Ezequiel 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Maina a meloko šea: Moloko wa Dani o hwetše karolo e tee. E tloge magomong a ka leboa, ka thoko ga tsela ya Hethilone go fihlela tikologong ya Hamathi, Hatsara-enane le mollwaneng wa Damaseko ka thoko ya leboa le ka thoko ya Hamathi. Karolo yeo e be le mollwane wa ka bohlabela le wa ka bodikela."
1 E estes são os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, indo para Hamate, até Hazar-Enom, termo de Damasco para o norte, ao pé de Hamate, terá Dã uma parte, desde o lado oriental até o ocidental.
2 Mollwaneng wa Dani, moloko wa Ashere o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
2 E junto ao termo de Dã, desde o lado oriental até o ocidental, Aser terá uma porção.
3 Mollwaneng wa Ashere, moloko wa Nafutali o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
3 E junto ao termo de Aser, desde o lado oriental até o ocidental, Naftali, uma porção.
4 Mollwaneng wa Nafutali, moloko wa Manase o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
4 E junto ao termo de Naftali, desde o lado oriental até o lado ocidental, Manassés, uma porção.
5 Mollwaneng wa Manase, moloko wa Efuraime o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
5 E junto ao termo de Manassés, desde o lado oriental até o lado ocidental, Efraim, uma porção.
6 Mollwaneng wa Efuraime, moloko wa Rubeni o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
6 E junto ao termo de Efraim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Rúben, uma porção.
7 Mollwaneng wa Rubeni, moloko wa Juda o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
7 E junto ao termo de Rúben, desde o lado oriental até o lado ocidental, Judá, uma porção.
8 Mollwaneng wa Juda, go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela, le swanetše go neela karolo ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), le neele le botelele bja yona go ya kamoo e nngwe ya dikarolo tšeo go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela e lego ka gona. Go be le sekgethwa gare ga yona."
8 E junto ao termo de Judá, desde o lado oriental até o lado ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e de comprimento de cada uma das porções, desde o lado oriental até o lado ocidental; e o santuário estará no meio dela.
9 “Ge e le moneelo woo le swanetšego go o neela Jehofa, botelele bja wona e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), gomme bophara e be dikubiti tše dikete tše lesome (10 000)."
9 A oferta que haveis de oferecer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
10 Gona moo go be le moneelo o mokgethwa bakeng sa baperisita, ka leboa e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ka bodikela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000), ka bohlabela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) gomme ka borwa e be botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Go be le sekgethwa sa Jehofa gare ga wona."
10 E ali será a oferta santa para os sacerdotes, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 E tla ba ya baperisita, e lego bao ba kgethagaditšwego go tšwa go barwa ba Tsadoko, bao ba hlokomelago ditirelo tša ka, bao ba ilego ba se mphuralele ge barwa ba Isiraele ba be ba mphuralela go etša ge Balefi ba be ba mphuralela."
11 E será para os sacerdotes santificados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, que não se desviaram, quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 Ba hwetše moneelo go tšwa moneelong wa naga gomme e be selo se sekgethwakgethwa, wona o be moo mollwaneng wa Balefi."
12 E eles terão uma oferta, da oferta da terra, lugar santíssimo, junto ao limite dos levitas.
13 “Gona moo kgauswi le selete sa baperisita, Balefi ba swanetše go hwetša karolo ya botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le ya bophara bja dikete tše lesome (10 000); botelele ka moka e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) gomme bophara e be dikete tše lesome (10 000)."
13 E os levitas terão, consoante ao termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 Ba se ke ba rekiša karolo le ge e le efe ya yona goba gwa ba le yo a e ananyago goba yo a fetišetšago karolo ya bona e botsebotse ya naga go ba bangwe; gobane ke selo se sekgethwa go Jehofa."
14 E não venderão disto, nem trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santidade ao Senhor.
15 “Ge e le meelo yeo e šetšego ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše hlano (5 000) le botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ga se selo se sekgethwa, ka gona se ka dirišetšwa go aga motse, ya ba lefelo la bodulo le la mafulo. Motse o be bogareng bja lona."
15 Mas as cinco mil canas, as que restaram da largura, diante das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio delas.
16 Meelo ya motse še: mollwane wa ka leboa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka borwa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka bohlabela ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500) gomme mollwane wa ka bodikela ke dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
16 E estas serão as suas medidas: o lado do norte de quatro mil e quinhentas canas, o lado do sul de quatro mil e quinhentas, o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
17 Motse woo o be le mafulo, go ya ka leboa meelo ya mafulo ao e be meelo ya dikubiti tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka borwa e be tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka bohlabela e be tše makgolopedi-masomehlano (250) gomme go ya ka bodikela e be tše makgolopedi-masomehlano (250)."
17 E os arrabaldes da cidade serão para o norte de duzentas e cinqüenta canas, para o sul de duzentas e cinqüenta, para o oriente de duzentas e cinqüenta e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
18 “Meelo e šetšego ya botelele e tla lekana tlwaa le ya moneelo o mokgethwa, e be meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bohlabela le tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bodikela; e lekane tlwaa le moneelo o mokgethwa, tše di tšwago go yona e be dijo tša bao ba hlankelago motseng."
18 E, quanto ao que restou do comprimento, consoante com a santa oferta, será dez mil para o oriente, e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
19 Bohle ba meloko ya Isiraele bao ba hlankelago motseng ba tla e lema."
19 E os que servem à cidade, servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
20 “Moneelo woo ka moka ke meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) ka lehlakoreng le lengwe, gomme ka go le lengwe ke dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Le ntšhe karolo ya khutlonne e le moneelo wa lena o mokgethwa le thoto ya motse."
20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil canas com mais vinte e cinco mil; em quadrado oferecereis a oferta santa, com a possessão da cidade.
21 “Se se šetšego e tla ba sa kgošana, ka mahlakoreng ka bobedi a moneelo o mokgethwa le a thoto ya motse, go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) tša moneelo go ya mollwaneng wa ka bohlabela; le ka bodikela go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) go ya mollwaneng wa ka bodikela. Moneelo wa kgošana o tla lekana tlwaa le wa dikarolo tša naga. Moneelo o mokgethwa le sekgethwa sa Ntlo di be garegare ga se se šetšego."
21 E o que restou será para o príncipe; deste e do outro lado da oferta santa, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil canas da oferta, até ao termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, até ao termo do ocidente, correspondente às porções, será para o príncipe; e a santa oferta e o santuário da casa estarão no meio dela.
22 “Ge e le thoto ya Balefi le ya motse, e be gare ga thoto ya kgošana. Karolo e šetšego ya magareng ga mollwane wa moloko wa Juda le mollwane wa moloko wa Benjamini e be ya kgošana."
22 E desde a possessão dos levitas, e desde a possessão da cidade, no meio do que pertencer ao príncipe, entre o termo de Judá, e o termo de Benjamim, será isso para o príncipe.
23 “Go meloko e mengwe ka moka e šetšego, moloko wa Benjamini o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
23 E, quanto ao restante das tribos, desde o lado oriental até o lado ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Mollwaneng wa Benjamini, moloko wa Simeone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
24 E junto ao termo de Benjamim, desde o lado oriental até o lado ocidental, Simeão terá uma porção.
25 Mollwaneng wa Simeone, moloko wa Isakara o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
25 E junto ao termo de Simeão, desde o lado oriental até o lado ocidental, Issacar terá uma porção.
26 Mollwaneng wa Isakara, moloko wa Sebulone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
26 E junto ao termo de Issacar, desde o lado oriental até o lado ocidental, Zebulom terá uma porção.
27 Mollwaneng wa Sebulone, moloko wa Gada o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
27 E junto ao termo de Zebulom, desde o lado oriental até o lado ocidental, Gade terá uma porção.
28 Mollwaneng wa Gada go ya mollwaneng wa ka borwa, karolo ya naga e tla ba ka thoko ya borwa; mollwane woo o tloge Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, le go ya moeding wa mafula, go ba go fihla ka Lewatle le Legolo."
28 E junto ao termo de Gade, ao sul, do lado sul, será o termo desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao rio até ao mar grande.
29 “Ye ke naga yeo le swanetšego go e abela meloko ya Isiraele gore e be bohwa bja bona gomme tše e tla ba dikabelo tša bona,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
29 Esta é a terra que sorteareis em herança às tribos de Israel; e estas são as suas porções, diz o Senhor DEUS.
30 “Tše e tla ba dikgoro tša motse: Meelo ya mollwane wa ka leboa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
30 E estas são as saídas da cidade, desde o lado norte: quatro mil e quinhentas canas por medida.
31 “Dikgoro tša motse di tla ya ka maina a meloko ya Isiraele, dikgoro tše tharo di be ka leboa, e tee e be kgoro ya moloko wa Rubeni; e tee e be kgoro ya moloko wa Juda; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Lefi."
31 E as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte: a porta de Rúben uma, a porta de Judá outra, a porta de Levi outra.
32 “Meelo ya mollwane wa ka bohlabela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Josefa; e tee e be kgoro ya moloko wa Benjamini; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Dani."
32 E do lado oriental quatro mil e quinhentas canas, e três portas, a saber: a porta de José uma, a porta de Benjamim outra, a porta de Dã outra.
33 “Meelo ya mollwane wa ka borwa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Simeone; e tee e be kgoro ya moloko wa Isakara; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Sebulone."
33 E do lado sul quatro mil e quinhentas canas por medida, e três portas: a porta de Simeão uma, a porta de Issacar outra, a porta de Zebulom outra.
34 “Meelo ya mollwane wa ka bodikela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Gada; e tee e be kgoro ya moloko wa Ashere; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Nafutali."
34 Do lado ocidental quatro mil e quinhentas canas, e as suas três portas: a porta de Gade uma, a porta de Aser outra, a porta de Naftali outra.
35 “E tla ba meelo ya dikubiti tše dikete tše lesomeseswai (18 000) go dikologa moo; leina la motse woo go tloga letšatšing leo e tla ba Jehofa Yena o Moo.”"
35 Dezoito mil canas por medida terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será: o Senhor está ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.