Ezequiel 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ngwaga wa masomepedi-hlano wa ge re le bothopša, mathomong a ngwaga, ka letšatši la lesome la kgwedi, ngwageng wa lesomenne ka morago ga ge motse o phušotšwe, ka lona letšatši leo seatla sa Jehofa se ile sa ba godimo ga ka e le gore a nkiše lefelong le lengwe."
1 No ano vinte e cinco da nossa deportação, no começo do ano, no décimo mês, catorze anos após a queda da cidade, naquele mesmo dia, a mão do Senhor veio sobre mim. Deus me transportou,
2 A nkiša nageng ya Isiraele ke le diponong tša Modimo gomme a feleletša a ntudišitše godimo ga thaba e teleletelele, moo go bego go na le selo seo e kego ke moago wa motse ka thoko ya borwa."
2 no curso das visões divinas, à terra de Israel. Ele me colocou nos cimos de uma montanha muito elevada, sobre a qual pareciam elevar-se, do lado do meio-dia, as construções de uma cidade.
3 Ge a nkišitše moo, ka bona monna yoo ponagalo ya gagwe e bego e swana le ya koporo. O be a swere thapo ya lodi ka seatleng sa gagwe gotee le lehlaka la go ela gomme a eme kgorong."
3 Conduzido ao lugar, divisei um homem que parecia ser de bronze, levando nas mãos uma corda de linho e uma cana de agrimensor. Ele permanecia de pé à porta.
4 Monna yoo a thoma go bolela le nna a re: “Morwa wa motho, iponele ka mahlo a gago, o ikwele ka ditsebe tša gago gomme o bee pelo ya gago dilong ka moka tšeo ke go bontšhago tšona, ka gobane o tlišitšwe mo gore ke go bontšhe tšona. Tšohle tšeo o di bonago o di botše ba ntlo ya Isiraele.”"
4 Esse homem dirigiu-me as seguintes palavras: Filho do homem, volta os teus olhos, escuta com teus ouvidos, e presta bem atenção a tudo quanto te vou mostrar, porque é para esse espetáculo que foste transportado até aqui. Darás conhecimento aos israelitas de tudo o que te vou mostrar.
5 Ka bona go na le morako go dikologa ntlo yeo. Ka seatleng sa monna yoo go be go na le lehlaka la go ela la dikubiti tše tshela, leo kubiti ya lona e tee e bego e okeditšwe ka bophara bja seatla. Ke moka a ela bophara bja morako woo, ya ba moelo wa lehlaka letee; bophagamo bja wona e le moelo wa lehlaka letee."
5 Um muro exterior formava o recinto do templo. O homem tinha na mão uma cana de agrimensor, de seis côvados {cada côvado tendo um palmo a mais que o côvado corrente}. Ele mediu a largura da construção - uma cana - e a altura - também uma cana.
6 Ke moka a tla kgorong yeo e lebeletšego ka bohlabela gomme a rotoga ka manamelo a yona. A ela mojako wa kgoro yeo, bophara bja wona ya ba lehlaka letee, a ba a ela le o mongwe, bophara bja wona ya ba lehlaka letee."
6 Voltou em seguida ao pórtico oriental; subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha uma cana de profundidade.
7 Lefelo la mohlapetši e be e le botelele bja lehlaka letee le bophara bja lehlaka letee gomme monabo wa magareng ga mafelo a bahlapetši e be e le dikubiti tše hlano; mojako wa kgoro wo o lego hleng ga mathudi a lego ka gare a kgoro e be e le lehlaka letee."
7 Cada câmara tinha uma cana de comprimento e uma cana de largura: entre cada câmara havia cinco côvados. A soleira do pórtico do lado do vestíbulo, para o interior, media uma cana.
8 A ela mathudi a lego ka gare a kgoro, ya ba lehlaka letee."
8 Ele mediu o vestíbulo do pórtico, para o interior.
9 Bjale a ela mathudi a kgoro, ya ba dikubiti tše seswai; dikokwane tša ka mathoko ga yona ya ba dikubiti tše pedi; mathudi ao a kgoro a be a le ka gare."
9 Ele tinha oito côvados, e suas pilastras, dois côvados. Esse vestíbulo do pórtico estava situado no interior.
10 Mafelo a bahlapetši a kgoro ye e lebeletšego ka bohlabela e be e le a mararo ka lehlakoreng le lengwe le a mararo ka go le lengwe. A mararo a ona a be a lekana ka moelo, le dikokwane tša ka mathoko le tšona di be di lekana ka mahlakoreng ka bobedi."
10 As câmaras do pórtico oriental eram em número de três de cada lado: Tinham todas as três as mesmas dimensões, do mesmo modo que as pilastras.
11 Ke moka a ela bophara bja botseno bja kgoro, ya ba dikubiti tše lesome; botelele bja kgoro ya ba dikubiti tše lesometharo."
11 Ele mediu a largura do vão da porta: dez côvados; a extensão do pórtico era de treze côvados.
12 Lefelo le le ageleditšwego la ka pele ga mafelo a bahlapetši e be e le kubiti e tee, gomme ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe go be go na le lefelo le le ageleditšwego la moelo wa kubiti e tee. Lefelo la mohlapetši e be e le moelo wa dikubiti tše tshela ka lehlakoreng le lengwe, le ka go le lengwe e le moelo wa dikubiti tše tshela."
12 Diante dos cômodos havia uma barreira de um côvado de cada lado. A própria câmara media seis côvados em cada direção.
13 A ela kgoro go tloga tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši go ya tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši, ya ba bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano; mejako ya mafelo a bahlapetši e be e lebane."
13 Mediu o pórtico, desde o teto de uma câmara até o teto de outra: vinte e cinco côvados de largura, de porta a porta.
14 Ke moka a ela dikokwane tša ka mathoko tša dikubiti tše masometshela, a ela le dikokwane tša ka mathoko tše di lebeletšego ka lapeng, e lego dikokwane tše di lego dikgorong tše di dikologilego lapa."
14 Depois contou sessenta côvados para as pilastras, perto das quais se encontrava a átrio que rodeava o pórtico.
15 Go tloga ka pele ga kgoro botsenong go ya ka pele mathuding a lehlakoreng la ka gare la kgoro e be e le moelo wa dikubiti tše masomehlano."
15 O espaço entre a porta de entrada e o vestíbulo da porta interior era de cinqüenta côvados.
16 Mafelo a bahlapetši le dikokwane tša ona di be di na le mafasetere a diforeime tše tshese ka ntle le tše di ahlamego ka gare ao a lego gohle ka gare ga kgoro, le mathuding go be go le bjalo. Mafasetere a be a le gohle ka gare gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša ka mathoko."
16 Havia nas câmaras e nas pilastras janelas gradeadas para o interior do pórtico; havia o mesmo nos vestíbulos: janelas se encontravam em toda a volta, dando para o interior. Sobre as pilastras, havia palmeiras.
17 A feleletša a ntlišitše lapeng la ka ntle gomme ka bona diphapoši tša go jela le lebato la maswika leo le diretšwego lapa go le dikologa. Go be go na le diphapoši tša go jela tše masometharo moo lebatong."
17 Em seguida ele me fez entrar no átrio exterior onde vi câmaras, e um lajeamento disposto em redor do átrio: sobre esse lajeamento havia trinta câmaras.
18 Lebato la maswika la ka mathoko a dikgoro le be le lekana tlwaa le botelele bja dikgoro—lona lebato la maswika la ka tlase."
18 O lajeamento se estendia de cada lado dos pórticos, numa extensão igual à extensão desse pórtico: era o pavimento interior.
19 A ela bophara go tloga ka pele ga kgoro ya ka tlase go fihla ka pele ga lapa la ka gare. Ka ntle ga lona, e be e le dikubiti tše lekgolo go tloga ka bohlabela le go tloga ka leboa."
19 Ele mediu a largura desde a frente do pórtico interior até diante do ártrio interior: cem côvados ao leste e ao norte.
20 Lapa la ka ntle le be le na le kgoro yeo bokapele bja yona bo bego bo lebeletše ka leboa. A ela botelele bja yona le bophara bja yona."
20 Quanto ao pórtico setentrional do ártrio exterior, mediu a extensão e a largura.
21 E be e na le mafelo a mararo a bahlapetši ka lehlakoreng le lengwe, ka go le lengwe e le a mararo. Meelo ya dikokwane tša yona tša ka mathoko le ya mathudi a yona e be e lekana le ya kgoro ya pele. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano, bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
21 Os aposentos eram em número de três de cada lado; suas pilastras e seus vestíbulos tinham as mesmas dimensões que as do primeiro pórtico: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
22 Mafasetere a yona, mathudi a yona le diswantšho tša yona tša mepalema di be di lekana ka meelo le tša kgoro yeo bokapele bja yona bo lebeletšego ka bohlabela. Batho ba be ba ka tsena ka go yona ka go rotoga ka manamelo a šupago, gomme mathudi a yona a be a le pele ga manamelo ao."
22 Suas janelas, seu vestíbulo e suas palmeiras tinham as mesmas dimensões que as do pórtico oriental. Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o seu vestíbulo.
23 Kgoro ya lapa la ka gare e be e lebane le kgoro ya ka leboa; go be go le bjalo le ka kgoro ya ka gare le ya ka ntle tša ka bohlabela. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe, ya ba dikubiti tše lekgolo."
23 Diante do pórtico norte, como diante do pórtico oriental, havia uma porta com saída para o átrio interior. De um pórtico a outro contou cem côvados.
24 A feleletša a nkišitše ka borwa gomme ka bona kgoro e lebeletšego ka borwa, a ela dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona, meelo ya tšona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
24 Ele me conduziu até o lado do meio-dia, onde vi o pórtico meridional. As pilastras e o vestíbulo, que mediu, tinham idêntica dimensão.
25 Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle, go etša mafasetere a dikgoro tšela tše dingwe. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
25 Esse pórtico tinha, em todo o seu âmbito, assim como seu vestíbulo, janelas semelhantes às outras. Havia cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
26 Go be go na le manamelo a šupago a go rotogela go yona, mathudi a yona a le pele ga ona. E be e na le diswantšho tša mepalema, se sengwe ka lehlakoreng le lengwe le se sengwe ka go le lengwe dikokwaneng tša yona tša ka mathoko."
26 Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o vestíbulo. De uma e outra parte havia palmeiras em suas pilastras.
27 Lapa la ka gare le be le na le kgoro e lebeletšego ka borwa. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe ka borwa, ya ba dikubiti tše lekgolo."
27 O átrio interior tinha também um pórtico meridional. De um pórtico a outro, para o meio-dia, contou cem côvados.
28 A feleletša a nkišitše ka lapeng la ka gare ke tsena ka kgoro ya ka borwa. A ela kgoro ya ka borwa, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
28 Ele me fez entrar no átrio interior pelo pórtico meridional, o qual tinha as mesmas dimensões.
29 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana le tša dikgoro tšela tše dingwe ka meelo. Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
29 Suas câmaras, pilastras e vestíbulo tinham as mesmas dimensões. Esse pórtico, assim como o seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a volta. Suas dimensões eram: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
30 Go be go na le mathudi ka mathokong ohle; botelele bja ona e le dikubiti tše masomepedi-hlano gomme bophara e le dikubiti tše hlano."
30 Em toda a volta havia vestíbulos de vinte e cinco côvados de comprimento por cinco de largura.
31 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša yona tša ka mathoko, e na le morotoga wa manamelo a seswai."
31 Seu vestíbulo se encontrava do lado do átrio exterior. Suas pilastras eram ornadas de palmeiras; subia-se até aí por uma escada de oito degraus.
32 A feleletša a nkišitše lapeng la ka gare ka tsela ya ka bohlabela, a ela kgoro gomme meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
32 Depois conduziu-me ao pórtico oriental do átrio interior, que ele mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões.
33 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana ka meelo le dikgoro tšela tše dingwe, gomme yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
33 Tinham também as mesmas dimensões suas câmaras, pilastras e vestíbulo. O pórtico assim como seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a sua extensão. Suas dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
34 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
34 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma e outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
35 A ntsenya kgorong ya ka leboa gomme a e ela, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe,"
35 Ele me conduziu então ao pórtico setentrional, que mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões,
36 gotee le mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona. E be e na le mafasetere ka mathokong ohle. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano gomme bophara e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
36 do mesmo modo que em suas câmaras, pilastras e vestíbulo. Havia janelas em toda a volta. As dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
37 Dikokwane tša yona tša ka mathoko di be di lebeletše ka lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
37 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma a outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
38 Phapoši ya go jela le mojako wa yona di be di le ka thoko ga dikokwane tša ka mathoko tša dikgoro. Gona moo ke moo ba bego ba tšokotša sebego se se feletšego sa go fišwa."
38 Havia uma sala, cuja porta se encontrava junto às pilastras dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
39 Ka mathuding a kgoro go be go na le ditafola tše pedi ka lehlakoreng le lengwe le tše pedi ka lehlakoreng le lengwe bakeng sa go bolaela sebego se se feletšego sa go fišwa, sebego sa sebe le sebego sa molato."
39 No vestíbulo do pórtico encontravam-se, de uma e outra parte, duas mesas nas quais se degolavam as vítimas destinadas aos sacrifícios pelo pecado e pelo delito.
40 Ka lehlakoreng la ka ntle ge motho a rotoga a lebile mojako wa kgoro e lebeletšego ka leboa, go be go na le ditafola tše pedi. Ka lehlakoreng le lengwe la mathudi a kgoro le gona go be go na le ditafola tše pedi."
40 No exterior, do lado norte, para quem subia no pórtico, encontravam-se duas mesas, e duas outras mesas do lado do vestíbulo desse pórtico.
41 Ka thoko ga kgoro go be go na le ditafola tše nne lehlakoreng le lengwe le tše dingwe tše nne ka go le lengwe, e le ditafola tše seswai, tšeo ba bego ba hlabela godimo ga tšona."
41 Assim, quatro mesas de cada lado do pórtico, o que perfaz oito mesas, nas quais se degolavam as vítimas.
42 Ditafola tše nne tša sebego se se feletšego sa go fišwa di be di dirilwe ka leswika la go betlwa. Botelele bja tšona e be e le kubiti e tee le seripa, bophara e le kubiti e tee le seripa gomme bophagamo e le kubiti e tee. Godimo ga tšona ba be ba bile ba bea didirišwa tšeo ka tšona ba bego ba hlaba sebego se se feletšego sa go fišwa le sehlabelo."
42 Havia, além disso, para os holocaustos, quatro mesas de pedra de cantaria, do comprimento de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio e a altura de um côvado. Depositavam-se nelas os instrumentos que serviam para degolar as vítimas dos holocaustos e dos sacrifícios.
43 Maši ao go bewago dilo go ona a be a lekana le bophara bja seatla, ao a ageleditšwego a tiišwa ka gare mathokong ohle; ba be ba bea nama ya sebego sa mpho ditafoleng tšeo."
43 Havia bordas da largura de um palmo em todo o âmbito interior. Era sobre essas mesas que eram depositadas as carnes sacrificadas.
44 Ka ntle ga kgoro ya ka gare go be go na le diphapoši tša go jela tša diopedi, e lego ka lapeng la ka gare la ka lehlakoreng la kgoro ya ka leboa. Karolo ya tšona ya ka pele e be e lebeletše borwa. Go be go na le e nngwe ka lehlakoreng la kgoro ya ka bohlabela. Karolo ya yona ya ka pele e be e lebeletše leboa."
44 No átrio interior, fora do pórtico interior, ficavam os lugares dos cantores, um do lado do pórtico setentrional, olhando para o sul, outro do lado do pórtico oriental, olhando para o norte.
45 A bolela le nna a re: “Phapoši ye ya go jela, yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka borwa, ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša ntlong."
45 O homem disse-me: Esta câmara, que olha para o sul, é reservada aos sacerdotes que têm a guarda do templo;
46 Phapoši ya go jela yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka leboa ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša aletareng. Ke barwa ba Tsadoko, bao gare ga barwa ba Lefi e lego bona ba batamelago Jehofa gore ba mo hlankele.”"
46 e a que olha para o norte é destinada aos sacerdotes que fazem o serviço do altar. Estes são os descendentes de Sadoc, {únicos} descendentes de Levi que {podem} aproximar-se do Senhor para o servirem.
47 A ela lapa la ka gare. Botelele bja lona e be e le dikubiti tše lekgolo gomme bophara e le dikubiti tše lekgolo, khutlonne. Aletare e be e le pele ga ntlo."
47 Mediu o átrio: era um quadrado de cem côvados de lado. O altar encontrava-se diante do edifício.
48 A nkiša mathuding a ntlo gomme a ela kokwane ya ka thoko ya mathudi, ya ba dikubiti tše hlano ka lehlakoreng le lengwe le tše hlano ka go le lengwe. Bophara bja kgoro e be e le dikubiti tše tharo ka lehlakoreng le lengwe le tše tharo ka go le lengwe."
48 Ele conduziu-me então ao vestíbulo do templo, cujas pilastras mediu: cinco côvados de cada lado, enquanto a largura do pórtico era de três côvados de cada lado.
49 Botelele bja mathudi e be e le dikubiti tše masomepedi gomme bophara e le dikubiti tše lesometee. Ba be ba rotogela go yona ka manamelo. Go be go na le dikokwane hleng ga dikokwane tša ka mathoko, e nngwe e le ka lehlakoreng le lengwe, le e nngwe ka go le lengwe."
49 O vestíbulo tinha vinte côvados de comprimento por onze de largura; chegava-se aí por degraus. Junto às pilastras, de uma e outra parte, havia {duas} colunas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.