Ezequiel 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa masomepedi-hlano wa ge re le bothopša, mathomong a ngwaga, ka letšatši la lesome la kgwedi, ngwageng wa lesomenne ka morago ga ge motse o phušotšwe, ka lona letšatši leo seatla sa Jehofa se ile sa ba godimo ga ka e le gore a nkiše lefelong le lengwe."
1 No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 A nkiša nageng ya Isiraele ke le diponong tša Modimo gomme a feleletša a ntudišitše godimo ga thaba e teleletelele, moo go bego go na le selo seo e kego ke moago wa motse ka thoko ya borwa."
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
3 Ge a nkišitše moo, ka bona monna yoo ponagalo ya gagwe e bego e swana le ya koporo. O be a swere thapo ya lodi ka seatleng sa gagwe gotee le lehlaka la go ela gomme a eme kgorong."
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 Monna yoo a thoma go bolela le nna a re: “Morwa wa motho, iponele ka mahlo a gago, o ikwele ka ditsebe tša gago gomme o bee pelo ya gago dilong ka moka tšeo ke go bontšhago tšona, ka gobane o tlišitšwe mo gore ke go bontšhe tšona. Tšohle tšeo o di bonago o di botše ba ntlo ya Isiraele.”"
4 O homem me disse: — Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
5 Ka bona go na le morako go dikologa ntlo yeo. Ka seatleng sa monna yoo go be go na le lehlaka la go ela la dikubiti tše tshela, leo kubiti ya lona e tee e bego e okeditšwe ka bophara bja seatla. Ke moka a ela bophara bja morako woo, ya ba moelo wa lehlaka letee; bophagamo bja wona e le moelo wa lehlaka letee."
5 Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
6 Ke moka a tla kgorong yeo e lebeletšego ka bohlabela gomme a rotoga ka manamelo a yona. A ela mojako wa kgoro yeo, bophara bja wona ya ba lehlaka letee, a ba a ela le o mongwe, bophara bja wona ya ba lehlaka letee."
6 Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
7 Lefelo la mohlapetši e be e le botelele bja lehlaka letee le bophara bja lehlaka letee gomme monabo wa magareng ga mafelo a bahlapetši e be e le dikubiti tše hlano; mojako wa kgoro wo o lego hleng ga mathudi a lego ka gare a kgoro e be e le lehlaka letee."
7 Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
8 A ela mathudi a lego ka gare a kgoro, ya ba lehlaka letee."
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
9 Bjale a ela mathudi a kgoro, ya ba dikubiti tše seswai; dikokwane tša ka mathoko ga yona ya ba dikubiti tše pedi; mathudi ao a kgoro a be a le ka gare."
9 Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
10 Mafelo a bahlapetši a kgoro ye e lebeletšego ka bohlabela e be e le a mararo ka lehlakoreng le lengwe le a mararo ka go le lengwe. A mararo a ona a be a lekana ka moelo, le dikokwane tša ka mathoko le tšona di be di lekana ka mahlakoreng ka bobedi."
10 O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
11 Ke moka a ela bophara bja botseno bja kgoro, ya ba dikubiti tše lesome; botelele bja kgoro ya ba dikubiti tše lesometharo."
11 Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
12 Lefelo le le ageleditšwego la ka pele ga mafelo a bahlapetši e be e le kubiti e tee, gomme ka lehlakoreng le lengwe le le lengwe go be go na le lefelo le le ageleditšwego la moelo wa kubiti e tee. Lefelo la mohlapetši e be e le moelo wa dikubiti tše tshela ka lehlakoreng le lengwe, le ka go le lengwe e le moelo wa dikubiti tše tshela."
12 Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
13 A ela kgoro go tloga tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši go ya tlhakeng ya lefelo le lengwe la mohlapetši, ya ba bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano; mejako ya mafelo a bahlapetši e be e lebane."
13 Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
14 Ke moka a ela dikokwane tša ka mathoko tša dikubiti tše masometshela, a ela le dikokwane tša ka mathoko tše di lebeletšego ka lapeng, e lego dikokwane tše di lego dikgorong tše di dikologilego lapa."
14 Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
15 Go tloga ka pele ga kgoro botsenong go ya ka pele mathuding a lehlakoreng la ka gare la kgoro e be e le moelo wa dikubiti tše masomehlano."
15 Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
16 Mafelo a bahlapetši le dikokwane tša ona di be di na le mafasetere a diforeime tše tshese ka ntle le tše di ahlamego ka gare ao a lego gohle ka gare ga kgoro, le mathuding go be go le bjalo. Mafasetere a be a le gohle ka gare gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša ka mathoko."
16 Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 A feleletša a ntlišitše lapeng la ka ntle gomme ka bona diphapoši tša go jela le lebato la maswika leo le diretšwego lapa go le dikologa. Go be go na le diphapoši tša go jela tše masometharo moo lebatong."
17 Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
18 Lebato la maswika la ka mathoko a dikgoro le be le lekana tlwaa le botelele bja dikgoro—lona lebato la maswika la ka tlase."
18 O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
19 A ela bophara go tloga ka pele ga kgoro ya ka tlase go fihla ka pele ga lapa la ka gare. Ka ntle ga lona, e be e le dikubiti tše lekgolo go tloga ka bohlabela le go tloga ka leboa."
19 Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
20 Lapa la ka ntle le be le na le kgoro yeo bokapele bja yona bo bego bo lebeletše ka leboa. A ela botelele bja yona le bophara bja yona."
20 Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 E be e na le mafelo a mararo a bahlapetši ka lehlakoreng le lengwe, ka go le lengwe e le a mararo. Meelo ya dikokwane tša yona tša ka mathoko le ya mathudi a yona e be e lekana le ya kgoro ya pele. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano, bophara bja yona e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 Mafasetere a yona, mathudi a yona le diswantšho tša yona tša mepalema di be di lekana ka meelo le tša kgoro yeo bokapele bja yona bo lebeletšego ka bohlabela. Batho ba be ba ka tsena ka go yona ka go rotoga ka manamelo a šupago, gomme mathudi a yona a be a le pele ga manamelo ao."
22 As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
23 Kgoro ya lapa la ka gare e be e lebane le kgoro ya ka leboa; go be go le bjalo le ka kgoro ya ka gare le ya ka ntle tša ka bohlabela. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe, ya ba dikubiti tše lekgolo."
23 Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
24 A feleletša a nkišitše ka borwa gomme ka bona kgoro e lebeletšego ka borwa, a ela dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona, meelo ya tšona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
24 Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
25 Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle, go etša mafasetere a dikgoro tšela tše dingwe. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
25 Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
26 Go be go na le manamelo a šupago a go rotogela go yona, mathudi a yona a le pele ga ona. E be e na le diswantšho tša mepalema, se sengwe ka lehlakoreng le lengwe le se sengwe ka go le lengwe dikokwaneng tša yona tša ka mathoko."
26 Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
27 Lapa la ka gare le be le na le kgoro e lebeletšego ka borwa. A ela go tloga kgorong e nngwe go ya go e nngwe ka borwa, ya ba dikubiti tše lekgolo."
27 O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
28 A feleletša a nkišitše ka lapeng la ka gare ke tsena ka kgoro ya ka borwa. A ela kgoro ya ka borwa, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
28 Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
29 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana le tša dikgoro tšela tše dingwe ka meelo. Yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
29 As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
30 Go be go na le mathudi ka mathokong ohle; botelele bja ona e le dikubiti tše masomepedi-hlano gomme bophara e le dikubiti tše hlano."
30 Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
31 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle gomme diswantšho tša mepalema di be di le dikokwaneng tša yona tša ka mathoko, e na le morotoga wa manamelo a seswai."
31 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
32 A feleletša a nkišitše lapeng la ka gare ka tsela ya ka bohlabela, a ela kgoro gomme meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe."
32 Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
33 Mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona di be di lekana ka meelo le dikgoro tšela tše dingwe, gomme yona le mathudi a yona di be di na le mafasetere ka mathokong ohle. E be e le botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masomepedi-hlano."
33 Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
34 Mathudi a yona a be a lebeletše lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
34 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
35 A ntsenya kgorong ya ka leboa gomme a e ela, meelo ya yona ya lekana le ya dikgoro tšela tše dingwe,"
35 Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
36 gotee le mafelo a yona a bahlapetši, dikokwane tša yona tša ka mathoko le mathudi a yona. E be e na le mafasetere ka mathokong ohle. Botelele bja yona e be e le dikubiti tše masomehlano gomme bophara e le dikubiti tše masomepedi-hlano."
36 Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
37 Dikokwane tša yona tša ka mathoko di be di lebeletše ka lapeng la ka ntle, gomme mahlakoreng ka bobedi go be go na le dikokwane tša ka mathoko tšeo di nago le diswantšho tša mepalema. Morotoga wa yona o be o na le manamelo a seswai."
37 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
38 Phapoši ya go jela le mojako wa yona di be di le ka thoko ga dikokwane tša ka mathoko tša dikgoro. Gona moo ke moo ba bego ba tšokotša sebego se se feletšego sa go fišwa."
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
39 Ka mathuding a kgoro go be go na le ditafola tše pedi ka lehlakoreng le lengwe le tše pedi ka lehlakoreng le lengwe bakeng sa go bolaela sebego se se feletšego sa go fišwa, sebego sa sebe le sebego sa molato."
39 No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
40 Ka lehlakoreng la ka ntle ge motho a rotoga a lebile mojako wa kgoro e lebeletšego ka leboa, go be go na le ditafola tše pedi. Ka lehlakoreng le lengwe la mathudi a kgoro le gona go be go na le ditafola tše pedi."
40 Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
41 Ka thoko ga kgoro go be go na le ditafola tše nne lehlakoreng le lengwe le tše dingwe tše nne ka go le lengwe, e le ditafola tše seswai, tšeo ba bego ba hlabela godimo ga tšona."
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
42 Ditafola tše nne tša sebego se se feletšego sa go fišwa di be di dirilwe ka leswika la go betlwa. Botelele bja tšona e be e le kubiti e tee le seripa, bophara e le kubiti e tee le seripa gomme bophagamo e le kubiti e tee. Godimo ga tšona ba be ba bile ba bea didirišwa tšeo ka tšona ba bego ba hlaba sebego se se feletšego sa go fišwa le sehlabelo."
42 As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
43 Maši ao go bewago dilo go ona a be a lekana le bophara bja seatla, ao a ageleditšwego a tiišwa ka gare mathokong ohle; ba be ba bea nama ya sebego sa mpho ditafoleng tšeo."
43 Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
44 Ka ntle ga kgoro ya ka gare go be go na le diphapoši tša go jela tša diopedi, e lego ka lapeng la ka gare la ka lehlakoreng la kgoro ya ka leboa. Karolo ya tšona ya ka pele e be e lebeletše borwa. Go be go na le e nngwe ka lehlakoreng la kgoro ya ka bohlabela. Karolo ya yona ya ka pele e be e lebeletše leboa."
44 Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
45 A bolela le nna a re: “Phapoši ye ya go jela, yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka borwa, ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša ntlong."
45 Ele me disse: — Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
46 Phapoši ya go jela yeo karolo ya yona ya ka pele e lebeletšego ka leboa ke ya baperisita bao ba hlokomelago ditirelo tša aletareng. Ke barwa ba Tsadoko, bao gare ga barwa ba Lefi e lego bona ba batamelago Jehofa gore ba mo hlankele.”"
46 e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
47 A ela lapa la ka gare. Botelele bja lona e be e le dikubiti tše lekgolo gomme bophara e le dikubiti tše lekgolo, khutlonne. Aletare e be e le pele ga ntlo."
47 Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura — um quadrado. O altar estava diante do templo.
48 A nkiša mathuding a ntlo gomme a ela kokwane ya ka thoko ya mathudi, ya ba dikubiti tše hlano ka lehlakoreng le lengwe le tše hlano ka go le lengwe. Bophara bja kgoro e be e le dikubiti tše tharo ka lehlakoreng le lengwe le tše tharo ka go le lengwe."
48 Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
49 Botelele bja mathudi e be e le dikubiti tše masomepedi gomme bophara e le dikubiti tše lesometee. Ba be ba rotogela go yona ka manamelo. Go be go na le dikokwane hleng ga dikokwane tša ka mathoko, e nngwe e le ka lehlakoreng le lengwe, le e nngwe ka go le lengwe."
49 O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.