Ezequiel 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, bolela le bana ba batho ba geno o re: “‘Ge e le mabapi le naga ye, ge nka tlišetša yona le batho ba yona tšhoša, ka moka ga bona ba kgetha monna gomme ba mmea gore e be mohlapetši wa bona,"
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 yena a bona tšhoša e tlela naga gomme a letša phalafala a lemoša batho,"
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 ke moka gwa ba le motho yo a kwago modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo yeo le gatee, gwa tla tšhoša ya mo tšea, gona madi a gagwe a tla ba godimo ga hlogo ya gagwe."
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 O kwele modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo. Madi a gagwe a tla ba godimo ga gagwe. Ge nkabe a etše hloko temošo yeo, moya wa gagwe o ka be o phologile."
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 “‘Bjale ge e le mohlapetši yena, ge a ka bona tšhoša e etla eupša a se letše phalafala gomme batho bona ba se hwetše temošo le gatee ke moka gwa tla tšhoša ya tšea meoya ya bona, meoya yeo ya bona e tla tšewa ka baka la molato wa bona, eupša madi a bona ke tla a nyaka seatleng sa mohlapetši.’"
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele. O kwe lentšu le ke le bolelago ka molomo wa ka gomme o ba nee temošo e tšwago go nna."
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 Ge ke botša yo kgopo ke re: ‘Wena motho yo kgopo o tlo hwa lehu!’ Eupša wena wa se lemoše motho yo kgopo ka go mmotša gore a tlogele tsela ya gagwe, yena ka ge e le motho yo kgopo o tla hwela molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Eupša ge e le wena, ge o ka lemoša motho yo kgopo gore a furalele tsela ya gagwe eupša a se e furalele, yena o tla hwela molato wa gagwe, mola e le gore wena o tla hlakodiša moya wa gago."
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Ka ge le itše: “Ka baka la ge dikarogo tša rena le dibe tša rena di le godimo ga rena e bile re bola re le gare ga tšona, gona re ka tšwela pele bjang re phela?”’"
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 O ba botše o re: ‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ga ke kgahlwe ke lehu la yo kgopo, eupša ke kgahlwa ke gore motho yo kgopo a furalele tsela ya gagwe gomme a tšwele pele a phela. Boang, boang le tlogele ditsela tša lena tše mpe, le hwela’ng lena ba ntlo ya Isiraele?”’"
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 “Ge e le wena morwa wa motho, botša bana ba batho ba geno o re: ‘Go loka ga moloki go ka se mo hlakodiše mohlang a arogago. Eupša ge e le bokgopo bja yo kgopo, bo ka se ke bja mo wiša mohlang a boago a furalela bokgopo bja gagwe. Le gona ga go na yo a lokilego yo a tlago go kgona go tšwela pele a phela ka gona go loka moo mohlang a dirago sebe."
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Ge ke botša moloki ke re: “Ruri o tla tšwela pele o phela,” gomme yena a bota go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, gona ditiro tša gagwe ka moka tša go loka di ka se gopolwe, eupša o tla hwela ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 “‘Ge ke botša motho yo kgopo ke re: “O tlo hwa lehu,” gomme yena a boa a furalela sebe sa gagwe a tšwela pele a dira toka le toko,"
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 gomme yena motho yoo yo kgopo a buša seswareledi seo a bego a swareletše motho ka sona, a lefelela dilo tšeo a bego a di tšere ka bohlakodi, a ba a sepela melaong ya bophelo ka go se dire tša go hloka toka, ruri o tla tšwela pele a phela. A ka se hwe."
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 Ga go le setee sa dibe tša gagwe tšeo a di dirilego seo se tlago go gopolwa. O dirile toka le toko. Ruri o tla tšwela pele a phela.’"
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 “Ge e le bana ba batho ba geno ba itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka,’ eupša ke tsela ya bona e sego ya loka."
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 “Ge moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, le yena o tla hwa ka baka la tšona."
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Ge e ba yo kgopo a furalela bokgopo bja gagwe gomme a dira toka le toko, o tla dula a phela ka baka la tšona."
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 “Lena le itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka.’ Lena ba ntlo ya Isiraele, ke tla ahlola yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditsela tša gagwe.”"
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 Mafelelong ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo ge re be re le bothopša, go ile gwa tla motho yo a phonyokgilego a etšwa Jerusalema, a re go nna: “Motse o phušotšwe!”"
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 Bjale seatla sa Jehofa se be se šetše se tlile go nna mantšiboa a pele ga ge motho yo a phonyokgilego a etla, A mpula molomo pele ga ge motho yoo a ka tla go nna mesong, ka bulega molomo gomme ka se hlwe ke le semumu."
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 “Morwa wa motho, badudi ba mašope a ba bolela le ka mmu wa Isiraele gore: ‘Aborahama o be a le noši eupša a tšea naga ya ba ya gagwe. Rena re ba bantši; gona re neilwe naga gore e be ya rena.’"
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 “Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le ja nama e na le madi, le emišetša mahlo a lena go medingwana ya lena e šišimišago e bile le thula madi. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?"
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Le botile tšhoša ya lena. Le dirile tše di šišimišago, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena o šilafaditše mosadi wa wa gabo. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?”’"
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 “Wena o ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri bao ba lego mašopeng ba tla wa ka tšhoša; yo a lego nageng ke tla mo gafela sebata sa mo ja; bao ba lego dibong le maweng ba tla bolawa ke leuba la bolwetši."
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Ke tla dira naga yeo lešope, gaešita le go e šwalalanya, matla ao e ikgantšhago ka wona a tla fela gomme dithaba tša Isiraele e tla ba lešope, gwa se hlwe go feta motho go tšona."
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke dira naga ye lešope, gaešita le go e šwalalanya ka baka la dilo ka moka tše di šišimišago tšeo ba di dirilego.”’"
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 “Ge e le wena morwa wa motho, bana ba batho ba geno ba bolela ka wena hleng ga maboto le mejakong ya dintlo, yo o bolela le yola gomme yo mongwe le yo mongwe o bolela le ngwanabo o re: ‘Etlang hle, le kweng se se bolelwago ke lentšu le le tšwago go Jehofa.’"
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Ba tla tla go wena bjalo ka mehleng gomme ba dula pele ga gago bjalo ka batho ba ka; ba tla kwa mantšu a gago eupša ba ka se dire seo a se bolelago, gobane ka melomo ya bona ba bolela dikganyogo tša bona tša nama gomme dipelo tša bona di latelela leruo leo le sa lokago."
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Tseba gore o bjalo ka koša ya marato go bona, o bjalo ka yo a nago le lentšu le lebotse le yo a kgonago go letša kwadi gabotse. Ba tla kwa mantšu a gago eupša gwa se be le o tee yo a dirago seo a se bolelago."
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 Ge tšeo di phethega—e bile di tla phethega—ke moo ba tlago go tseba le gore moporofeta o be a le gare ga bona.”"
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.