Ezequiel 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Morwa wa motho, bolela le bana ba batho ba geno o re: “‘Ge e le mabapi le naga ye, ge nka tlišetša yona le batho ba yona tšhoša, ka moka ga bona ba kgetha monna gomme ba mmea gore e be mohlapetši wa bona,"
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 yena a bona tšhoša e tlela naga gomme a letša phalafala a lemoša batho,"
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 ke moka gwa ba le motho yo a kwago modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo yeo le gatee, gwa tla tšhoša ya mo tšea, gona madi a gagwe a tla ba godimo ga hlogo ya gagwe."
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 O kwele modumo wa phalafala eupša a se ele hloko temošo. Madi a gagwe a tla ba godimo ga gagwe. Ge nkabe a etše hloko temošo yeo, moya wa gagwe o ka be o phologile."
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 “‘Bjale ge e le mohlapetši yena, ge a ka bona tšhoša e etla eupša a se letše phalafala gomme batho bona ba se hwetše temošo le gatee ke moka gwa tla tšhoša ya tšea meoya ya bona, meoya yeo ya bona e tla tšewa ka baka la molato wa bona, eupša madi a bona ke tla a nyaka seatleng sa mohlapetši.’"
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, ke go dirile mohlapetši ntlong ya Isiraele. O kwe lentšu le ke le bolelago ka molomo wa ka gomme o ba nee temošo e tšwago go nna."
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 Ge ke botša yo kgopo ke re: ‘Wena motho yo kgopo o tlo hwa lehu!’ Eupša wena wa se lemoše motho yo kgopo ka go mmotša gore a tlogele tsela ya gagwe, yena ka ge e le motho yo kgopo o tla hwela molato wa gagwe, eupša madi a gagwe ke tla a nyaka seatleng sa gago."
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 Eupša ge e le wena, ge o ka lemoša motho yo kgopo gore a furalele tsela ya gagwe eupša a se e furalele, yena o tla hwela molato wa gagwe, mola e le gore wena o tla hlakodiša moya wa gago."
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 “Bjale ge e le wena morwa wa motho, botša ba ntlo ya Isiraele o re: ‘Ka ge le itše: “Ka baka la ge dikarogo tša rena le dibe tša rena di le godimo ga rena e bile re bola re le gare ga tšona, gona re ka tšwela pele bjang re phela?”’"
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 O ba botše o re: ‘Mmuši Morena Jehofa o re: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ga ke kgahlwe ke lehu la yo kgopo, eupša ke kgahlwa ke gore motho yo kgopo a furalele tsela ya gagwe gomme a tšwele pele a phela. Boang, boang le tlogele ditsela tša lena tše mpe, le hwela’ng lena ba ntlo ya Isiraele?”’"
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 “Ge e le wena morwa wa motho, botša bana ba batho ba geno o re: ‘Go loka ga moloki go ka se mo hlakodiše mohlang a arogago. Eupša ge e le bokgopo bja yo kgopo, bo ka se ke bja mo wiša mohlang a boago a furalela bokgopo bja gagwe. Le gona ga go na yo a lokilego yo a tlago go kgona go tšwela pele a phela ka gona go loka moo mohlang a dirago sebe."
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 Ge ke botša moloki ke re: “Ruri o tla tšwela pele o phela,” gomme yena a bota go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, gona ditiro tša gagwe ka moka tša go loka di ka se gopolwe, eupša o tla hwela ditiro tša gagwe tša go hloka toka."
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 “‘Ge ke botša motho yo kgopo ke re: “O tlo hwa lehu,” gomme yena a boa a furalela sebe sa gagwe a tšwela pele a dira toka le toko,"
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 gomme yena motho yoo yo kgopo a buša seswareledi seo a bego a swareletše motho ka sona, a lefelela dilo tšeo a bego a di tšere ka bohlakodi, a ba a sepela melaong ya bophelo ka go se dire tša go hloka toka, ruri o tla tšwela pele a phela. A ka se hwe."
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 Ga go le setee sa dibe tša gagwe tšeo a di dirilego seo se tlago go gopolwa. O dirile toka le toko. Ruri o tla tšwela pele a phela.’"
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 “Ge e le bana ba batho ba geno ba itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka,’ eupša ke tsela ya bona e sego ya loka."
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 “Ge moloki a furalela go loka ga gagwe gomme a dira tša go hloka toka, le yena o tla hwa ka baka la tšona."
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 Ge e ba yo kgopo a furalela bokgopo bja gagwe gomme a dira toka le toko, o tla dula a phela ka baka la tšona."
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 “Lena le itše: ‘Tsela ya Jehofa ga se ya loka.’ Lena ba ntlo ya Isiraele, ke tla ahlola yo mongwe le yo mongwe wa lena go ya ka ditsela tša gagwe.”"
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 Mafelelong ka ngwaga wa lesomepedi, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la bohlano la kgwedi yeo ge re be re le bothopša, go ile gwa tla motho yo a phonyokgilego a etšwa Jerusalema, a re go nna: “Motse o phušotšwe!”"
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 Bjale seatla sa Jehofa se be se šetše se tlile go nna mantšiboa a pele ga ge motho yo a phonyokgilego a etla, A mpula molomo pele ga ge motho yoo a ka tla go nna mesong, ka bulega molomo gomme ka se hlwe ke le semumu."
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 “Morwa wa motho, badudi ba mašope a ba bolela le ka mmu wa Isiraele gore: ‘Aborahama o be a le noši eupša a tšea naga ya ba ya gagwe. Rena re ba bantši; gona re neilwe naga gore e be ya rena.’"
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 “Ka gona ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Le ja nama e na le madi, le emišetša mahlo a lena go medingwana ya lena e šišimišago e bile le thula madi. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?"
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 Le botile tšhoša ya lena. Le dirile tše di šišimišago, e bile yo mongwe le yo mongwe wa lena o šilafaditše mosadi wa wa gabo. Ka gona naga yeo e tla ba ya lena bjang?”’"
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 “Wena o ba botše o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Ke ikana ka nna yo a phelago gore ruri bao ba lego mašopeng ba tla wa ka tšhoša; yo a lego nageng ke tla mo gafela sebata sa mo ja; bao ba lego dibong le maweng ba tla bolawa ke leuba la bolwetši."
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 Ke tla dira naga yeo lešope, gaešita le go e šwalalanya, matla ao e ikgantšhago ka wona a tla fela gomme dithaba tša Isiraele e tla ba lešope, gwa se hlwe go feta motho go tšona."
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke dira naga ye lešope, gaešita le go e šwalalanya ka baka la dilo ka moka tše di šišimišago tšeo ba di dirilego.”’"
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 “Ge e le wena morwa wa motho, bana ba batho ba geno ba bolela ka wena hleng ga maboto le mejakong ya dintlo, yo o bolela le yola gomme yo mongwe le yo mongwe o bolela le ngwanabo o re: ‘Etlang hle, le kweng se se bolelwago ke lentšu le le tšwago go Jehofa.’"
30 O Senhor disse: —
31 Ba tla tla go wena bjalo ka mehleng gomme ba dula pele ga gago bjalo ka batho ba ka; ba tla kwa mantšu a gago eupša ba ka se dire seo a se bolelago, gobane ka melomo ya bona ba bolela dikganyogo tša bona tša nama gomme dipelo tša bona di latelela leruo leo le sa lokago."
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 Tseba gore o bjalo ka koša ya marato go bona, o bjalo ka yo a nago le lentšu le lebotse le yo a kgonago go letša kwadi gabotse. Ba tla kwa mantšu a gago eupša gwa se be le o tee yo a dirago seo a se bolelago."
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 Ge tšeo di phethega—e bile di tla phethega—ke moo ba tlago go tseba le gore moporofeta o be a le gare ga bona.”"
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.