Ezequiel 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Morwa wa motho, go kile gwa ba le basadi ba babedi, barwedi ba mosadi o tee."
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Ba ile ba thoma go gweba ka mmele kua Egipita. Ba gweba ka mmele bofseng bja bona. Gona moo ba swarwaswarwa matswele ba ba ba phopholwa dihuba bokgarebeng bja bona."
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Leina la yo mogolo e be e le Ohola mola la ngwanabo e be e le Oholiba, gomme ya ba ba ka, ba belega barwa le barwedi. Ge e le maina a bona, Ohola ke Samaria gomme Oholiba ke Jerusalema."
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 “Ohola yena a thoma go gweba ka mmele mola a sa le ka tlase ga ka, a kganyoga baratiwa ba gagwe ka matla, a kganyoga Baasiria bao ba bego ba le kgauswi le yena,"
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 babuši ba go apara mašela a matalalerata, le matona—masogana ka moka a rategago, mašole a go namela dipere."
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 A tšwela pele a gweba ka mmele le bona, bona barwa ba rategago ba Asiria ka moka ga bona; a itšhilafatša ka bohle bao a bego a ba kganyoga ka matla, le ka medingwana ya bona e šišimišago."
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ga se a tlogela go gweba ka mmele mo a go thomilego kua Egipita, gobane ba robetše le yena bofseng bja gagwe, ke bona ba ilego ba phophola sehuba sa gagwe bokgarebeng bja gagwe gomme ba dula ba fišegela go robala le yena ka tsela e gobogilego."
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ka gona ka mo gafela diatleng tša baratiwa ba gagwe, diatleng tša barwa ba Asiria, bona bao a bego a ba kganyoga ka matla."
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Ke bona bao ba ilego ba mo hlobola bofeela bja gagwe. Ba tšea barwa le barwedi ba gagwe, yena ba mmolaya ka tšhoša. A tuma gampe gare ga basadi gomme ba mo ahlola."
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “Ge Oholiba ngwanabo a bona seo, yena a bontšha kganyogo ya gagwe ya nama ka tsela e senyago go feta ya mogolwagwe, a gweba ka mmele go feta ka tsela yeo mogolwagwe a otswitšego ka yona."
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 A kganyoga barwa ba Asiria ka matla, babuši le matona ao a bego a le kgauswi le yena, ao a bego a kgona go kgetha moaparo e bile e le mašole a go namela dipere—ka moka ga bona ke masogana a rategago."
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Ka bona seo ka gobane o be a itšhilafaditše gomme bobedi bja bona ba be ba sepela ka tsela e tee."
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 A oketša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele ge a bona diswantšho tša banna ba betlilwego lebotong, diswantšho tša Bakaladea tše di betlilwego tša mmala o mohwibidu,"
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 di tlemilwe matheka ka mapanta, di bofilwe dituku tša go lekelela dihlogong tša tšona, di na le ponagalo ya bahlabani ka moka ga tšona, di swana le barwa ba Babilona, bao e lego Bakaladea ge e le mabapi le naga yeo ba tswaletšwego go yona."
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Ya re ge a di bona a di kganyoga ka matla a ba a romela baromiwa go tšona kua Kaladea."
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Barwa ba Babilona ba dula ba etla go yena, malaong a dipontšho tša lerato, ba mo šilafatša ka bootswa; a šilafatšwa ke bona, moya wa gagwe wa ba furalela o tennwe ke bona."
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 “A tšwela pele ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele pepeneneng le go hlobola bofeela bja gagwe, moo moya wa ka o ilego wa mo furalela o tennwe ke go ba le yena, go etša ge o ile wa furalela mogolwagwe o tennwe ke go ba le yena."
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 A atiša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele go fihlela a gopola mehleng ya bofsa bja gagwe, ge a be a gweba ka mmele nageng ya Egipita."
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 A dula a na le kganyogo e matla e swanago le ya basadi ba direthe bao beng ba bona ba nago le dinama tše di etšago tša dipokolo tše ditona le bao ditho tša bona tša bong di etšago tša dipere tše ditona."
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Wa gopola boitshwaro bjo bo hlephilego bja bofseng bja gago ge o be o phopholwa sehuba go tloga kua Egipita go iša pele, e le gore o kgotsofatše kganyogo ya matswele a bofseng bja gago."
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “Ka gona wena Oholiba, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke tsoša baratiwa ba gago go lwa le wena, bona bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega, ke tla ba tliša go tšwa mahlakoreng ka moka gore ba lwe le wena,"
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 barwa ba Babilona le Bakaladea ka moka, banna ba Pekoda, ba Shoa le ba Koa, le barwa ba Asiria ka moka bao ba nago le bona, masogana a rategago, babuši bohle le matona ka moka ga ona, bahlabani le ba biditšwego bao ba nametšego dipere ka moka ga bona."
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Ba tla go tsogela ka go tswirinya ga dikoloi tša ntwa le maotwana a tšona, ka phuthego ya batho, ka kotse e kgolo le e nyenyane gotee le ka kefa ya ntwa. Ba tla go dikanetša ka gohle, ka ba nea matla a go ahlola, gomme ba tla go ahlola ka dikahlolo tša bona."
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 Ke tla ntšhetša bogale bja ka go wena, ba tla go gatela mogato ba befetšwe. Ba tla go kgaola nko le ditsebe, mašaledi a gago a tla wa ka tšhoša. Ba tla tšea barwa le barwedi ba gago, mašaledi a gago a tla jewa ke mollo."
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Ruri ba tla go hlobola diaparo ba go tšeela dilo tša gago tše dibotse."
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Ke tla kgaotša boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego, le gore go gweba ga gago ka mmele moo o go thomilego kua nageng ya Egipita go kgaotše; o ka se emišetše mahlo a gago go bona gomme o ka se sa gopola Egipita.’"
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke go gafela diatleng tša bao o ba hloilego, diatleng tša bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega."
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 Ba tla go gatela mogato ka lehloyo gomme ba tšea dilo tša gago ka moka tšeo o itapišeditšego tšona, ba go tlogela o hlobotše o le feela; bofeela bja gago bja ge o be o dira ditiro tša bootswa le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele di tla pepentšhwa."
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 O tla dirwa dilo tše ka ge o šetše ditšhaba morago bjalo ka mogweba-ka-mmele, ka baka la ge o itšhilafaditše ka medingwana ya tšona e šišimišago."
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 O sepetše ditseleng tša mogolwago; nna ke tla go nea senwelo sa gagwe ka seatleng.’"
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘O tla nwa senwelo sa mogolwago, se segolo le sa go ahlama. O tla segwa wa ba wa kwerwa, ka ge senwelo seo se tletše."
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 O tla tlala botagwa le manyami, wa tlala senwelo sa tlabego le sa tšhwalalanyo, sona senwelo sa mogolwago Samaria."
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 O tla se nwa wa se fetša, wa lomaloma mangeta a sona wa ba wa gagola matswele a gago. “Gobane nna ke boletše,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’"
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o ntebetše gomme wa mphuralela, gona o tla rwala molato wa boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele.’”"
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Jehofa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o tla ahlola Ohola le Oholiba gomme wa ba botša dilo tša bona tše di šišimišago?"
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 Gobane ba hlotlotše e bile diatla tša bona di tletše madi, le gona ba hlotlotše le medingwana ya bona e šišimišago. Godimo ga moo, barwa ba bona bao ba bego ba ntswaletše bona ba ba fetišitše mollong gore e be dijo tša medingwana yeo."
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Go oketša moo, se ba ntirilego sona se se: Ba šilafaditše sekgethwa sa ka letšatšing leo gomme disabatha tša ka ba di gobošitše."
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ge ba hlabetše medingwana yeo ya bona e šišimišago barwa ba bona, letšatšing leo ba ile ba ba ba tla sekgethweng sa ka gore ba se goboše, gomme tseba gore se ke seo ba se dirilego ka ntlong ya ka."
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 Go oketša moo, eitše ge ba roma batho go yo bitša banna ba tšwago kgole, e lego banna bao moromiwa a bego a romilwe go bona, ya ba gona ba tlago, bona bao o bego o ba hlapetše, o ba kgabišeditše mahlo e bile o ba aparetše mekgabišo."
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 Wa dula setulong sa gago sa manobonobo sa letago, go beilwe dijo tafoleng pele ga sona, wa bea diorelo tša ka le makhura go yona."
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 Mo go yena go be go na le modumo wa lešaba leo le iketlilego, mo gare ga banna ba ba tšwago mašabeng a batho go be go na le matagwa ao a bego a tlišwa a etšwa lešokeng, ke moka a rweša basadi bao maseka mo diatleng le mefapahlogo e mebotse dihlogong tša bona."
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 “Ke moka ka bolela ka yo a bego a onaditšwe ke bohlotlolo ka re: ‘Bjale ge e le yena o tla gweba ka mmele.’"
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Ba robala le yena go etša ge monna a robala le mosadi wa go gweba ka mmele; ka mokgwa woo ba robala le Ohola le Oholiba ka ge e le basadi ba boitshwaro bjo bo hlephilego."
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Ge e le banna ba go loka ke bona ba tlago go mo ahlola ka kahlolo e swanelago basadi ba dihlotlolo le ka kahlolo e swanelago basadi bao ba tšhollago madi; ka gobane ke basadi ba dihlotlolo e bile diatla tša bona di tletše madi."
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go tla tlišwa phuthego gore e ba tsogele matla, ba tšhošwa ba ba ba hulwa."
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Phuthego yeo e tla ba kgatla ka maswika gomme ba rengwa ka ditšhoša tša bona. Ba tla bolaya barwa le barwedi ba bona, ba fiša dintlo tša bona ka mollo."
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 Ke tla fediša boitshwaro bjo bo hlephilego mo nageng gomme basadi ka moka ba tla dumela go phošollwa e le gore ba se ke ba latela boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego."
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 Ba tla tliša boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego godimo ga lena gomme le tla rwala molato wa dibe tša medingwana ya lena e šišimišago; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.’”"
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.