de Israel se desviaram, como os levitas se desviaram.
12 Ba hwetše moneelo go tšwa moneelong wa naga gomme e be selo se sekgethwakgethwa, wona o be moo mollwaneng wa Balefi."
12 E esta oblação da terra que é ofertada será para eles uma coisa santíssima, junto a fronteira dos levitas.
13 “Gona moo kgauswi le selete sa baperisita, Balefi ba swanetše go hwetša karolo ya botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le ya bophara bja dikete tše lesome (10 000); botelele ka moka e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) gomme bophara e be dikete tše lesome (10 000)."
13 E contra a fronteira dos sacerdotes, os levitas terão vinte e cinco mil de comprimento, e dez mil de largura; todo o comprimento será de vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 Ba se ke ba rekiša karolo le ge e le efe ya yona goba gwa ba le yo a e ananyago goba yo a fetišetšago karolo ya bona e botsebotse ya naga go ba bangwe; gobane ke selo se sekgethwa go Jehofa."
14 E eles não venderão, nem trocarão, nem alienarão as primícias da terra, porque é santo ao SENHOR.
15 “Ge e le meelo yeo e šetšego ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše hlano (5 000) le botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ga se selo se sekgethwa, ka gona se ka dirišetšwa go aga motse, ya ba lefelo la bodulo le la mafulo. Motse o be bogareng bja lona."
15 E as cinco mil, as que restaram da largura, diante das vinte e cinco mil, serão um lugar profano na cidade, para habitação, e para os arredores; e a cidade estará no meio deles.
16 Meelo ya motse še: mollwane wa ka leboa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka borwa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka bohlabela ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500) gomme mollwane wa ka bodikela ke dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
16 E estas serão as suas medidas: o lado do norte de quatro mil e quinhentas, o lado do sul de quatro mil e quinhentas, o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
17 Motse woo o be le mafulo, go ya ka leboa meelo ya mafulo ao e be meelo ya dikubiti tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka borwa e be tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka bohlabela e be tše makgolopedi-masomehlano (250) gomme go ya ka bodikela e be tše makgolopedi-masomehlano (250)."
17 E os arredores da cidade serão, em direção ao norte de duzentas e cinquenta, em direção ao sul de duzentas e cinquenta, para o oriente de duzentas e cinquenta, e para o ocidente de duzentas e cinquenta.
18 “Meelo e šetšego ya botelele e tla lekana tlwaa le ya moneelo o mokgethwa, e be meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bohlabela le tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bodikela; e lekane tlwaa le moneelo o mokgethwa, tše di tšwago go yona e be dijo tša bao ba hlankelago motseng."
18 E o resíduo do comprimento, contra a oblação da porção santa, será dez mil para o oriente, e dez mil para o ocidente; e será contra à oblação da porção santa; e o seu aumento será para alimentar àqueles que servem a cidade.
19 Bohle ba meloko ya Isiraele bao ba hlankelago motseng ba tla e lema."
19 E aqueles que servem à cidade, servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 “Moneelo woo ka moka ke meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) ka lehlakoreng le lengwe, gomme ka go le lengwe ke dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Le ntšhe karolo ya khutlonne e le moneelo wa lena o mokgethwa le thoto ya motse."
20 Toda a oblação será de vinte e cinco mil por vinte e cinco mil. Oferecereis a oblação santa em quadrado, com a possessão da cidade.
21 “Se se šetšego e tla ba sa kgošana, ka mahlakoreng ka bobedi a moneelo o mokgethwa le a thoto ya motse, go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) tša moneelo go ya mollwaneng wa ka bohlabela; le ka bodikela go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) go ya mollwaneng wa ka bodikela. Moneelo wa kgošana o tla lekana tlwaa le wa dikarolo tša naga. Moneelo o mokgethwa le sekgethwa sa Ntlo di be garegare ga se se šetšego."
21 E o resíduo será para o príncipe; de um lado e do outro lado da oblação santa, e da possessão da cidade, contra as vinte e cinco mil da oblação, em direção a fronteira oriental, e ocidental, contra as vinte e cinco mil, até a fronteira do ocidente, de acordo com as porções para o príncipe; e eis que será oblação santa, e o santuário da casa estará no meio dela.
22 “Ge e le thoto ya Balefi le ya motse, e be gare ga thoto ya kgošana. Karolo e šetšego ya magareng ga mollwane wa moloko wa Juda le mollwane wa moloko wa Benjamini e be ya kgošana."
22 E além da possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, e estando no meio de tudo do que é do príncipe, entre a fronteira de Judá, e a fronteira de Benjamim, isso será para o príncipe.
23 “Go meloko e mengwe ka moka e šetšego, moloko wa Benjamini o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
23 E quanto ao restante das tribos, desde o lado oriental até o lado ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Mollwaneng wa Benjamini, moloko wa Simeone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
24 E junto a fronteira de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção.
25 Mollwaneng wa Simeone, moloko wa Isakara o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
25 E junto a fronteira de Simeão, desde o lado oriental até o lado ocidental, Issacar uma porção.
26 Mollwaneng wa Isakara, moloko wa Sebulone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
26 E junto a fronteira de Issacar, desde o lado oriental até o lado ocidental, Zebulom uma porção.
27 Mollwaneng wa Sebulone, moloko wa Gada o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
27 E junto a fronteira de Zebulom, desde o lado oriental até o lado ocidental, Gade uma porção.
28 Mollwaneng wa Gada go ya mollwaneng wa ka borwa, karolo ya naga e tla ba ka thoko ya borwa; mollwane woo o tloge Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, le go ya moeding wa mafula, go ba go fihla ka Lewatle le Legolo."
28 E junto a fronteira de Gade, no lado sul, em direção ao sul, a fronteira será desde Tamar até as águas da contenda em Cades, em direção ao rio até o mar grande.
29 “Ye ke naga yeo le swanetšego go e abela meloko ya Isiraele gore e be bohwa bja bona gomme tše e tla ba dikabelo tša bona,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
29 Esta é a terra que dividireis em lotes como herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor DEUS.
30 “Tše e tla ba dikgoro tša motse: Meelo ya mollwane wa ka leboa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
30 E estas são as saídas da cidade pelo lado norte: quatro mil e quinhentas medidas.
31 “Dikgoro tša motse di tla ya ka maina a meloko ya Isiraele, dikgoro tše tharo di be ka leboa, e tee e be kgoro ya moloko wa Rubeni; e tee e be kgoro ya moloko wa Juda; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Lefi."
31 E os portões da cidade terão os nomes das tribos de Israel; três portões para o norte: o portão de Rúben, o portão de Judá, o portão de Levi.
32 “Meelo ya mollwane wa ka bohlabela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Josefa; e tee e be kgoro ya moloko wa Benjamini; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Dani."
32 E do lado oriental quatro mil e quinhentas, e três portões, que são o portão de José, o portão de Benjamim, o portão de Dã.
33 “Meelo ya mollwane wa ka borwa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Simeone; e tee e be kgoro ya moloko wa Isakara; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Sebulone."
33 E do lado sul quatro mil e quinhentas medidas, e três portões: o portão de Simeão, o portão de Issacar, o portão de Zebulom.
34 “Meelo ya mollwane wa ka bodikela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Gada; e tee e be kgoro ya moloko wa Ashere; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Nafutali."
34 Do lado ocidental quatro mil e quinhentas, com os seus três portões: o portão de Gade, o portão de Aser, o portão de Naftali.
35 “E tla ba meelo ya dikubiti tše dikete tše lesomeseswai (18 000) go dikologa moo; leina la motse woo go tloga letšatšing leo e tla ba Jehofa Yena o Moo.”"
35 Em torno de dezoito mil medidas; e o nome da cidade desde aquele dia será: O SENHOR está ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.