Ezequiel 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa masomepedi-hlano wa ge re le bothopša, mathomong a ngwaga, ka letšatši la lesome la kgwedi, ngwageng wa lesomenne ka morago ga ge motse o phušotšwe, ka lona letšatši leo seatla sa Jehofa se ile sa ba godimo ga ka e le gore a nkiše lefelong le lengwe."
1 No vigésimo quinto ano do exílio, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano depois da queda da cidade, naquele exato dia a mão do Senhor esteve sobre mim e ele me levou para lá.
2 A nkiša nageng ya Isiraele ke le diponong tša Modimo gomme a feleletša a ntudišitše godimo ga thaba e teleletelele, moo go bego go na le selo seo e kego ke moago wa motse ka thoko ya borwa."
2 Em visões de Deus ele me levou a Israel e me pôs num monte muito alto, em cujo lado sul estavam alguns prédios que tinham a aparência de uma cidade.
3 Ge a nkišitše moo, ka bona monna yoo ponagalo ya gagwe e bego e swana le ya koporo. O be a swere thapo ya lodi ka seatleng sa gagwe gotee le lehlaka la go ela gomme a eme kgorong."
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem que parecia de bronze; ele estava de pé junto à entrada, com uma corda de linho e uma vara de medir na mão.
4 Monna yoo a thoma go bolela le nna a re: “Morwa wa motho, iponele ka mahlo a gago, o ikwele ka ditsebe tša gago gomme o bee pelo ya gago dilong ka moka tšeo ke go bontšhago tšona, ka gobane o tlišitšwe mo gore ke go bontšhe tšona. Tšohle tšeo o di bonago o di botše ba ntlo ya Isiraele.”"
4 E ele me disse: "Filho do homem, fixe bem os olhos e procure ouvir bem, e preste atenção a tudo o que vou lhe mostrar, pois por isso você foi trazido aqui. Conte à nação de Israel tudo o que você vai ver".
5 Ka bona go na le morako go dikologa ntlo yeo. Ka seatleng sa monna yoo go be go na le lehlaka la go ela la dikubiti tše tshela, leo kubiti ya lona e tee e bego e okeditšwe ka bophara bja seatla. Ke moka a ela bophara bja morako woo, ya ba moelo wa lehlaka letee; bophagamo bja wona e le moelo wa lehlaka letee."
5 Vi um muro que cercava completamente a área do templo. O comprimento da vara de medir na mão do homem era de seis medidas longas, cada uma com meio metro. Ele mediu o muro, que tinha três metros de espessura e três de altura.
6 Ke moka a tla kgorong yeo e lebeletšego ka bohlabela gomme a rotoga ka manamelo a yona. A ela mojako wa kgoro yeo, bophara bja wona ya ba lehlaka letee, a ba a ela le o mongwe, bophara bja wona ya ba lehlaka letee."
6 Depois ele foi até a porta que dá para o oriente. Subiu os seus degraus e mediu a soleira da porta, que tinha três metros de fundo.
7 Lefelo la mohlapetši e be e le botelele bja lehlaka letee le bophara bja lehlaka letee gomme monabo wa magareng ga mafelo a bahlapetši e be e le dikubiti tše hlano; mojako wa kgoro wo o lego hleng ga mathudi a lego ka gare a kgoro e be e le lehlaka letee."
7 As salas dos guardas tinham três metros de comprimento e três metros de largura, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio de espessura. E a soleira da porta junto ao pórtico, defronte ao templo, tinha três metros de fundo.
8 A ela mathudi a lego ka gare a kgoro, ya ba lehlaka letee."
8 Depois ele mediu o pórtico,
9 Bjale a ela mathudi a kgoro, ya ba dikubiti tše seswai; dikokwane tša ka mathoko ga yona ya ba dikubiti tše pedi; mathudi ao a kgoro a be a le ka gare."
9 que tinha quatro metros de fundo e seus batentes tinham um metro de espessura. O pórtico estava voltado para o templo.
10 Mafelo a bahlapetši a kgoro ye e lebeletšego ka bohlabela e be e le a mararo ka lehlakoreng le lengwe le a mararo ka go le lengwe. A mararo a ona a be a lekana ka moelo, le dikokwane tša ka mathoko le tšona di be di lekana ka mahlakoreng ka bobedi."
10 Da porta oriental para dentro havia três salas de cada lado; as três tinham as mesmas medidas, e as faces das paredes salientes de cada lado tinham as mesmas medidas.
11 Ke moka a ela bophara bja botseno bja kgoro, ya ba dikubiti tše lesome; botelele bja kgoro ya ba dikubiti tše lesometharo."
11 A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio.
12 Lefelo le le ageleditšwego la ka pele ga mafelo a bahlapetši e be e le kubiti e tee, gomme ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe go be go na le lefelo le le ageleditšwego la moelo wa kubiti e tee. Lefelo la mohlapetši e be e le moelo wa dikubiti tše tshela ka lehlakoreng le lengwe, le ka go le lengwe e le moelo wa dikubiti tše tshela."
12 Defronte de cada sala havia um muro de meio metro de altura, e os nichos eram quadrados, com três metros em cada lado.
13 A ela kgoro go tloga tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši go ya tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši, ya ba bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano; mejako ya mafelo a bahlapetši e be e lebane."
13 Depois ele mediu a entrada a partir do alto da parte de trás do muro de uma sala até o alto da sala oposta; a distância era de doze metros e meio, da abertura de um parapeito até a abertura do parapeito oposto.
14 Ke moka a ela dikokwane tša ka mathoko tša dikubiti tše masometshela, a ela le dikokwane tša ka mathoko tše di lebeletšego ka lapeng, e lego dikokwane tše di lego dikgorong tše di dikologilego lapa."
14 E mediu ao longo das faces das paredes salientes por todo o interior da entrada; eram trinta metros. A medida era até ao pórtico que dá para o pátio.
15 Go tloga ka pele ga kgoro botsenong go ya ka pele mathuding a lehlakoreng la ka gare la kgoro e be e le moelo wa dikubiti tše masomehlano."
15 A distância desde a entrada da porta até a extremidade do seu pórtico era de vinte e cinco metros.
16 Mafelo a bahlapetši le dikokwane tša ona di be di na le mafasetere a diforeime tše tshese ka ntle le tše di ahlamego ka gare ao a lego gohle ka gare ga kgoro, le mathuding go be go le bjalo. Mafasetere a be a le gohle ka gare gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša ka mathoko."
16 As salas e os muros salientes dentro da entrada eram guarnecidos de estreitas aberturas com parapeito ao redor, como o pórtico; as aberturas que os circundavam davam para o interior. As faces dos muros salientes eram decoradas com tamareiras.
17 A feleletša a ntlišitše lapeng la ka ntle gomme ka bona diphapoši tša go jela le lebato la maswika leo le diretšwego lapa go le dikologa. Go be go na le diphapoši tša go jela tše masometharo moo lebatong."
17 Depois ele me levou ao pátio externo. Ali eu vi alguns quartos e um piso que havia sido construído ao redor de todo o pátio; ali havia trinta quartos ao longo de todo o piso.
18 Lebato la maswika la ka mathoko a dikgoro le be le lekana tlwaa le botelele bja dikgoro—lona lebato la maswika la ka tlase."
18 Era adjacente às laterais das entradas e sua largura era igual ao comprimento; esse era o piso inferior.
19 A ela bophara go tloga ka pele ga kgoro ya ka tlase go fihla ka pele ga lapa la ka gare. Ka ntle ga lona, e be e le dikubiti tše lekgolo go tloga ka bohlabela le go tloga ka leboa."
19 A seguir ele mediu a distância do interior da entrada inferior até o exterior do pátio interno, o que deu cinqüenta metros, tanto no lado leste como no lado norte.
20 Lapa la ka ntle le be le na le kgoro yeo bokapele bja yona bo bego bo lebeletše ka leboa. A ela botelele bja yona le bophara bja yona."
20 Mediu depois o comprimento e a largura da porta que dá para o norte, que dá para o pátio externo.
21 E be e na le mafelo a mararo a bahlapetši ka lehlakoreng le lengwe, ka go le lengwe e le a mararo. Meelo ya dikokwane tša yona tša ka mathoko le ya mathudi a yona e be e lekana le ya kgoro ya pele. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano, bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
21 Seus compartimentos, três de cada lado, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos da primeira entrada. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Mafasetere a yona, mathudi a yona le diswantšho tša yona tša mepalema di be di lekana ka meelo le tša kgoro yeo bokapele bja yona bo lebeletšego ka bohlabela. Batho ba be ba ka tsena ka go yona ka go rotoga ka manamelo a šupago, gomme mathudi a yona a be a le pele ga manamelo ao."
22 Suas aberturas, seu pórtico e sua decoração com tamareiras tinham as mesmas medidas dos da porta que dava para o oriente. Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles.
23 Kgoro ya lapa la ka gare e be e lebane le kgoro ya ka leboa; go be go le bjalo le ka kgoro ya ka gare le ya ka ntle tša ka bohlabela. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe, ya ba dikubiti tše lekgolo."
23 Havia uma porta que abria o pátio interno e que dava para a porta norte, como também uma que dava para a porta leste. Ele mediu de uma porta à porta oposta; eram cinqüenta metros.
24 A feleletša a nkišitše ka borwa gomme ka bona kgoro e lebeletšego ka borwa, a ela dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona, meelo ya tšona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
24 Depois ele me levou para o lado sul, e eu vi uma porta que dava para o sul. Ele mediu seus batentes e seu pórtico, e eles tinham as mesmas medidas das outras portas.
25 Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle, go etša mafasetere a dikgoro tšela tše dingwe. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
25 A entrada e o pórtico tinham aberturas estreitas ao seu redor, como as aberturas das outras. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
26 Go be go na le manamelo a šupago a go rotogela go yona, mathudi a yona a le pele ga ona. E be e na le diswantšho tša mepalema, se sengwe ka lehlakoreng le lengwe le se sengwe ka go le lengwe dikokwaneng tša yona tša ka mathoko."
26 Sete degraus subiam até ela, e o seu pórtico ficava no lado oposto a eles; havia uma decoração de tamareiras nas faces dos muros salientes em cada lado.
27 Lapa la ka gare le be le na le kgoro e lebeletšego ka borwa. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe ka borwa, ya ba dikubiti tše lekgolo."
27 O pátio interior também tinha uma porta que dava para o sul, e ele mediu desde essa porta até a porta externa no lado sul; eram cinqüenta metros.
28 A feleletša a nkišitše ka lapeng la ka gare ke tsena ka kgoro ya ka borwa. A ela kgoro ya ka borwa, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
28 A seguir ele me levou ao pátio interno pela porta sul, e mediu a porta sul; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
29 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana le tša dikgoro tšela tše dingwe ka meelo. Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
29 Suas salas, seus muros salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
30 Go be go na le mathudi ka mathokong ohle; botelele bja ona e le dikubiti tše masomepedi-hlano gomme bophara e le dikubiti tše hlano."
30 ( Os pórticos das entradas ao redor do pátio interior tinham doze metros e meio de largura e dois metros e meio de fundo. )
31 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša yona tša ka mathoko, e na le morotoga wa manamelo a seswai."
31 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam seus batentes, e oito degraus subiam até ele.
32 A feleletša a nkišitše lapeng la ka gare ka tsela ya ka bohlabela, a ela kgoro gomme meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
32 Depois ele me levou ao pátio interno no lado leste, e mediu a entrada; e ela tinha as mesmas medidas das outras.
33 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana ka meelo le dikgoro tšela tše dingwe, gomme yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
33 Suas salas, suas paredes salientes e seu pórtico tinham as mesmas medidas dos outros. A entrada e seu pórtico tinha aberturas ao seu redor. Tinham vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
34 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
34 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em cada lado, e oito degraus subiam até ela.
35 A ntsenya kgorong ya ka leboa gomme a e ela, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe,"
35 Depois ele me levou à porta norte e a mediu; e ela tinha as mesmas medidas das outras,
36 gotee le mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona. E be e na le mafasetere ka mathokong ohle. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano gomme bophara e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
36 como também as suas salas, as suas paredes salientes e o seu pórtico, e tinha aberturas ao seu redor. Tinha vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
37 Dikokwane tša yona tša ka mathoko di be di lebeletše ka lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
37 Seu pórtico dava para o pátio externo; tamareiras decoravam os batentes em ambos os lados, e oito degraus subiam até ela.
38 Phapoši ya go jela le mojako wa yona di be di le ka thoko ga dikokwane tša ka mathoko tša dikgoro. Gona moo ke moo ba bego ba tšokotša sebego se se feletšego sa go fišwa."
38 Um quarto com sua entrada ficava junto do pórtico de cada uma das entradas internas, onde os holocaustos eram lavados.
39 Ka mathuding a kgoro go be go na le ditafola tše pedi ka lehlakoreng le lengwe le tše pedi ka lehlakoreng le lengwe bakeng sa go bolaela sebego se se feletšego sa go fišwa, sebego sa sebe le sebego sa molato."
39 No pórtico da entrada havia duas mesas de cada lado, em que os holocaustos, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa eram abatidos.
40 Ka lehlakoreng la ka ntle ge motho a rotoga a lebile mojako wa kgoro e lebeletšego ka leboa, go be go na le ditafola tše pedi. Ka lehlakoreng le lengwe la mathudi a kgoro le gona go be go na le ditafola tše pedi."
40 Junto à parede externa do pórtico da entrada, perto dos degraus da porta norte, ficavam duas mesas, e do outro lado dos degraus havia duas mesas.
41 Ka thoko ga kgoro go be go na le ditafola tše nne lehlakoreng le lengwe le tše dingwe tše nne ka go le lengwe, e le ditafola tše seswai, tšeo ba bego ba hlabela godimo ga tšona."
41 Havia, pois, quatro mesas num lado da entrada e quatro no outro, onde os sacrifícios eram abatidos. Eram oito mesas ao todo.
42 Ditafola tše nne tša sebego se se feletšego sa go fišwa di be di dirilwe ka leswika la go betlwa. Botelele bja tšona e be e le kubiti e tee le seripa, bophara e le kubiti e tee le seripa gomme bophagamo e le kubiti e tee. Godimo ga tšona ba be ba bile ba bea didirišwa tšeo ka tšona ba bego ba hlaba sebego se se feletšego sa go fišwa le sehlabelo."
42 Também havia quatro mesas de pedra lavrada para os holocaustos, cada uma com setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e cinqüenta centímetros de altura. Nelas eram colocados os utensílios para o abate dos holocaustos e dos outros sacrifícios.
43 Maši ao go bewago dilo go ona a be a lekana le bophara bja seatla, ao a ageleditšwego a tiišwa ka gare mathokong ohle; ba be ba bea nama ya sebego sa mpho ditafoleng tšeo."
43 E ganchos de duas pontas, cada um com quatro dedos de comprimento, estavam presos à parede, em toda a sua extensão. As mesas eram para a carne das ofertas.
44 Ka ntle ga kgoro ya ka gare go be go na le diphapoši tša go jela tša diopedi, e lego ka lapeng la ka gare la ka lehlakoreng la kgoro ya ka leboa. Karolo ya tšona ya ka pele e be e lebeletše borwa. Go be go na le e nngwe ka lehlakoreng la kgoro ya ka bohlabela. Karolo ya yona ya ka pele e be e lebeletše leboa."
44 Fora da porta interna, dentro do pátio interno, havia dois quartos, um ao lado da porta norte que dava para o sul, e outro ao lado da porta sul que dava para o norte.
45 A bolela le nna a re: “Phapoši ye ya go jela, yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka borwa, ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša ntlong."
45 Ele me disse: "O quarto que dá para o sul é para os sacerdotes encarregados do templo,
46 Phapoši ya go jela yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka leboa ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša aletareng. Ke barwa ba Tsadoko, bao gare ga barwa ba Lefi e lego bona ba batamelago Jehofa gore ba mo hlankele.”"
46 e o quarto que dá para o norte é para os sacerdotes encarregados do altar. São eles os filhos de Zadoque, os únicos levitas que podem aproximar-se do Senhor para ministrarem diante dele".
47 A ela lapa la ka gare. Botelele bja lona e be e le dikubiti tše lekgolo gomme bophara e le dikubiti tše lekgolo, khutlonne. Aletare e be e le pele ga ntlo."
47 Depois ele mediu o pátio: Era quadrado e tinha cinqüenta metros de comprimento e cinqüenta de largura. E o altar ficava em frente do templo.
48 A nkiša mathuding a ntlo gomme a ela kokwane ya ka thoko ya mathudi, ya ba dikubiti tše hlano ka lehlakoreng le lengwe le tše hlano ka go le lengwe. Bophara bja kgoro e be e le dikubiti tše tharo ka lehlakoreng le lengwe le tše tharo ka go le lengwe."
48 A seguir me levou ao pórtico do templo e mediu os batentes do pórtico; eles tinham dois metros e meio de largura em ambos os lados. A largura da entrada era de sete metros, e suas paredes salientes tinham um metro e meio de largura em cada lado.
49 Botelele bja mathudi e be e le dikubiti tše masomepedi gomme bophara e le dikubiti tše lesometee. Ba be ba rotogela go yona ka manamelo. Go be go na le dikokwane hleng ga dikokwane tša ka mathoko, e nngwe e le ka lehlakoreng le lengwe, le e nngwe ka go le lengwe."
49 O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. O acesso a ele era por um lance de escadas, e havia três colunas em cada lado dos batentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.