Ezequiel 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ngwaga wa senyane, ka kgwedi ya lesome, ka letšatši la lesome la kgwedi, lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor veio a mim, no nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 “Morwa wa motho, ingwalele leina la letšatši le, lona letšatši le. Kgoši ya Babilona e itahletše Jerusalema go lwa le yona ka lona letšatši le."
2 — Filho do homem, anote o dia de hoje, sim, o dia de hoje, porque o rei da Babilônia começa o cerco de Jerusalém neste dia.
3 Hlama seema ka ba ntlo ya marabele, o bolele ka bona o re: “‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Bea pitša ya go apea e ahlamego mollong; e bee mollong gomme o tšhele meetse ka go yona."
3 Conte uma parábola à casa rebelde e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ponha a panela no fogo, encha-a com água,
4 O kgabelele diripana tša nama ka go yona, seripana se sengwe le se sengwe se sebotse, sa serope le sa letsogo; o e tlatše le ka marapo a mabotsebotse."
4 acrescente pedaços de carne, todos os bons pedaços — tanto da parte traseira como da parte dianteira; coloque também os melhores ossos.
5 O tšee nku e di phalago tšohle o e bešeletše ka dikgong. O fufutše diripana tša yona o be o e apee le marapo a yona ka pitšeng.”’”"
5 Pegue isso dos melhores animais do rebanho. Empilhe lenha debaixo da panela, deixe ferver bem e cozinhe os ossos dentro dela.”
6 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go madimabe motse woo wa ditiro tša tšhollo ya madi, e lego pitša ya go apea e ahlamego, yeo e nago le ruse le yeo e sa tlogago ruse! O ntšhe seripana sa nama ka setee ka setee; go se be le seo se direlwago matengwa."
6 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tire de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 Gobane madi a wona a mo gare ga wona. Motse woo o a beile leswikeng le le phadimago leo le se nago selo ka godimo. Ga se wa a tšhollela fase e le gore o a tšheletše ka mmu."
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela. O sangue foi derramado sobre a rocha escalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó.
8 Ke beile madi a wona leswikeng le le phadimago leo le se nago selo ka godimo gore a se tšheletšwe, e le gore ke tšweletše pefelo ya go tlo itefeletša.’"
8 Para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa rocha escalvada, para que não fosse coberto.
9 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go madimabe motse woo wa ditiro tša tšhollo ya madi! Ruri nna ke tla dira gore mokgobo wa dikgong e be o mogolo."
9 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Eu mesmo aumentarei a pilha de lenha.
10 Kgobela dikgong tše dintši. Gotša mollo. Buduša nama pherephere. Kgothola moro gomme o fiše marapo."
10 Amontoe muita lenha, acenda o fogo, cozinhe a carne, engrosse o caldo, deixe que os ossos fiquem torrados.
11 E bee godimo ga magala a yona e se na selo gore e fiše; koporo ya yona e swe, le ditšhila tša yona di tologele gare ga yona. Ruse ya yona e jewe ke mollo."
11 Ponha a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, a impureza que está dentro dela se derreta e a sua ferrugem se consuma.
12 Ke kgwara! E a lapiša, e bile ruse ya yona e ntši e a ganela. A e lahlelwe mollong le ruse ya yona!’"
12 Trabalho inútil! A sua muita ferrugem não sai, nem pelo fogo.
13 “‘Go be go na le boitshwaro bjo bo hlephilego go se hlwekeng ga gago. Ka baka leo ka swanelwa ke go go hlwekiša, eupša wa se hlweke ditšhileng tša gago. O ka se sa hlweka go fihlela ke phohlišetša pefelo ya ka go wena."
13 Jerusalém, por causa de sua imunda perversidade, e porque eu quis purificá-la, mas você não ficou limpa, você não ficará pura de novo até que eu tenha satisfeito o meu furor contra você.
14 Nna Jehofa ke boletše. Phedišo e tla tla gomme ke tla gata mogato. Nka se lese, e bile nka se be le kwelobohloko goba ka itshola. Ba tla go ahlola go ya ka ditsela tša gago le ditiro tša gago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
14 Eu, o Senhor , falei; será assim; eu o farei. Não voltarei atrás e não pouparei, nem mudarei de ideia. Você será julgada segundo os seus caminhos e segundo os seus atos, diz o Senhor Deus.
15 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
15 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
16 “Morwa wa motho, bjale ke go amoga se se kgahlišago mahlong a gago ka kotlo; o se ke wa itshetla sehuba le gona o se ke wa lla goba wa ediša megokgo."
16 — Filho do homem, eis que, com um só golpe, tirarei aquela que é a delícia dos seus olhos. Você não deve lamentar, nem chorar, nem derramar lágrimas.
17 Fegelelwa ka teng. O se llele ba ba hwilego. Rwala sa go rwalwa hlogong gomme o rwale le diramphašane tša gago dinaong. O se ke wa khupetša ditedu e bile o se ke wa ja senkgwa seo se tšwago go batho.”"
17 Sofra em silêncio; não faça lamentação pelos mortos. Prenda o seu turbante; ponha as sandálias nos pés; não cubra o bigode, e não coma o pão que lhe mandarem.
18 Nna ka ya go bolela le batho mesong gomme mosadi wa ka a hwa mantšiboa. Ka gona mesong e latelago ka dira go etša ge ke laetšwe."
18 Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado.
19 Batho ba mpotšiša ba re: “Na ga o re botše gore dilo tše tše o di dirago di re kgoma bjang?”"
19 Então o povo me perguntou: — Você não vai nos explicar o que significa para nós isso que você está fazendo?
20 Ke moka ka re go bona: “Lentšu la Jehofa le ntletše la re:"
20 Eu respondi: — A palavra do
21 ‘Botša ba ntlo ya Isiraele o re: “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke goboša sekgethwa sa ka, e lego boikgantšho bja matla a lena, selo seo se kgahlišago mahlong a lena e bile se šokelwa ke meoya ya lena. Ge e le barwa le barwedi ba lena ba le ba tlogetšego, bona ba tlo wa ka tšhoša."
21 Diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que profanarei o meu santuário, do qual vocês tanto se orgulham, que é a delícia dos seus olhos e o desejo do seu coração. Os filhos e as filhas que vocês deixaram para trás cairão à espada.
22 Le dire kamoo Hesekiele a dirilego ka gona. Le se khupetše ditedu, e bile le se ke la ja senkgwa seo se tšwago go batho."
22 Vocês farão o que eu fiz: não cobrirão o bigode, nem comerão o pão que lhes mandarem.
23 Le rwale sa go rwalwa hlogong le be le rwale diramphašane tša lena dinaong. Le se itshetle dihuba e bile le se lle; le tla bodišwa ke melato ya lena gomme la llelana."
23 Manterão o turbante na cabeça e as sandálias nos pés. Não irão lamentar nem chorar, mas serão consumidos nas suas maldades e gemerão uns pelos outros.
24 Hesekiele o fetogile seka go lena. Le dire tšohle go etša kamoo a dirilego ka gona. Ge phedišo e etla, ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.’”’”"
24 Assim, Ezequiel será um sinal para vocês: tudo o que ele fez vocês também farão. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.”
25 “Ge e le wena morwa wa motho, letšatšing la ge ke ba amoga sebo sa bona, e lego selo se sebotse seo se ba dirago gore ba hlalale, selo se se kgahlišago mahlong a bona le seo se hlologelwago ke meoya ya bona, barwa ba bona le barwedi ba bona,"
25 — Filho do homem, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, a sua alegria e a sua glória, a delícia dos seus olhos e o desejo de seu coração — bem como os seus filhos e as suas filhas —,
26 na letšatšing leo go ka se tle mophonyokgi go wena a tlo go begela pego?"
26 nesse dia um sobrevivente virá falar com você, para lhe dar a notícia.
27 Letšatšing leo molomo wa gago o tla bulegela mophonyokgi, wena o tla bolela wa se sa hlwa o eba semumu; o tla ba seka go bona, ke moo ba tlago go tseba gore ke nna Jehofa.”"
27 Nesse dia, você poderá abrir a sua boca para falar com aquele sobrevivente; você falará e não mais ficará mudo. Assim, você será um sinal para eles, e eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.