Ezequiel 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Maina a meloko šea: Moloko wa Dani o hwetše karolo e tee. E tloge magomong a ka leboa, ka thoko ga tsela ya Hethilone go fihlela tikologong ya Hamathi, Hatsara-enane le mollwaneng wa Damaseko ka thoko ya leboa le ka thoko ya Hamathi. Karolo yeo e be le mollwane wa ka bohlabela le wa ka bodikela."
1 São estes os nomes das tribos: desde o extremo norte, ao longo do caminho de Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, defronte de Hamate, com as suas fronteiras estendendo-se do oriente ao ocidente, Dã terá uma porção.
2 Mollwaneng wa Dani, moloko wa Ashere o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
2 Junto ao termo de Dã, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Aser terá uma porção.
3 Mollwaneng wa Ashere, moloko wa Nafutali o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
3 Junto ao termo de Aser, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Naftali terá uma porção.
4 Mollwaneng wa Nafutali, moloko wa Manase o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
4 Junto ao termo de Naftali, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Manasses terá uma porção.
5 Mollwaneng wa Manase, moloko wa Efuraime o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
5 Junto ao termo de Manassés, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Efraim terá uma porção.
6 Mollwaneng wa Efuraime, moloko wa Rubeni o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ba go fihla mollwaneng wa ka bodikela."
6 Junto ao termo de Efraim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Rúben terá uma porção.
7 Mollwaneng wa Rubeni, moloko wa Juda o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
7 Junto ao termo de Rúben desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Judá terá uma porção.
8 Mollwaneng wa Juda, go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela, le swanetše go neela karolo ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), le neele le botelele bja yona go ya kamoo e nngwe ya dikarolo tšeo go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela e lego ka gona. Go be le sekgethwa gare ga yona."
8 Junto ao termo de Judá, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será a oferta que haveis de fazer de vinte e cinco mil canas de largura, e do comprimento de cada uma das porções, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental. O santuário estará no meio dela.
9 “Ge e le moneelo woo le swanetšego go o neela Jehofa, botelele bja wona e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), gomme bophara e be dikubiti tše dikete tše lesome (10 000)."
9 A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil.
10 Gona moo go be le moneelo o mokgethwa bakeng sa baperisita, ka leboa e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ka bodikela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000), ka bohlabela e be bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) gomme ka borwa e be botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Go be le sekgethwa sa Jehofa gare ga wona."
10 Será para os sacerdotes uma porção desta santa oferta, medindo para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, para o ocidente dez mil de largura, para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 E tla ba ya baperisita, e lego bao ba kgethagaditšwego go tšwa go barwa ba Tsadoko, bao ba hlokomelago ditirelo tša ka, bao ba ilego ba se mphuralele ge barwa ba Isiraele ba be ba mphuralela go etša ge Balefi ba be ba mphuralela."
11 Sim, será para os sacerdotes consagrados dentre os filhos de Zadoque, que guardaram a minha ordenança, e não se desviaram quando os filhos de Israel se extraviaram, como se extraviaram os outros levitas.
12 Ba hwetše moneelo go tšwa moneelong wa naga gomme e be selo se sekgethwakgethwa, wona o be moo mollwaneng wa Balefi."
12 E o oferecido ser-lhes-á repartido da santa oferta da terra, coisa santíssima, junto ao termo dos levitas.
13 “Gona moo kgauswi le selete sa baperisita, Balefi ba swanetše go hwetša karolo ya botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) le ya bophara bja dikete tše lesome (10 000); botelele ka moka e be meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) gomme bophara e be dikete tše lesome (10 000)."
13 Também os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento, e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura dez mil.
14 Ba se ke ba rekiša karolo le ge e le efe ya yona goba gwa ba le yo a e ananyago goba yo a fetišetšago karolo ya bona e botsebotse ya naga go ba bangwe; gobane ke selo se sekgethwa go Jehofa."
14 E não venderão nada disto nem o trocarão, nem transferirão as primícias da terra, porque é santo ao Senhor.
15 “Ge e le meelo yeo e šetšego ya bophara bja meelo ya dikubiti tše dikete tše hlano (5 000) le botelele bja meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000), ga se selo se sekgethwa, ka gona se ka dirišetšwa go aga motse, ya ba lefelo la bodulo le la mafulo. Motse o be bogareng bja lona."
15 Mas as cinco mil, as que restam da largura, defronte das vinte e cinco mil, ficarão para uso comum, para a cidade, para habitação e para arrabaldes; e a cidade estará no meio.
16 Meelo ya motse še: mollwane wa ka leboa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka borwa ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), mollwane wa ka bohlabela ke meelo ya dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500) gomme mollwane wa ka bodikela ke dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
16 E estas serão as suas medidas: a fronteira setentrional terá quatro mil e quinhentas canas, e a fronteira do sul quatro mil e quinhentas, e a fronteira oriental quatro mil e quinhentas, e a fronteira ocidental quatro mil e quinhentas.
17 Motse woo o be le mafulo, go ya ka leboa meelo ya mafulo ao e be meelo ya dikubiti tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka borwa e be tše makgolopedi-masomehlano (250), go ya ka bohlabela e be tše makgolopedi-masomehlano (250) gomme go ya ka bodikela e be tše makgolopedi-masomehlano (250)."
17 Os arrabaldes, que a cidade terá, serão para o norte de duzentas e cinqüenta canas, e para o sul de duzentas e cinqüenta, e para o oriente de duzentas e cinqüenta, e para o ocidente de duzentas e cinqüenta.
18 “Meelo e šetšego ya botelele e tla lekana tlwaa le ya moneelo o mokgethwa, e be meelo ya dikubiti tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bohlabela le tše dikete tše lesome (10 000) go ya ka bodikela; e lekane tlwaa le moneelo o mokgethwa, tše di tšwago go yona e be dijo tša bao ba hlankelago motseng."
18 E, quanto ao que ficou do resto no comprimento, de conformidade com a santa oferta, será de dez mil para o oriente e dez mil para o ocidente; e corresponderá à santa oferta; e a sua novidade será para sustento daqueles que servem a cidade.
19 Bohle ba meloko ya Isiraele bao ba hlankelago motseng ba tla e lema."
19 E os que servem a cidade, dentre todas as tribos de Israel, cultivá-lo-ão.
20 “Moneelo woo ka moka ke meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) ka lehlakoreng le lengwe, gomme ka go le lengwe ke dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000). Le ntšhe karolo ya khutlonne e le moneelo wa lena o mokgethwa le thoto ya motse."
20 A oferta inteira será de vinte e cinco mil canas por vinte e cinco mil; em quadrado a oferecereis como porção santa, incluindo o que possui a cidade.
21 “Se se šetšego e tla ba sa kgošana, ka mahlakoreng ka bobedi a moneelo o mokgethwa le a thoto ya motse, go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) tša moneelo go ya mollwaneng wa ka bohlabela; le ka bodikela go bapa le meelo ya dikubiti tše dikete tše masomepedi-hlano (25 000) go ya mollwaneng wa ka bodikela. Moneelo wa kgošana o tla lekana tlwaa le wa dikarolo tša naga. Moneelo o mokgethwa le sekgethwa sa Ntlo di be garegare ga se se šetšego."
21 O que restar será para o príncipe; desta e da outra banda da santa oferta, e da possessão da cidade; defronte das vinte e cinco mil canas da oferta, na direção do termo oriental, e para o ocidente, defronte das vinte e cinco mil, na direção do termo ocidental, correspondente às porções, isso será a parte do príncipe; e a oferta santa e o santuário do templo estarão no meio.
22 “Ge e le thoto ya Balefi le ya motse, e be gare ga thoto ya kgošana. Karolo e šetšego ya magareng ga mollwane wa moloko wa Juda le mollwane wa moloko wa Benjamini e be ya kgošana."
22 A possessão dos levitas, e a possessão da cidade estarão no meio do que pertencer ao príncipe. Entre o termo de Judá e o termo de Benjamim será a porção do príncipe.
23 “Go meloko e mengwe ka moka e šetšego, moloko wa Benjamini o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
23 Ora quanto ao resto das tribos: desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Benjamim terá uma porção.
24 Mollwaneng wa Benjamini, moloko wa Simeone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
24 Junto ao termo de Benjamim, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Simeão terá uma porção.
25 Mollwaneng wa Simeone, moloko wa Isakara o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
25 Junto ao termo de Simeão, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Issacar terá uma porção.
26 Mollwaneng wa Isakara, moloko wa Sebulone o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
26 Junto ao termo de Issacar, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Zebulom terá uma porção.
27 Mollwaneng wa Sebulone, moloko wa Gada o hwetše karolo e tee go tloga mollwaneng wa ka bohlabela go ya mollwaneng wa ka bodikela."
27 Junto ao termo de Zebulom, desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, Gade terá uma porção.
28 Mollwaneng wa Gada go ya mollwaneng wa ka borwa, karolo ya naga e tla ba ka thoko ya borwa; mollwane woo o tloge Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, le go ya moeding wa mafula, go ba go fihla ka Lewatle le Legolo."
28 Junto ao termo de Gade, na fronteira sul, para o sul, o termo será desde Tamar até as águas de Meribate-Cades, até o Ribeiro do Egito, e até o Mar Grande.
29 “Ye ke naga yeo le swanetšego go e abela meloko ya Isiraele gore e be bohwa bja bona gomme tše e tla ba dikabelo tša bona,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
29 Esta é a terra que sorteareis em herança para as tribos de Israel, e são estas as suas respectivas porções, diz o Senhor Deus.
30 “Tše e tla ba dikgoro tša motse: Meelo ya mollwane wa ka leboa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500)."
30 E estas são as saídas da cidade: da banda do norte quatro mil e quinhentos côvados por medida;
31 “Dikgoro tša motse di tla ya ka maina a meloko ya Isiraele, dikgoro tše tharo di be ka leboa, e tee e be kgoro ya moloko wa Rubeni; e tee e be kgoro ya moloko wa Juda; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Lefi."
31 e as portas da cidade serão conforme os nomes das tribos de Israel; três portas para o norte; a porta de Rúben a porta de Judá, e a porta de Levi.
32 “Meelo ya mollwane wa ka bohlabela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Josefa; e tee e be kgoro ya moloko wa Benjamini; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Dani."
32 Da banda do oriente quatro mil e quinhentos côvados, e três portas, a saber: a porta de José, a porta de Benjamim, e a porta de Dã.
33 “Meelo ya mollwane wa ka borwa e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Simeone; e tee e be kgoro ya moloko wa Isakara; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Sebulone."
33 Da banda do sul quatro mil e quinhentos côvados, e três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar, e a porta de Zebulom.
34 “Meelo ya mollwane wa ka bodikela e tla ba dikubiti tše dikete tše nne-makgolohlano (4 500), go be go be le dikgoro tše tharo, e tee e be kgoro ya moloko wa Gada; e tee e be kgoro ya moloko wa Ashere; e nngwe e tee e be kgoro ya moloko wa Nafutali."
34 Da banda do ocidente quatro mil e quinhentos côvados, e as suas três portas: a porta de Gade, a porta de Aser, e a porta de Naftali.
35 “E tla ba meelo ya dikubiti tše dikete tše lesomeseswai (18 000) go dikologa moo; leina la motse woo go tloga letšatšing leo e tla ba Jehofa Yena o Moo.”"
35 Dezoito mil côvados terá ao redor; e o nome da cidade desde aquele dia será Jeová-Samá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.