Ezequiel 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, lebiša sefahlego sa gago go Gogo wa naga ya Magogo, yena kgošana e kgolo ya Mesheke le Tubala, gomme o mo porofetele."
2 Filho do homem, dirige o rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal, e profetiza contra ele.
3 O bolele o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke nna yo ke lwa le wena Gogo, wena kgošana e kgolo ya Mesheke le Tubala."
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal.
4 Ke tla go retolla ka go tsenya dikgwega mehlagareng. Ka go tliša le madira a gago ka moka, dipere le banamedi ba tšona. Ka moka ga bona ba apere gabotse, e le phuthego e kgolo yeo e nago le kotse e kgolo le e nyenyane, ka moka ga bona ba swere ditšhoša;"
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos bizarramente, congregação grande, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Baperesia, Baethiopia le Bapute ba na le bona, ka moka ga bona ba na le kotsana le kefa ya ntwa;"
5 persas, etíopes e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 Bagomere le mephato ya bona ka moka ya madira, ba ntlo ya Togarama bao ba lego ka leboaboa le mephato ya bona ka moka ya madira, meraforafo yeo e nago le wena."
6 Gomer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, da banda do Norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 “‘“Itokiše o be o itlhame, wena le ba phuthego ya gago ka moka bao ba phuthegilego hleng ga gago, wena o be mohlokomedi wa bona."
7 Prepara-te, sim, dispõe-te, tu e todas as tuas congregações que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 “‘“O tla hlahlobja ka morago ga matšatši a mantši. Bofelong bja nywaga yeo o tla tla nageng yeo batho ba yona ba phološitšwego tšhošeng, bao ba kgobokeditšwego go tšwa meraforafong gomme ba tlišwa dithabeng tša Isiraele tšeo ka mehla e bego e le lefelo leo le šwalalanego. Batho ba naga ye ba tšerwe go tšwa meraforafong gomme ka moka ga bona ba dula ka polokego."
8 Depois de muitos dias, serás visitado; no fim dos anos, virás à terra que se retirou da espada e que veio dentre muitos povos aos montes de Israel, que sempre serviram de assolação; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos eles habitarão seguramente.
9 O tla rotoga. Wa tsena bjalo ka ledimo. Wa ba bjalo ka maru a khupetšago naga, wena le mephato ya gago ka moka ya madira le meraforafo yeo e nago le wena.”’"
9 Então, subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Letšatšing leo o tla tlelwa ke dikgopolo pelong ya gago, wa loga maanomabe;"
10 Assim diz o Senhor Jeová : E acontecerá, naquele dia, que terás imaginações no teu coração e conceberás um mau desígnio.
11 ke moka o tla re: “Ke tla rotoga ka lwa le naga e sa šireletšwago ya magaeng. Ke tla tsena go bao ba sa šitišwego ke selo, bao ba dulago ka polokego, bao ka moka ga bona ba dulago mo go sego morako, mapheko le mejako.”"
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas, virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro e não têm ferrolho nem portas;
12 E le gore o hwetše dithebola tše dintši o be o hule dilo tše dintši, e le gore o emišetše seatla sa gago mafelong a šwalalanego ao a boetšego a ba le badudi, le bathong bao ba kgobokeditšwego go tšwa ditšhabeng, e lego bao ba kgobelago lehumo le thoto, bao ba dulago bogareng bja lefase."
12 isso a fim de tomar o despojo, e de arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se habitam e contra o povo que se ajuntou dentre as nações, o qual tem gado e possessões e habita no meio da terra.
13 “‘Basheba, Badedane, barekiši ba Tarashishi le ditawana ka moka tša mariri—ba tla re go wena: “Na o tsenela gore o hwetše dithebola tše dintši? Na o kgobokeleditše phuthego ya gago go tlo hula dilo tše dintši, gore o thope silifera le gauta, o tšee lehumo le thoto, o be o hwetše dithebola tše dintši kudu?”’"
13 Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grande despojo?
14 “Ka gona wena morwa wa motho, porofeta o botše Gogo o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Na mohlang batho ba ka ba Isiraele ba dula ka polokego o ka se tsebe seo?"
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor Jeová : Não o saberás, naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar com segurança?
15 Wena o tla tla o etšwa lefelong la gago ka leboaboa, wena le meraforafo, ka moka ga yona e nametše dipere, e le phuthego e kgolo, gaešita le madira a mantšintši."
15 Virás, pois, do teu lugar, das bandas do Norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento e exército numeroso;
16 Batho ba ka ba Isiraele o tla ba tsogela matla go etša maru a khupeditšego naga. Wena Gogo, seo se tla direga mehleng ya bofelo, gomme ke tla dira gore naga ya ka e go tsogele matla e le gore ditšhaba di ntsebe ge ke ikgethagatša ka wena pele ga mahlo a tšona.”’"
16 e subirás contra o meu povo de Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra; no fim dos dias, sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que as nações me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti os seus olhos, ó Gogue.
17 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Na o sa le yena yo ke boletšego le yena mehleng e fetilego ka bahlanka ba ka, baporofeta ba Isiraele, bao ba bego ba porofeta mehleng yeo—ngwaga le ngwaga—gore o tle godimo ga bona?’"
17 Assim diz o Senhor Jeová : Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministério de meus servos, os profetas de Israel, os quais, naqueles dias, profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 “‘Letšatšing leo, letšatšing la ge Gogo a tlela mmu wa Isiraele,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘pefelo ya ka e tla bonagala sefahlegong sa ka."
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor Jeová , que a minha indignação subirá a meus narizes.
19 Ke tla bolela ka phišego e bile ke tuka bogale. Ruri letšatšing leo go tla ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase mmung wa Isiraele."
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, naquele dia, haverá grande tremor sobre a terra de Israel,
20 Dihlapi tša lewatle, dinonyana tša magodimo, dibata tša naga, digagabi ka moka tše di gagabago mmung le batho bohle bao ba lego lefaseng di tla thothomela ka baka la ka. Dithaba di tla phušolwa, maswika a magaga a wa, le morako o mongwe le o mongwe wa wela fase.’"
20 de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes cairão, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 “‘Ke tla mmiletša tšhoša go tlo lwa le yena tikologong ka moka ya dithaba tša ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa. ‘Yo mongwe le yo mongwe o tla lwa le ngwanabo ka tšhoša ya gagwe."
21 Porque chamarei contra Gogue a espada, sobre todos os meus montes, diz o Senhor Jeová ; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Ke tla mo ahlola ka go mo tlišetša leuba la bolwetši le tšhollo ya madi; ka pula ya matlorotloro le sefako, ke tla dira gore a nelwe ke mollo le sebabole, yena le mephato ya gagwe ya madira le meraforafo yeo e tlago go ba e na le yena."
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Ke tla ikgodiša, ka ikgethagatša ka ba ka itsebiša pele ga mahlo a ditšhaba tše dintši; ke moo di tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’"
23 Assim, eu me engrandecerei, e me santificarei, e me farei conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.