Ezequiel 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, bolela le bana ba batho ba geno o re: “‘Ge e le mabapi le naga ye, ge nka tlišetša yona le batho ba yona tšhoša, ka moka ga bona ba kgetha monna gomme ba mmea gore e be mohlapetši wa bona,"
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 yena a bona tšhoša e tlela naga gomme a letša phalafala a lemoša batho,"
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 ke moka gwa ba le motho yo a kwago modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo yeo le gatee, gwa tla tšhoša ya mo tšea, gona madi a gagwe a tla ba godimo ga hlogo ya gagwe."
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 O kwele modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo. Madi a gagwe a tla ba godimo ga gagwe. Ge nkabe a etše hloko temošo yeo, moya wa gagwe o ka be o phologile."
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 “‘Bjale ge e le mohlapetši yena, ge a ka bona tšhoša e etla eupša a se letše phalafala gomme batho bona ba se hwetše temošo le gatee ke moka gwa tla tšhoša ya tšea meoya ya bona, meoya yeo ya bona e tla tšewa ka baka la molato wa bona, eupša madi a bona ke tla a nyaka seatleng sa mohlapetši.’"
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele. O kwe lentšu le ke le bolelago ka molomo wa ka gomme o ba nee temošo e tšwago go nna."
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 Ge ke botša yo kgopo ke re: ‘Wena motho yo kgopo o tlo hwa lehu!’ Eupša wena wa se lemoše motho yo kgopo ka go mmotša gore a tlogele tsela ya gagwe, yena ka ge e le motho yo kgopo o tla hwela molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Eupša ge e le wena, ge o ka lemoša motho yo kgopo gore a furalele tsela ya gagwe eupša a se e furalele, yena o tla hwela molato wa gagwe, mola e le gore wena o tla hlakodiša moya wa gago."
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Ka ge le itše: “Ka baka la ge dikarogo tša rena le dibe tša rena di le godimo ga rena e bile re bola re le gare ga tšona, gona re ka tšwela pele bjang re phela?”’"
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 O ba botše o re: ‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ga ke kgahlwe ke lehu la yo kgopo, eupša ke kgahlwa ke gore motho yo kgopo a furalele tsela ya gagwe gomme a tšwele pele a phela. Boang, boang le tlogele ditsela tša lena tše mpe, le hwela’ng lena ba ntlo ya Isiraele?”’"
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 “Ge e le wena morwa wa motho, botša bana ba batho ba geno o re: ‘Go loka ga moloki go ka se mo hlakodiše mohlang a arogago. Eupša ge e le bokgopo bja yo kgopo, bo ka se ke bja mo wiša mohlang a boago a furalela bokgopo bja gagwe. Le gona ga go na yo a lokilego yo a tlago go kgona go tšwela pele a phela ka gona go loka moo mohlang a dirago sebe."
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Ge ke botša moloki ke re: “Ruri o tla tšwela pele o phela,” gomme yena a bota go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, gona ditiro tša gagwe ka moka tša go loka di ka se gopolwe, eupša o tla hwela ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 “‘Ge ke botša motho yo kgopo ke re: “O tlo hwa lehu,” gomme yena a boa a furalela sebe sa gagwe a tšwela pele a dira toka le toko,"
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 gomme yena motho yoo yo kgopo a buša seswareledi seo a bego a swareletše motho ka sona, a lefelela dilo tšeo a bego a di tšere ka bohlakodi, a ba a sepela melaong ya bophelo ka go se dire tša go hloka toka, ruri o tla tšwela pele a phela. A ka se hwe."
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 Ga go le setee sa dibe tša gagwe tšeo a di dirilego seo se tlago go gopolwa. O dirile toka le toko. Ruri o tla tšwela pele a phela.’"
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 “Ge e le bana ba batho ba geno ba itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka,’ eupša ke tsela ya bona e sego ya loka."
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 “Ge moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, le yena o tla hwa ka baka la tšona."
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Ge e ba yo kgopo a furalela bokgopo bja gagwe gomme a dira toka le toko, o tla dula a phela ka baka la tšona."
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 “Lena le itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka.’ Lena ba ntlo ya Isiraele, ke tla ahlola yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditsela tša gagwe.”"
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 Mafelelong ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo ge re be re le bothopša, go ile gwa tla motho yo a phonyokgilego a etšwa Jerusalema, a re go nna: “Motse o phušotšwe!”"
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 Bjale seatla sa Jehofa se be se šetše se tlile go nna mantšiboa a pele ga ge motho yo a phonyokgilego a etla, A mpula molomo pele ga ge motho yoo a ka tla go nna mesong, ka bulega molomo gomme ka se hlwe ke le semumu."
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 “Morwa wa motho, badudi ba mašope a ba bolela le ka mmu wa Isiraele gore: ‘Aborahama o be a le noši eupša a tšea naga ya ba ya gagwe. Rena re ba bantši; gona re neilwe naga gore e be ya rena.’"
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 “Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le ja nama e na le madi, le emišetša mahlo a lena go medingwana ya lena e šišimišago e bile le thula madi. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?"
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Le botile tšhoša ya lena. Le dirile tše di šišimišago, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena o šilafaditše mosadi wa wa gabo. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?”’"
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 “Wena o ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri bao ba lego mašopeng ba tla wa ka tšhoša; yo a lego nageng ke tla mo gafela sebata sa mo ja; bao ba lego dibong le maweng ba tla bolawa ke leuba la bolwetši."
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Ke tla dira naga yeo lešope, gaešita le go e šwalalanya, matla ao e ikgantšhago ka wona a tla fela gomme dithaba tša Isiraele e tla ba lešope, gwa se hlwe go feta motho go tšona."
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke dira naga ye lešope, gaešita le go e šwalalanya ka baka la dilo ka moka tše di šišimišago tšeo ba di dirilego.”’"
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 “Ge e le wena morwa wa motho, bana ba batho ba geno ba bolela ka wena hleng ga maboto le mejakong ya dintlo, yo o bolela le yola gomme yo mongwe le yo mongwe o bolela le ngwanabo o re: ‘Etlang hle, le kweng se se bolelwago ke lentšu le le tšwago go Jehofa.’"
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Ba tla tla go wena bjalo ka mehleng gomme ba dula pele ga gago bjalo ka batho ba ka; ba tla kwa mantšu a gago eupša ba ka se dire seo a se bolelago, gobane ka melomo ya bona ba bolela dikganyogo tša bona tša nama gomme dipelo tša bona di latelela leruo leo le sa lokago."
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Tseba gore o bjalo ka koša ya marato go bona, o bjalo ka yo a nago le lentšu le lebotse le yo a kgonago go letša kwadi gabotse. Ba tla kwa mantšu a gago eupša gwa se be le o tee yo a dirago seo a se bolelago."
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 Ge tšeo di phethega—e bile di tla phethega—ke moo ba tlago go tseba le gore moporofeta o be a le gare ga bona.”"
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.