Ezequiel 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Gogo wa naga ya Magogo, yena kgošana e kgolo ya Mesheke le Tubala, gomme o mo porofetele."
2 — Homem mortal , agora fale contra Gogue , o principal governador das nações de Meseque e Tubal, na terra de Magogue. Profetize contra ele
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena Gogo, wena kgošana e kgolo ya Mesheke le Tubala."
3 e diga que eu, o Senhor Deus, estou contra ele.
4 Ke tla go retolla ka go tsenya dikgwega mehlagareng. Ka go tliša le madira a gago ka moka, dipere le banamedi ba tšona. Ka moka ga bona ba apere gabotse, e le phuthego e kgolo yeo e nago le kotse e kgolo le e nyenyane, ka moka ga bona ba swere ditšhoša;"
4 Eu o farei dar meia-volta, porei uma argola no seu nariz e o arrastarei junto com as suas tropas para longe. Com os seus cavalos e os seus cavaleiros fardados, o seu exército é enorme. E cada soldado carrega um escudo e está armado com espada.
5 Baperesia, Baethiopia le Bapute ba na le bona, ka moka ga bona ba na le kotsana le kefa ya ntwa;"
5 Soldados da Pérsia, Etiópia e Líbia estão com ele, e todos têm escudos e capacetes.
6 Bagomere le mephato ya bona ka moka ya madira, ba ntlo ya Togarama bao ba lego ka leboaboa le mephato ya bona ka moka ya madira, meraforafo yeo e nago le wena."
6 Todas as tropas das terras de Gomer e de Bete Togarma, que ficam no Norte, estão com ele, e também soldados de muitas outras nações.
7 “‘“Itokiše o be o itlhame, wena le ba phuthego ya gago ka moka bao ba phuthegilego hleng ga gago, wena o be mohlokomedi wa bona."
7 Diga que se prepare e que apronte todas as tropas que ele comanda.
8 “‘“O tla hlahlobja ka morago ga matšatši a mantši. Bofelong bja nywaga yeo o tla tla nageng yeo batho ba yona ba phološitšwego tšhošeng, bao ba kgobokeditšwego go tšwa meraforafong gomme ba tlišwa dithabeng tša Isiraele tšeo ka mehla e bego e le lefelo leo le šwalalanego. Batho ba naga ye ba tšerwe go tšwa meraforafong gomme ka moka ga bona ba dula ka polokego."
8 Depois de muitos anos, eu o mandarei invadir um país onde o povo tem vivido sem medo de guerra, desde quando foram trazidos de volta de muitas nações. Ele invadirá as montanhas de Israel, que tinham estado arrasadas e desertas por tanto tempo, mas onde agora todo o povo vive em segurança.
9 O tla rotoga. Wa tsena bjalo ka ledimo. Wa ba bjalo ka maru a khupetšago naga, wena le mephato ya gago ka moka ya madira le meraforafo yeo e nago le wena.”’"
9 Ele, e o seu exército, e muitas nações que estão com ele atacarão como uma tempestade e cobrirão a terra como uma nuvem.
10 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Letšatšing leo o tla tlelwa ke dikgopolo pelong ya gago, wa loga maanomabe;"
10 O que o Senhor Deus diz a Gogue é isto: — Quando chegar aquela hora, você começará a fazer um plano perverso.
11 ke moka o tla re: “Ke tla rotoga ka lwa le naga e sa šireletšwago ya magaeng. Ke tla tsena go bao ba sa šitišwego ke selo, bao ba dulago ka polokego, bao ka moka ga bona ba dulago mo go sego morako, mapheko le mejako.”"
11 Você resolverá invadir um país desarmado, onde o povo vive calmo e seguro, em cidades sem muralhas e sem defesa.
12 E le gore o hwetše dithebola tše dintši o be o hule dilo tše dintši, e le gore o emišetše seatla sa gago mafelong a šwalalanego ao a boetšego a ba le badudi, le bathong bao ba kgobokeditšwego go tšwa ditšhabeng, e lego bao ba kgobelago lehumo le thoto, bao ba dulago bogareng bja lefase."
12 Você assaltará o povo que vive em cidades já arrasadas e roubará o que há nelas. Os moradores dessas cidades foram tirados do meio das outras nações e reunidos num lugar só; e agora possuem gado e propriedades e vivem no centro do mundo .
13 “‘Basheba, Badedane, barekiši ba Tarashishi le ditawana ka moka tša mariri—ba tla re go wena: “Na o tsenela gore o hwetše dithebola tše dintši? Na o kgobokeleditše phuthego ya gago go tlo hula dilo tše dintši, gore o thope silifera le gauta, o tšee lehumo le thoto, o be o hwetše dithebola tše dintši kudu?”’"
13 O povo de Sabá e Dedã e os negociantes e as autoridades da Espanha lhe perguntarão: “Você reuniu o seu exército e atacou para assaltar e levar o que o povo tem? Você está pensando em pegar gado, prata e ouro e outras coisas de valor e ir embora com tudo o que roubar?”
14 “Ka gona wena morwa wa motho, porofeta o botše Gogo o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na mohlang batho ba ka ba Isiraele ba dula ka polokego o ka se tsebe seo?"
14 Por isso, o Senhor Deus me mandou falar em seu nome a Gogue e dizer a ele o seguinte: — Naquele tempo, quando o meu povo de Israel estiver vivendo em segurança, você sairá
15 Wena o tla tla o etšwa lefelong la gago ka leboaboa, wena le meraforafo, ka moka ga yona e nametše dipere, e le phuthego e kgolo, gaešita le madira a mantšintši."
15 e virá do seu lugar que fica no Norte distante. Você virá comandando um grande e poderoso exército de soldados de muitas nações, e todos a cavalo. Como uma tempestade que passa pela terra, você atacará o meu povo de Israel.
16 Batho ba ka ba Isiraele o tla ba tsogela matla go etša maru a khupeditšego naga. Wena Gogo, seo se tla direga mehleng ya bofelo, gomme ke tla dira gore naga ya ka e go tsogele matla e le gore ditšhaba di ntsebe ge ke ikgethagatša ka wena pele ga mahlo a tšona.”’"
16 Quando chegar a hora, eu o mandarei invadir a minha terra para que as nações fiquem sabendo quem sou e vejam a minha santidade naquilo que estou fazendo por meio de você.
17 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Na o sa le yena yo ke boletšego le yena mehleng e fetilego ka bahlanka ba ka, baporofeta ba Isiraele, bao ba bego ba porofeta mehleng yeo—ngwaga le ngwaga—gore o tle godimo ga bona?’"
17 Você é aquele de quem falei há muito tempo, quando anunciei por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que no futuro eu iria trazer alguém para atacar o povo de Israel. O
18 “‘Letšatšing leo, letšatšing la ge Gogo a tlela mmu wa Isiraele,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘pefelo ya ka e tla bonagala sefahlegong sa ka."
18 O Senhor Deus diz: — No dia em que
19 Ke tla bolela ka phišego e bile ke tuka bogale. Ruri letšatšing leo go tla ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase mmung wa Isiraele."
19 No calor da minha ira , afirmo que naquele dia haverá um forte terremoto na terra de Israel.
20 Dihlapi tša lewatle, dinonyana tša magodimo, dibata tša naga, digagabi ka moka tše di gagabago mmung le batho bohle bao ba lego lefaseng di tla thothomela ka baka la ka. Dithaba di tla phušolwa, maswika a magaga a wa, le morako o mongwe le o mongwe wa wela fase.’"
20 Todos os peixes e aves, todos os animais grandes e pequenos e todos os seres humanos do mundo inteiro tremerão de medo de mim. As montanhas serão arrasadas, as grandes pedras ficarão em pedaços, e todas as muralhas cairão.
21 “‘Ke tla mmiletša tšhoša go tlo lwa le yena tikologong ka moka ya dithaba tša ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Yo mongwe le yo mongwe o tla lwa le ngwanabo ka tšhoša ya gagwe."
21 Farei cair sobre Gogue todo tipo de desgraças, que o encherão de medo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. Os soldados de Gogue ferirão uns aos outros com as suas espadas.
22 Ke tla mo ahlola ka go mo tlišetša leuba la bolwetši le tšhollo ya madi; ka pula ya matlorotloro le sefako, ke tla dira gore a nelwe ke mollo le sebabole, yena le mephato ya gagwe ya madira le meraforafo yeo e tlago go ba e na le yena."
22 Eu os castigarei com doenças e morte. Derramarei chuvas pesadas, pedras de gelo, fogo e enxofre em cima de Gogue e do seu exército e em cima das muitas nações que estão do lado dele.
23 Ke tla ikgodiša, ka ikgethagatša ka ba ka itsebiša pele ga mahlo a ditšhaba tše dintši; ke moo di tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
23 Desse modo, mostrarei a todas as nações que sou poderoso e santo. Elas ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.