Ezequiel 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, bolela le bana ba batho ba geno o re: “‘Ge e le mabapi le naga ye, ge nka tlišetša yona le batho ba yona tšhoša, ka moka ga bona ba kgetha monna gomme ba mmea gore e be mohlapetši wa bona,"
2 Filho do homem, fala aos filhos de teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus limites, e o constituir por seu atalaia;
3 yena a bona tšhoša e tlela naga gomme a letša phalafala a lemoša batho,"
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 ke moka gwa ba le motho yo a kwago modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo yeo le gatee, gwa tla tšhoša ya mo tšea, gona madi a gagwe a tla ba godimo ga hlogo ya gagwe."
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o abater, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 O kwele modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo. Madi a gagwe a tla ba godimo ga gagwe. Ge nkabe a etše hloko temošo yeo, moya wa gagwe o ka be o phologile."
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 “‘Bjale ge e le mohlapetši yena, ge a ka bona tšhoša e etla eupša a se letše phalafala gomme batho bona ba se hwetše temošo le gatee ke moka gwa tla tšhoša ya tšea meoya ya bona, meoya yeo ya bona e tla tšewa ka baka la molato wa bona, eupša madi a bona ke tla a nyaka seatleng sa mohlapetši.’"
6 Mas, se o atalaia vir que vem a espada e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e abater uma vida dentre eles, este foi abatido na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei do atalaia.
7 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele. O kwe lentšu le ke le bolelago ka molomo wa ka gomme o ba nee temošo e tšwago go nna."
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lhe darás aviso da minha parte.
8 Ge ke botša yo kgopo ke re: ‘Wena motho yo kgopo o tlo hwa lehu!’ Eupša wena wa se lemoše motho yo kgopo ka go mmotša gore a tlogele tsela ya gagwe, yena ka ge e le motho yo kgopo o tla hwela molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
8 Se eu disser ao perverso: Ó perverso, certamente, morrerás; e tu não falares, para avisar o perverso do seu caminho, morrerá esse perverso na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei de ti.
9 Eupša ge e le wena, ge o ka lemoša motho yo kgopo gore a furalele tsela ya gagwe eupša a se e furalele, yena o tla hwela molato wa gagwe, mola e le gore wena o tla hlakodiša moya wa gago."
9 Mas, se falares ao perverso, para o avisar do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Ka ge le itše: “Ka baka la ge dikarogo tša rena le dibe tša rena di le godimo ga rena e bile re bola re le gare ga tšona, gona re ka tšwela pele bjang re phela?”’"
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como, pois, viveremos?
11 O ba botše o re: ‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ga ke kgahlwe ke lehu la yo kgopo, eupša ke kgahlwa ke gore motho yo kgopo a furalele tsela ya gagwe gomme a tšwele pele a phela. Boang, boang le tlogele ditsela tša lena tše mpe, le hwela’ng lena ba ntlo ya Isiraele?”’"
11 Dize-lhes: Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se converta do seu caminho e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que haveis de morrer, ó casa de Israel?
12 “Ge e le wena morwa wa motho, botša bana ba batho ba geno o re: ‘Go loka ga moloki go ka se mo hlakodiše mohlang a arogago. Eupša ge e le bokgopo bja yo kgopo, bo ka se ke bja mo wiša mohlang a boago a furalela bokgopo bja gagwe. Le gona ga go na yo a lokilego yo a tlago go kgona go tšwela pele a phela ka gona go loka moo mohlang a dirago sebe."
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua perversidade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Ge ke botša moloki ke re: “Ruri o tla tšwela pele o phela,” gomme yena a bota go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, gona ditiro tša gagwe ka moka tša go loka di ka se gopolwe, eupša o tla hwela ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
13 Quando eu disser ao justo que, certamente, viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não me virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 “‘Ge ke botša motho yo kgopo ke re: “O tlo hwa lehu,” gomme yena a boa a furalela sebe sa gagwe a tšwela pele a dira toka le toko,"
14 Quando eu também disser ao perverso: Certamente, morrerás; se ele se converter do seu pecado, e fizer juízo e justiça,
15 gomme yena motho yoo yo kgopo a buša seswareledi seo a bego a swareletše motho ka sona, a lefelela dilo tšeo a bego a di tšere ka bohlakodi, a ba a sepela melaong ya bophelo ka go se dire tša go hloka toka, ruri o tla tšwela pele a phela. A ka se hwe."
15 e restituir esse perverso o penhor, e pagar o furtado, e andar nos estatutos da vida, e não praticar iniquidade, certamente, viverá; não morrerá.
16 Ga go le setee sa dibe tša gagwe tšeo a di dirilego seo se tlago go gopolwa. O dirile toka le toko. Ruri o tla tšwela pele a phela.’"
16 De todos os seus pecados que cometeu não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez; certamente, viverá.
17 “Ge e le bana ba batho ba geno ba itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka,’ eupša ke tsela ya bona e sego ya loka."
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 “Ge moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, le yena o tla hwa ka baka la tšona."
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 Ge e ba yo kgopo a furalela bokgopo bja gagwe gomme a dira toka le toko, o tla dula a phela ka baka la tšona."
19 E, convertendo-se o perverso da sua perversidade e fazendo juízo e justiça, por isto mesmo viverá.
20 “Lena le itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka.’ Lena ba ntlo ya Isiraele, ke tla ahlola yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditsela tša gagwe.”"
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Mas eu vos julgarei, cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Mafelelong ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo ge re be re le bothopša, go ile gwa tla motho yo a phonyokgilego a etšwa Jerusalema, a re go nna: “Motse o phušotšwe!”"
21 No ano duodécimo do nosso exílio, aos cinco dias do décimo mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caiu a cidade.
22 Bjale seatla sa Jehofa se be se šetše se tlile go nna mantšiboa a pele ga ge motho yo a phonyokgilego a etla, A mpula molomo pele ga ge motho yoo a ka tla go nna mesong, ka bulega molomo gomme ka se hlwe ke le semumu."
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abrira-se-me a boca antes de, pela manhã, vir ter comigo o tal homem; e, uma vez aberta, já não fiquei em silêncio.
23 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 “Morwa wa motho, badudi ba mašope a ba bolela le ka mmu wa Isiraele gore: ‘Aborahama o be a le noši eupša a tšea naga ya ba ya gagwe. Rena re ba bantši; gona re neilwe naga gore e be ya rena.’"
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só; no entanto, possuiu esta terra; ora, sendo nós muitos, certamente, esta terra nos foi dada em possessão.
25 “Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le ja nama e na le madi, le emišetša mahlo a lena go medingwana ya lena e šišimišago e bile le thula madi. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?"
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com sangue, levantais os olhos para os vossos ídolos e derramais sangue; porventura, haveis de possuir a terra?
26 Le botile tšhoša ya lena. Le dirile tše di šišimišago, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena o šilafaditše mosadi wa wa gabo. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?”’"
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominações, e contamina cada um a mulher do seu próximo; e possuireis a terra?
27 “Wena o ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri bao ba lego mašopeng ba tla wa ka tšhoša; yo a lego nageng ke tla mo gafela sebata sa mo ja; bao ba lego dibong le maweng ba tla bolawa ke leuba la bolwetši."
27 Assim lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto, o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Ke tla dira naga yeo lešope, gaešita le go e šwalalanya, matla ao e ikgantšhago ka wona a tla fela gomme dithaba tša Isiraele e tla ba lešope, gwa se hlwe go feta motho go tšona."
28 Tornarei a terra em desolação e espanto, e será humilhado o orgulho do seu poder; os montes de Israel ficarão tão desolados, que ninguém passará por eles.
29 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke dira naga ye lešope, gaešita le go e šwalalanya ka baka la dilo ka moka tše di šišimišago tšeo ba di dirilego.”’"
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 “Ge e le wena morwa wa motho, bana ba batho ba geno ba bolela ka wena hleng ga maboto le mejakong ya dintlo, yo o bolela le yola gomme yo mongwe le yo mongwe o bolela le ngwanabo o re: ‘Etlang hle, le kweng se se bolelwago ke lentšu le le tšwago go Jehofa.’"
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto aos muros e nas portas das casas; fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual é a palavra que procede do Senhor .
31 Ba tla tla go wena bjalo ka mehleng gomme ba dula pele ga gago bjalo ka batho ba ka; ba tla kwa mantšu a gago eupša ba ka se dire seo a se bolelago, gobane ka melomo ya bona ba bolela dikganyogo tša bona tša nama gomme dipelo tša bona di latelela leruo leo le sa lokago."
31 Eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois, com a boca, professam muito amor, mas o coração só ambiciona lucro.
32 Tseba gore o bjalo ka koša ya marato go bona, o bjalo ka yo a nago le lentšu le lebotse le yo a kgonago go letša kwadi gabotse. Ba tla kwa mantšu a gago eupša gwa se be le o tee yo a dirago seo a se bolelago."
32 Eis que tu és para eles como quem canta canções de amor, que tem voz suave e tange bem; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Ge tšeo di phethega—e bile di tla phethega—ke moo ba tlago go tseba le gore moporofeta o be a le gare ga bona.”"
33 Mas, quando vier isto e aí vem, então, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.