Ezequiel 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka ngwaga wa masomepedi-hlano wa ge re le bothopša, mathomong a ngwaga, ka letšatši la lesome la kgwedi, ngwageng wa lesomenne ka morago ga ge motse o phušotšwe, ka lona letšatši leo seatla sa Jehofa se ile sa ba godimo ga ka e le gore a nkiše lefelong le lengwe."
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos depois que a cidade foi conquistada, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do SENHOR, e me levou para lá.
2 A nkiša nageng ya Isiraele ke le diponong tša Modimo gomme a feleletša a ntudišitše godimo ga thaba e teleletelele, moo go bego go na le selo seo e kego ke moago wa motse ka thoko ya borwa."
2 Em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para o lado sul.
3 Ge a nkišitše moo, ka bona monna yoo ponagalo ya gagwe e bego e swana le ya koporo. O be a swere thapo ya lodi ka seatleng sa gagwe gotee le lehlaka la go ela gomme a eme kgorong."
3 E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo um cordel de linho na sua mão e uma cana de medir, e estava em pé na porta.
4 Monna yoo a thoma go bolela le nna a re: “Morwa wa motho, iponele ka mahlo a gago, o ikwele ka ditsebe tša gago gomme o bee pelo ya gago dilong ka moka tšeo ke go bontšhago tšona, ka gobane o tlišitšwe mo gore ke go bontšhe tšona. Tšohle tšeo o di bonago o di botše ba ntlo ya Isiraele.”"
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque para to mostrar foste tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de Israel tudo quanto vires.
5 Ka bona go na le morako go dikologa ntlo yeo. Ka seatleng sa monna yoo go be go na le lehlaka la go ela la dikubiti tše tshela, leo kubiti ya lona e tee e bego e okeditšwe ka bophara bja seatla. Ke moka a ela bophara bja morako woo, ya ba moelo wa lehlaka letee; bophagamo bja wona e le moelo wa lehlaka letee."
5 E havia um muro fora da casa, em seu redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados, cada um dos quais tinha um côvado e um palmo; e ele mediu a largura do edifício, uma cana, e a altura, uma cana.
6 Ke moka a tla kgorong yeo e lebeletšego ka bohlabela gomme a rotoga ka manamelo a yona. A ela mojako wa kgoro yeo, bophara bja wona ya ba lehlaka letee, a ba a ela le o mongwe, bophara bja wona ya ba lehlaka letee."
6 Então veio à porta que olhava para o caminho do oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o umbral da porta, uma cana de largo, e o outro umbral, uma cana de largo.
7 Lefelo la mohlapetši e be e le botelele bja lehlaka letee le bophara bja lehlaka letee gomme monabo wa magareng ga mafelo a bahlapetši e be e le dikubiti tše hlano; mojako wa kgoro wo o lego hleng ga mathudi a lego ka gare a kgoro e be e le lehlaka letee."
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo, e o espaço entre os aposentos era de cinco côvados; e o umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta, por dentro, era de uma cana.
8 A ela mathudi a lego ka gare a kgoro, ya ba lehlaka letee."
8 Também mediu o vestíbulo da porta, por dentro, uma cana.
9 Bjale a ela mathudi a kgoro, ya ba dikubiti tše seswai; dikokwane tša ka mathoko ga yona ya ba dikubiti tše pedi; mathudi ao a kgoro a be a le ka gare."
9 Então mediu o vestíbulo da porta, que tinha oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e este vestíbulo da porta, estava por dentro.
10 Mafelo a bahlapetši a kgoro ye e lebeletšego ka bohlabela e be e le a mararo ka lehlakoreng le lengwe le a mararo ka go le lengwe. A mararo a ona a be a lekana ka moelo, le dikokwane tša ka mathoko le tšona di be di lekana ka mahlakoreng ka bobedi."
10 As câmaras da porta para o lado do oriente eram três de um lado e três do outro; a mesma medida era a dos três; também os pilares de um lado e do outro tinham a mesma medida.
11 Ke moka a ela bophara bja botseno bja kgoro, ya ba dikubiti tše lesome; botelele bja kgoro ya ba dikubiti tše lesometharo."
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
12 Lefelo le le ageleditšwego la ka pele ga mafelo a bahlapetši e be e le kubiti e tee, gomme ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe go be go na le lefelo le le ageleditšwego la moelo wa kubiti e tee. Lefelo la mohlapetši e be e le moelo wa dikubiti tše tshela ka lehlakoreng le lengwe, le ka go le lengwe e le moelo wa dikubiti tše tshela."
12 E o espaço em frente das câmaras era de um côvado, e de um côvado o espaço do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um lado e seis côvados do outro.
13 A ela kgoro go tloga tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši go ya tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši, ya ba bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano; mejako ya mafelo a bahlapetši e be e lebane."
13 Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até ao telhado da outra, vinte e cinco côvados de largo, porta contra porta.
14 Ke moka a ela dikokwane tša ka mathoko tša dikubiti tše masometshela, a ela le dikokwane tša ka mathoko tše di lebeletšego ka lapeng, e lego dikokwane tše di lego dikgorong tše di dikologilego lapa."
14 Fez também os pilares, de sessenta côvados, cada pilar, do átrio, em redor da porta.
15 Go tloga ka pele ga kgoro botsenong go ya ka pele mathuding a lehlakoreng la ka gare la kgoro e be e le moelo wa dikubiti tše masomehlano."
15 E, desde a face da porta da entrada até à face do vestíbulo da porta interior, havia cinqüenta côvados.
16 Mafelo a bahlapetši le dikokwane tša ona di be di na le mafasetere a diforeime tše tshese ka ntle le tše di ahlamego ka gare ao a lego gohle ka gare ga kgoro, le mathuding go be go le bjalo. Mafasetere a be a le gohle ka gare gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša ka mathoko."
16 Havia também janelas estreitas nas câmaras, e nos seus pilares, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam ao redor, na parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras.
17 A feleletša a ntlišitše lapeng la ka ntle gomme ka bona diphapoši tša go jela le lebato la maswika leo le diretšwego lapa go le dikologa. Go be go na le diphapoši tša go jela tše masometharo moo lebatong."
17 E ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras, e um pavimento que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento.
18 Lebato la maswika la ka mathoko a dikgoro le be le lekana tlwaa le botelele bja dikgoro—lona lebato la maswika la ka tlase."
18 E o pavimento do lado das portas era proporcional ao comprimento das portas; o pavimento estava mais baixo.
19 A ela bophara go tloga ka pele ga kgoro ya ka tlase go fihla ka pele ga lapa la ka gare. Ka ntle ga lona, e be e le dikubiti tše lekgolo go tloga ka bohlabela le go tloga ka leboa."
19 E mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, do lado do oriente e do norte.
20 Lapa la ka ntle le be le na le kgoro yeo bokapele bja yona bo bego bo lebeletše ka leboa. A ela botelele bja yona le bophara bja yona."
20 E, quanto à porta que olhava para o caminho do norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 E be e na le mafelo a mararo a bahlapetši ka lehlakoreng le lengwe, ka go le lengwe e le a mararo. Meelo ya dikokwane tša yona tša ka mathoko le ya mathudi a yona e be e lekana le ya kgoro ya pele. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano, bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
21 E as suas câmaras eram três de um lado, e três do outro, e os seus pilares e os seus arcos eram da medida da primeira porta: cinqüenta côvados era o seu comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
22 Mafasetere a yona, mathudi a yona le diswantšho tša yona tša mepalema di be di lekana ka meelo le tša kgoro yeo bokapele bja yona bo lebeletšego ka bohlabela. Batho ba be ba ka tsena ka go yona ka go rotoga ka manamelo a šupago, gomme mathudi a yona a be a le pele ga manamelo ao."
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as suas palmeiras, eram da medida da porta que olhava para o caminho do oriente; e subia-se para ela por sete degraus, e os seus arcos estavam diante dela.
23 Kgoro ya lapa la ka gare e be e lebane le kgoro ya ka leboa; go be go le bjalo le ka kgoro ya ka gare le ya ka ntle tša ka bohlabela. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe, ya ba dikubiti tše lekgolo."
23 E a porta do átrio interior estava defronte da porta do norte bem como da do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
24 A feleletša a nkišitše ka borwa gomme ka bona kgoro e lebeletšego ka borwa, a ela dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona, meelo ya tšona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
24 Então ele me levou ao caminho do sul, e eis que havia ali uma porta que olhava para o caminho do sul, e mediu os seus pilares e os seus arcos conforme estas medidas.
25 Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle, go etša mafasetere a dikgoro tšela tše dingwe. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
25 E havia também janelas em redor dos seus arcos, como as outras janelas; cinqüenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
26 Go be go na le manamelo a šupago a go rotogela go yona, mathudi a yona a le pele ga ona. E be e na le diswantšho tša mepalema, se sengwe ka lehlakoreng le lengwe le se sengwe ka go le lengwe dikokwaneng tša yona tša ka mathoko."
26 E de sete degraus eram as suas subidas, e os seus arcos estavam diante delas; e tinha palmeiras, uma de um lado e outra do outro, nos seus pilares.
27 Lapa la ka gare le be le na le kgoro e lebeletšego ka borwa. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe ka borwa, ya ba dikubiti tše lekgolo."
27 Também havia uma porta no átrio interior para o caminho do sul; e mediu de porta a porta, para o caminho do sul, cem côvados.
28 A feleletša a nkišitše ka lapeng la ka gare ke tsena ka kgoro ya ka borwa. A ela kgoro ya ka borwa, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
28 Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul, conforme estas medidas.
29 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana le tša dikgoro tšela tše dingwe ka meelo. Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
29 E as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos eram conforme estas medidas; e tinham também janelas ao redor dos seus arcos; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
30 Go be go na le mathudi ka mathokong ohle; botelele bja ona e le dikubiti tše masomepedi-hlano gomme bophara e le dikubiti tše hlano."
30 E havia arcos em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados, e a largura de cinco côvados.
31 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša yona tša ka mathoko, e na le morotoga wa manamelo a seswai."
31 E os seus arcos estavam na direção do átrio exterior, e havia palmeiras nos seus pilares; e de oito degraus eram as suas subidas.
32 A feleletša a nkišitše lapeng la ka gare ka tsela ya ka bohlabela, a ela kgoro gomme meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
32 Depois me levou ao átrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
33 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana ka meelo le dikgoro tšela tše dingwe, gomme yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
33 E também as suas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, conforme estas medidas; e havia também janelas em redor dos seus arcos; o comprimento de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
34 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
34 E os seus arcos estavam no átrio de fora; também havia palmeiras nos seus pilares de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
35 A ntsenya kgorong ya ka leboa gomme a e ela, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe,"
35 Então me levou à porta do norte, e mediu conforme estas medidas;
36 gotee le mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona. E be e na le mafasetere ka mathokong ohle. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano gomme bophara e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
36 As suas câmaras, os seus pilares, e os seus arcos; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 Dikokwane tša yona tša ka mathoko di be di lebeletše ka lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
37 E os seus pilares estavam no átrio exterior; também havia palmeiras nos seus pilares de um e de outro lado; e eram as suas subidas de oito degraus.
38 Phapoši ya go jela le mojako wa yona di be di le ka thoko ga dikokwane tša ka mathoko tša dikgoro. Gona moo ke moo ba bego ba tšokotša sebego se se feletšego sa go fišwa."
38 E as suas câmaras e as suas entradas estavam junto aos pilares das portas onde lavavam o holocausto.
39 Ka mathuding a kgoro go be go na le ditafola tše pedi ka lehlakoreng le lengwe le tše pedi ka lehlakoreng le lengwe bakeng sa go bolaela sebego se se feletšego sa go fišwa, sebego sa sebe le sebego sa molato."
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de um lado, e duas mesas do outro, para nelas se matar o holocausto e a oferta pelo pecado e pela culpa.
40 Ka lehlakoreng la ka ntle ge motho a rotoga a lebile mojako wa kgoro e lebeletšego ka leboa, go be go na le ditafola tše pedi. Ka lehlakoreng le lengwe la mathudi a kgoro le gona go be go na le ditafola tše pedi."
40 Também do lado de fora da subida para a entrada da porta do norte havia duas mesas; e do outro lado, que estava no vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 Ka thoko ga kgoro go be go na le ditafola tše nne lehlakoreng le lengwe le tše dingwe tše nne ka go le lengwe, e le ditafola tše seswai, tšeo ba bego ba hlabela godimo ga tšona."
41 Quatro mesas de um lado, e quatro mesas do outro; aos lados da porta oito mesas, sobre as quais imolavam.
42 Ditafola tše nne tša sebego se se feletšego sa go fišwa di be di dirilwe ka leswika la go betlwa. Botelele bja tšona e be e le kubiti e tee le seripa, bophara e le kubiti e tee le seripa gomme bophagamo e le kubiti e tee. Godimo ga tšona ba be ba bile ba bea didirišwa tšeo ka tšona ba bego ba hlaba sebego se se feletšego sa go fišwa le sehlabelo."
42 E as quatro mesas para o holocausto eram de pedras lavradas; o comprimento era de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 Maši ao go bewago dilo go ona a be a lekana le bophara bja seatla, ao a ageleditšwego a tiišwa ka gare mathokong ohle; ba be ba bea nama ya sebego sa mpho ditafoleng tšeo."
43 E os ganchos de um palmo de comprimento, estavam fixos por dentro em redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 Ka ntle ga kgoro ya ka gare go be go na le diphapoši tša go jela tša diopedi, e lego ka lapeng la ka gare la ka lehlakoreng la kgoro ya ka leboa. Karolo ya tšona ya ka pele e be e lebeletše borwa. Go be go na le e nngwe ka lehlakoreng la kgoro ya ka bohlabela. Karolo ya yona ya ka pele e be e lebeletše leboa."
44 E fora da porta interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio de dentro, que estava ao lado da porta do norte e olhava para o caminho do sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o caminho do norte.
45 A bolela le nna a re: “Phapoši ye ya go jela, yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka borwa, ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša ntlong."
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que têm a guarda da casa.
46 Phapoši ya go jela yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka leboa ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša aletareng. Ke barwa ba Tsadoko, bao gare ga barwa ba Lefi e lego bona ba batamelago Jehofa gore ba mo hlankele.”"
46 Mas a câmara que olha para o caminho do norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar; são estes os filhos de Zadoque, que se chegam ao Senhor, dentre os filhos de Levi, para o servir.
47 A ela lapa la ka gare. Botelele bja lona e be e le dikubiti tše lekgolo gomme bophara e le dikubiti tše lekgolo, khutlonne. Aletare e be e le pele ga ntlo."
47 E mediu o átrio; o comprimento de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante da casa.
48 A nkiša mathuding a ntlo gomme a ela kokwane ya ka thoko ya mathudi, ya ba dikubiti tše hlano ka lehlakoreng le lengwe le tše hlano ka go le lengwe. Bophara bja kgoro e be e le dikubiti tše tharo ka lehlakoreng le lengwe le tše tharo ka go le lengwe."
48 Então me levou ao vestíbulo da casa, e mediu a cada pilar do vestíbulo, cinco côvados de um lado, e cinco côvados do outro; e a largura da porta, três côvados de um lado, e três côvados do outro.
49 Botelele bja mathudi e be e le dikubiti tše masomepedi gomme bophara e le dikubiti tše lesometee. Ba be ba rotogela go yona ka manamelo. Go be go na le dikokwane hleng ga dikokwane tša ka mathoko, e nngwe e le ka lehlakoreng le lengwe, le e nngwe ka go le lengwe."
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e era por degraus, que se subia a ele; e havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.