Ezequiel 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Morwa wa motho, go kile gwa ba le basadi ba babedi, barwedi ba mosadi o tee."
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Ba ile ba thoma go gweba ka mmele kua Egipita. Ba gweba ka mmele bofseng bja bona. Gona moo ba swarwaswarwa matswele ba ba ba phopholwa dihuba bokgarebeng bja bona."
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Leina la yo mogolo e be e le Ohola mola la ngwanabo e be e le Oholiba, gomme ya ba ba ka, ba belega barwa le barwedi. Ge e le maina a bona, Ohola ke Samaria gomme Oholiba ke Jerusalema."
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 “Ohola yena a thoma go gweba ka mmele mola a sa le ka tlase ga ka, a kganyoga baratiwa ba gagwe ka matla, a kganyoga Baasiria bao ba bego ba le kgauswi le yena,"
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 babuši ba go apara mašela a matalalerata, le matona—masogana ka moka a rategago, mašole a go namela dipere."
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 A tšwela pele a gweba ka mmele le bona, bona barwa ba rategago ba Asiria ka moka ga bona; a itšhilafatša ka bohle bao a bego a ba kganyoga ka matla, le ka medingwana ya bona e šišimišago."
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Ga se a tlogela go gweba ka mmele mo a go thomilego kua Egipita, gobane ba robetše le yena bofseng bja gagwe, ke bona ba ilego ba phophola sehuba sa gagwe bokgarebeng bja gagwe gomme ba dula ba fišegela go robala le yena ka tsela e gobogilego."
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Ka gona ka mo gafela diatleng tša baratiwa ba gagwe, diatleng tša barwa ba Asiria, bona bao a bego a ba kganyoga ka matla."
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Ke bona bao ba ilego ba mo hlobola bofeela bja gagwe. Ba tšea barwa le barwedi ba gagwe, yena ba mmolaya ka tšhoša. A tuma gampe gare ga basadi gomme ba mo ahlola."
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “Ge Oholiba ngwanabo a bona seo, yena a bontšha kganyogo ya gagwe ya nama ka tsela e senyago go feta ya mogolwagwe, a gweba ka mmele go feta ka tsela yeo mogolwagwe a otswitšego ka yona."
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 A kganyoga barwa ba Asiria ka matla, babuši le matona ao a bego a le kgauswi le yena, ao a bego a kgona go kgetha moaparo e bile e le mašole a go namela dipere—ka moka ga bona ke masogana a rategago."
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Ka bona seo ka gobane o be a itšhilafaditše gomme bobedi bja bona ba be ba sepela ka tsela e tee."
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 A oketša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele ge a bona diswantšho tša banna ba betlilwego lebotong, diswantšho tša Bakaladea tše di betlilwego tša mmala o mohwibidu,"
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 di tlemilwe matheka ka mapanta, di bofilwe dituku tša go lekelela dihlogong tša tšona, di na le ponagalo ya bahlabani ka moka ga tšona, di swana le barwa ba Babilona, bao e lego Bakaladea ge e le mabapi le naga yeo ba tswaletšwego go yona."
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Ya re ge a di bona a di kganyoga ka matla a ba a romela baromiwa go tšona kua Kaladea."
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Barwa ba Babilona ba dula ba etla go yena, malaong a dipontšho tša lerato, ba mo šilafatša ka bootswa; a šilafatšwa ke bona, moya wa gagwe wa ba furalela o tennwe ke bona."
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 “A tšwela pele ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele pepeneneng le go hlobola bofeela bja gagwe, moo moya wa ka o ilego wa mo furalela o tennwe ke go ba le yena, go etša ge o ile wa furalela mogolwagwe o tennwe ke go ba le yena."
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 A atiša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele go fihlela a gopola mehleng ya bofsa bja gagwe, ge a be a gweba ka mmele nageng ya Egipita."
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 A dula a na le kganyogo e matla e swanago le ya basadi ba direthe bao beng ba bona ba nago le dinama tše di etšago tša dipokolo tše ditona le bao ditho tša bona tša bong di etšago tša dipere tše ditona."
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Wa gopola boitshwaro bjo bo hlephilego bja bofseng bja gago ge o be o phopholwa sehuba go tloga kua Egipita go iša pele, e le gore o kgotsofatše kganyogo ya matswele a bofseng bja gago."
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “Ka gona wena Oholiba, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke tsoša baratiwa ba gago go lwa le wena, bona bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega, ke tla ba tliša go tšwa mahlakoreng ka moka gore ba lwe le wena,"
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 barwa ba Babilona le Bakaladea ka moka, banna ba Pekoda, ba Shoa le ba Koa, le barwa ba Asiria ka moka bao ba nago le bona, masogana a rategago, babuši bohle le matona ka moka ga ona, bahlabani le ba biditšwego bao ba nametšego dipere ka moka ga bona."
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Ba tla go tsogela ka go tswirinya ga dikoloi tša ntwa le maotwana a tšona, ka phuthego ya batho, ka kotse e kgolo le e nyenyane gotee le ka kefa ya ntwa. Ba tla go dikanetša ka gohle, ka ba nea matla a go ahlola, gomme ba tla go ahlola ka dikahlolo tša bona."
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Ke tla ntšhetša bogale bja ka go wena, ba tla go gatela mogato ba befetšwe. Ba tla go kgaola nko le ditsebe, mašaledi a gago a tla wa ka tšhoša. Ba tla tšea barwa le barwedi ba gago, mašaledi a gago a tla jewa ke mollo."
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Ruri ba tla go hlobola diaparo ba go tšeela dilo tša gago tše dibotse."
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Ke tla kgaotša boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego, le gore go gweba ga gago ka mmele moo o go thomilego kua nageng ya Egipita go kgaotše; o ka se emišetše mahlo a gago go bona gomme o ka se sa gopola Egipita.’"
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke go gafela diatleng tša bao o ba hloilego, diatleng tša bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega."
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Ba tla go gatela mogato ka lehloyo gomme ba tšea dilo tša gago ka moka tšeo o itapišeditšego tšona, ba go tlogela o hlobotše o le feela; bofeela bja gago bja ge o be o dira ditiro tša bootswa le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele di tla pepentšhwa."
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 O tla dirwa dilo tše ka ge o šetše ditšhaba morago bjalo ka mogweba-ka-mmele, ka baka la ge o itšhilafaditše ka medingwana ya tšona e šišimišago."
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 O sepetše ditseleng tša mogolwago; nna ke tla go nea senwelo sa gagwe ka seatleng.’"
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘O tla nwa senwelo sa mogolwago, se segolo le sa go ahlama. O tla segwa wa ba wa kwerwa, ka ge senwelo seo se tletše."
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 O tla tlala botagwa le manyami, wa tlala senwelo sa tlabego le sa tšhwalalanyo, sona senwelo sa mogolwago Samaria."
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 O tla se nwa wa se fetša, wa lomaloma mangeta a sona wa ba wa gagola matswele a gago. “Gobane nna ke boletše,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’"
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o ntebetše gomme wa mphuralela, gona o tla rwala molato wa boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele.’”"
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Jehofa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o tla ahlola Ohola le Oholiba gomme wa ba botša dilo tša bona tše di šišimišago?"
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Gobane ba hlotlotše e bile diatla tša bona di tletše madi, le gona ba hlotlotše le medingwana ya bona e šišimišago. Godimo ga moo, barwa ba bona bao ba bego ba ntswaletše bona ba ba fetišitše mollong gore e be dijo tša medingwana yeo."
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Go oketša moo, se ba ntirilego sona se se: Ba šilafaditše sekgethwa sa ka letšatšing leo gomme disabatha tša ka ba di gobošitše."
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Ge ba hlabetše medingwana yeo ya bona e šišimišago barwa ba bona, letšatšing leo ba ile ba ba ba tla sekgethweng sa ka gore ba se goboše, gomme tseba gore se ke seo ba se dirilego ka ntlong ya ka."
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Go oketša moo, eitše ge ba roma batho go yo bitša banna ba tšwago kgole, e lego banna bao moromiwa a bego a romilwe go bona, ya ba gona ba tlago, bona bao o bego o ba hlapetše, o ba kgabišeditše mahlo e bile o ba aparetše mekgabišo."
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Wa dula setulong sa gago sa manobonobo sa letago, go beilwe dijo tafoleng pele ga sona, wa bea diorelo tša ka le makhura go yona."
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Mo go yena go be go na le modumo wa lešaba leo le iketlilego, mo gare ga banna ba ba tšwago mašabeng a batho go be go na le matagwa ao a bego a tlišwa a etšwa lešokeng, ke moka a rweša basadi bao maseka mo diatleng le mefapahlogo e mebotse dihlogong tša bona."
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 “Ke moka ka bolela ka yo a bego a onaditšwe ke bohlotlolo ka re: ‘Bjale ge e le yena o tla gweba ka mmele.’"
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Ba robala le yena go etša ge monna a robala le mosadi wa go gweba ka mmele; ka mokgwa woo ba robala le Ohola le Oholiba ka ge e le basadi ba boitshwaro bjo bo hlephilego."
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Ge e le banna ba go loka ke bona ba tlago go mo ahlola ka kahlolo e swanelago basadi ba dihlotlolo le ka kahlolo e swanelago basadi bao ba tšhollago madi; ka gobane ke basadi ba dihlotlolo e bile diatla tša bona di tletše madi."
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go tla tlišwa phuthego gore e ba tsogele matla, ba tšhošwa ba ba ba hulwa."
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Phuthego yeo e tla ba kgatla ka maswika gomme ba rengwa ka ditšhoša tša bona. Ba tla bolaya barwa le barwedi ba bona, ba fiša dintlo tša bona ka mollo."
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Ke tla fediša boitshwaro bjo bo hlephilego mo nageng gomme basadi ka moka ba tla dumela go phošollwa e le gore ba se ke ba latela boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego."
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Ba tla tliša boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego godimo ga lena gomme le tla rwala molato wa dibe tša medingwana ya lena e šišimišago; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.’”"
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.