Ezequiel 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, porofeta o re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Gololang le re: ‘Joo letšatši leo le etla!’"
2 filho do homem, profetiza o seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: soltai gritos: Ah! Que dia!
3 Gobane letšatši le batametše, ee, letšatši la Jehofa le batametše. Ke letšatši la maru, e tla ba nako e beilwego ya ditšhaba."
3 Porque está próximo o dia, está próximo o dia do Senhor, dia carregado de nuvens, dia marcado para as nações.
4 Tšhoša e tla tla Egipita, gwa ba le bohloko bjo bogolo Ethiopia ge batho ba ewa ba wišwa ke go bolawa ka sehlogo kua Egipita, le ge go tšewa mahumo a yona gomme metheo ya yona e phušolwa."
4 Sobre o Egito vai abater-se a espada, sobre a Etiópia vai reinar o terror, quando os mortos tombarem no Egito, quando se arrebatarem as riquezas da terra, e forem destruídos os seus fundamentos.
5 Baethiopia, Bapute, Baludi, mahlakanasele ka moka, Bakube le barwa ba naga ya kgwerano—le bona ba tla wa ka yona tšhoša yeo.”’"
5 Etíopes, gente de Put e de Lud, populações mescladas, gentes de Cub, assim como os filhos da minha aliança cairão com eles sob a espada.
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Bathekgi ba Egipita le bona ba tla wa, le matla ao ba ikgantšhago ka wona a tla fela.’ “‘Ba tla wela go yona ka tšhoša go tloga Migidolo go fihla Siene,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
6 Eis o que diz o Senhor: eles cairão, os sustentáculos do Egito, e o orgulho que lhe inspirava sua potência será humilhado: desde Migdol até Siene se sucumbirá sob o gládio - oráculo do Senhor Javé.
7 ‘Ba bile ba tla dirwa lešope gare ga dinaga tša mašope gomme metse ya yona e tla ba garegare ga metse e šwalalantšwego."
7 O Egito será uma terra desolada entre todas, e suas cidades serão cidades arruinadas entre as demais.
8 Ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke tšhuma mollo kua Egipita, le ge bathuši ba yona ka moka ba robegile."
8 Saber-se-á que sou eu o Senhor, quando eu tiver posto fogo no Egito e quando todos os seus aliados houverem fracassado.
9 Letšatšing leo baromiwa ba tla nketa pele ka dikepe e le gore ba yo thothomediša Ethiopia yeo e ikholofelago. Baethiopia ba tla welwa ke mahloko a magolo gare ga bona letšatšing leo la Egipita, gobane tsebang gore le tla tla.’"
9 Naquele dia, mensageiros de minha parte irão de navio para perturbar a segurança da Etiópia: sofrerá o terror, quando vier o dia do Egito; ora, ei-lo que vem.
10 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla fediša le lešaba la Egipita ka seatla sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona."
10 Eis o que diz o Senhor Javé: eu vou aniquilar as multidões que povoam o Egito, pela mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Yena gotee le batho ba gagwe bao a nago le bona, tšona dinkgwete tša ditšhaba, ba tlišetšwa go tlo fetoša naga ye lešope. Ba tla khwamola ditšhoša tša bona ba lwa le Egipita gomme ba tlatša naga ka batho bao ba bolailwego ka sehlogo."
11 Ele e seu povo, povo brutal entre todos, vão ser enviados para assolar a terra; desembainharão a espada contra o Egito e cobrirão a terra de cadáveres.
12 Mekero ya Nile ke tla e dira naga e omilego, ka gafela naga diatleng tša batho ba kgopo, gomme ka šwalalanya naga le dilo tšohle tše di tletšego go yona ka seatla sa bašele. Nna Jehofa ke boletše.’"
12 Eu deixarei secos os braços do Nilo, entregarei a terra a celerados, saqueá-la-ei e a tudo quanto encerra por mão de bárbaros. Sou eu, o Senhor, que o digo.
13 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ke tla ba ka fediša medingwana ya gago e šišimišago le medimo e hlokago mohola kua Nofe, gomme go ka se hlwe go eba le kgošana e tšwago nageng ya Egipita; ke tla tsenya naga ya Egipita letšhogo."
13 Eis o que diz o Senhor Javé: farei desaparecer os ídolos e suprimirei os falsos deuses de Nof. Não haverá mais príncipe no Egito, e espalharei o terror nessa terra.
14 Ke tla šwalalanya Patorose, ka tšhuma mollo kua Tsoane gomme ka ntšha kahlolo kua Noo."
14 Devastarei Patros, meterei fogo a Tânis, exercerei meus julgamentos sobre No;
15 Ke tla tšhollela pefelo ya ka godimo ga Sini, sona sebo sa Egipita, gomme ka kgaola lešaba la kua Noo."
15 desencadearei o meu furor sobre Sin, a fortaleza do Egito; exterminarei a imensa população de No.
16 Ke tla tšhuma mollo kua Egipita. Ge e le Sini e tla ba mahlokong a magolo, Noo yona e tla thopša ka go phulwa mašoba; ge e le Nofe gona—go tla ba le manaba mosegare!"
16 Meterei fogo ao Egito. Sin se retorcerá no sofrimento. No será estraçalhada e Nof será assaltada em pleno dia.
17 Masogana a Oni le a Pibesethe ona a tla wa ka tšhoša gomme metse ya gona yona ya thopša."
17 Os jovens de On e de Bubasta tombarão sob a espada e sua população será deportada.
18 Letšatši le tla swifala Thahapanese ge ke roba dijoko tša Egipita. Matla ao e ikgantšhago ka ona a tla fela. Ge e le Thahapanese yona e tla khupetšwa ke maru gomme metse ya yona yeo e e dikologilego e tla thopša."
18 Em Tafnes, o dia se escurecerá quando eu quebrar o poder do Egito, e puser termo ao orgulho que lhe inspira esse poderio. Uma nuvem cobrirá a cidade, e suas filhas serão deportadas.
19 Ke tla ntšha kahlolo kua Egipita; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’”"
19 Exercerei os meus juízos contra o Egito, e se saberá assim que sou eu o Senhor.
20 Ka ngwaga wa lesometee, ka kgwedi ya pele, ka letšatši la bošupa la kgwedi, lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
20 No décimo primeiro ano, no sétimo dia do primeiro mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 “Morwa wa motho, ke tla roba letsogo la Farao kgoši ya Egipita, gomme tseba gore le gatee le ka se tlengwe ka go tatwa ka mašela gore le fole le go tielela go ka swara tšhoša.”"
21 filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito, e ninguém o procurou para curar, ninguém lhe pôs ligadura para lhe dar força de manejar a espada.
22 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke lwa le Farao kgoši ya Egipita, ke tla mo roba matsogo, ke tla mo roba le le tiilego le le le robegilego, gomme ka wiša tšhoša ka seatleng sa gagwe."
22 E por isso, eis o que diz o Senhor Javé: é contra o faraó, rei do Egito, que eu venho: vou romper-lhe também o braço são, do mesmo modo que aquele que já foi quebrado, e farei cair a espada de sua mão.
23 Ke tla gašanya Baegipita gare ga ditšhaba gomme ka ba tšitlanya le dinaga."
23 Dispersarei os egípcios entre as nações, eu os disseminarei por diversos lugares.
24 Ke tla matlafatša matsogo a kgoši ya Babilona gomme ka e nea tšhoša ya ka ka seatleng, ka roba matsogo a Farao. Yena ka ge a gobetše o šoro o tla tsetsela gabohloko pele ga yona."
24 Darei força ao braço do rei de Babilônia e lhe meterei na mão a minha espada; quebrarei o braço do faraó, que soltará diante de si gemidos de um homem ferido de morte.
25 Ke tla matlafatša matsogo a kgoši ya Babilona, gomme ge e le matsogo a Farao a tla wa; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa ge ke nea kgoši ya Babilona tšhoša ya ka ka seatleng gomme yona e e otlollela go lwa le naga ya Egipita."
25 Darei vigor ao braço do rei de Babilônia, enquanto tombarem os braços do faraó. Saber-se-á que sou eu o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, a qual ele brandirá contra o Egito.
26 Ke tla gašanya Baegipita gare ga ditšhaba ka ba tšitlanya le dinaga; ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.’”"
26 Eu dispersarei os egípcios entre as nações, disseminá-los-ei por diversos países. Assim reconhecerão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.