Ezequiel 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Morwa wa motho, go kile gwa ba le basadi ba babedi, barwedi ba mosadi o tee."
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Ba ile ba thoma go gweba ka mmele kua Egipita. Ba gweba ka mmele bofseng bja bona. Gona moo ba swarwaswarwa matswele ba ba ba phopholwa dihuba bokgarebeng bja bona."
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Leina la yo mogolo e be e le Ohola mola la ngwanabo e be e le Oholiba, gomme ya ba ba ka, ba belega barwa le barwedi. Ge e le maina a bona, Ohola ke Samaria gomme Oholiba ke Jerusalema."
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 “Ohola yena a thoma go gweba ka mmele mola a sa le ka tlase ga ka, a kganyoga baratiwa ba gagwe ka matla, a kganyoga Baasiria bao ba bego ba le kgauswi le yena,"
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 babuši ba go apara mašela a matalalerata, le matona—masogana ka moka a rategago, mašole a go namela dipere."
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 A tšwela pele a gweba ka mmele le bona, bona barwa ba rategago ba Asiria ka moka ga bona; a itšhilafatša ka bohle bao a bego a ba kganyoga ka matla, le ka medingwana ya bona e šišimišago."
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Ga se a tlogela go gweba ka mmele mo a go thomilego kua Egipita, gobane ba robetše le yena bofseng bja gagwe, ke bona ba ilego ba phophola sehuba sa gagwe bokgarebeng bja gagwe gomme ba dula ba fišegela go robala le yena ka tsela e gobogilego."
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ka gona ka mo gafela diatleng tša baratiwa ba gagwe, diatleng tša barwa ba Asiria, bona bao a bego a ba kganyoga ka matla."
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ke bona bao ba ilego ba mo hlobola bofeela bja gagwe. Ba tšea barwa le barwedi ba gagwe, yena ba mmolaya ka tšhoša. A tuma gampe gare ga basadi gomme ba mo ahlola."
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 “Ge Oholiba ngwanabo a bona seo, yena a bontšha kganyogo ya gagwe ya nama ka tsela e senyago go feta ya mogolwagwe, a gweba ka mmele go feta ka tsela yeo mogolwagwe a otswitšego ka yona."
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 A kganyoga barwa ba Asiria ka matla, babuši le matona ao a bego a le kgauswi le yena, ao a bego a kgona go kgetha moaparo e bile e le mašole a go namela dipere—ka moka ga bona ke masogana a rategago."
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Ka bona seo ka gobane o be a itšhilafaditše gomme bobedi bja bona ba be ba sepela ka tsela e tee."
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 A oketša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele ge a bona diswantšho tša banna ba betlilwego lebotong, diswantšho tša Bakaladea tše di betlilwego tša mmala o mohwibidu,"
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 di tlemilwe matheka ka mapanta, di bofilwe dituku tša go lekelela dihlogong tša tšona, di na le ponagalo ya bahlabani ka moka ga tšona, di swana le barwa ba Babilona, bao e lego Bakaladea ge e le mabapi le naga yeo ba tswaletšwego go yona."
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Ya re ge a di bona a di kganyoga ka matla a ba a romela baromiwa go tšona kua Kaladea."
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Barwa ba Babilona ba dula ba etla go yena, malaong a dipontšho tša lerato, ba mo šilafatša ka bootswa; a šilafatšwa ke bona, moya wa gagwe wa ba furalela o tennwe ke bona."
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 “A tšwela pele ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele pepeneneng le go hlobola bofeela bja gagwe, moo moya wa ka o ilego wa mo furalela o tennwe ke go ba le yena, go etša ge o ile wa furalela mogolwagwe o tennwe ke go ba le yena."
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 A atiša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele go fihlela a gopola mehleng ya bofsa bja gagwe, ge a be a gweba ka mmele nageng ya Egipita."
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 A dula a na le kganyogo e matla e swanago le ya basadi ba direthe bao beng ba bona ba nago le dinama tše di etšago tša dipokolo tše ditona le bao ditho tša bona tša bong di etšago tša dipere tše ditona."
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Wa gopola boitshwaro bjo bo hlephilego bja bofseng bja gago ge o be o phopholwa sehuba go tloga kua Egipita go iša pele, e le gore o kgotsofatše kganyogo ya matswele a bofseng bja gago."
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 “Ka gona wena Oholiba, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke tsoša baratiwa ba gago go lwa le wena, bona bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega, ke tla ba tliša go tšwa mahlakoreng ka moka gore ba lwe le wena,"
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 barwa ba Babilona le Bakaladea ka moka, banna ba Pekoda, ba Shoa le ba Koa, le barwa ba Asiria ka moka bao ba nago le bona, masogana a rategago, babuši bohle le matona ka moka ga ona, bahlabani le ba biditšwego bao ba nametšego dipere ka moka ga bona."
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Ba tla go tsogela ka go tswirinya ga dikoloi tša ntwa le maotwana a tšona, ka phuthego ya batho, ka kotse e kgolo le e nyenyane gotee le ka kefa ya ntwa. Ba tla go dikanetša ka gohle, ka ba nea matla a go ahlola, gomme ba tla go ahlola ka dikahlolo tša bona."
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Ke tla ntšhetša bogale bja ka go wena, ba tla go gatela mogato ba befetšwe. Ba tla go kgaola nko le ditsebe, mašaledi a gago a tla wa ka tšhoša. Ba tla tšea barwa le barwedi ba gago, mašaledi a gago a tla jewa ke mollo."
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Ruri ba tla go hlobola diaparo ba go tšeela dilo tša gago tše dibotse."
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Ke tla kgaotša boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego, le gore go gweba ga gago ka mmele moo o go thomilego kua nageng ya Egipita go kgaotše; o ka se emišetše mahlo a gago go bona gomme o ka se sa gopola Egipita.’"
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke go gafela diatleng tša bao o ba hloilego, diatleng tša bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega."
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Ba tla go gatela mogato ka lehloyo gomme ba tšea dilo tša gago ka moka tšeo o itapišeditšego tšona, ba go tlogela o hlobotše o le feela; bofeela bja gago bja ge o be o dira ditiro tša bootswa le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele di tla pepentšhwa."
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 O tla dirwa dilo tše ka ge o šetše ditšhaba morago bjalo ka mogweba-ka-mmele, ka baka la ge o itšhilafaditše ka medingwana ya tšona e šišimišago."
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 O sepetše ditseleng tša mogolwago; nna ke tla go nea senwelo sa gagwe ka seatleng.’"
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘O tla nwa senwelo sa mogolwago, se segolo le sa go ahlama. O tla segwa wa ba wa kwerwa, ka ge senwelo seo se tletše."
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 O tla tlala botagwa le manyami, wa tlala senwelo sa tlabego le sa tšhwalalanyo, sona senwelo sa mogolwago Samaria."
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 O tla se nwa wa se fetša, wa lomaloma mangeta a sona wa ba wa gagola matswele a gago. “Gobane nna ke boletše,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’"
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o ntebetše gomme wa mphuralela, gona o tla rwala molato wa boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele.’”"
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Jehofa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o tla ahlola Ohola le Oholiba gomme wa ba botša dilo tša bona tše di šišimišago?"
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Gobane ba hlotlotše e bile diatla tša bona di tletše madi, le gona ba hlotlotše le medingwana ya bona e šišimišago. Godimo ga moo, barwa ba bona bao ba bego ba ntswaletše bona ba ba fetišitše mollong gore e be dijo tša medingwana yeo."
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Go oketša moo, se ba ntirilego sona se se: Ba šilafaditše sekgethwa sa ka letšatšing leo gomme disabatha tša ka ba di gobošitše."
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Ge ba hlabetše medingwana yeo ya bona e šišimišago barwa ba bona, letšatšing leo ba ile ba ba ba tla sekgethweng sa ka gore ba se goboše, gomme tseba gore se ke seo ba se dirilego ka ntlong ya ka."
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Go oketša moo, eitše ge ba roma batho go yo bitša banna ba tšwago kgole, e lego banna bao moromiwa a bego a romilwe go bona, ya ba gona ba tlago, bona bao o bego o ba hlapetše, o ba kgabišeditše mahlo e bile o ba aparetše mekgabišo."
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Wa dula setulong sa gago sa manobonobo sa letago, go beilwe dijo tafoleng pele ga sona, wa bea diorelo tša ka le makhura go yona."
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Mo go yena go be go na le modumo wa lešaba leo le iketlilego, mo gare ga banna ba ba tšwago mašabeng a batho go be go na le matagwa ao a bego a tlišwa a etšwa lešokeng, ke moka a rweša basadi bao maseka mo diatleng le mefapahlogo e mebotse dihlogong tša bona."
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 “Ke moka ka bolela ka yo a bego a onaditšwe ke bohlotlolo ka re: ‘Bjale ge e le yena o tla gweba ka mmele.’"
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Ba robala le yena go etša ge monna a robala le mosadi wa go gweba ka mmele; ka mokgwa woo ba robala le Ohola le Oholiba ka ge e le basadi ba boitshwaro bjo bo hlephilego."
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Ge e le banna ba go loka ke bona ba tlago go mo ahlola ka kahlolo e swanelago basadi ba dihlotlolo le ka kahlolo e swanelago basadi bao ba tšhollago madi; ka gobane ke basadi ba dihlotlolo e bile diatla tša bona di tletše madi."
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go tla tlišwa phuthego gore e ba tsogele matla, ba tšhošwa ba ba ba hulwa."
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Phuthego yeo e tla ba kgatla ka maswika gomme ba rengwa ka ditšhoša tša bona. Ba tla bolaya barwa le barwedi ba bona, ba fiša dintlo tša bona ka mollo."
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Ke tla fediša boitshwaro bjo bo hlephilego mo nageng gomme basadi ka moka ba tla dumela go phošollwa e le gore ba se ke ba latela boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego."
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Ba tla tliša boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego godimo ga lena gomme le tla rwala molato wa dibe tša medingwana ya lena e šišimišago; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.’”"
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.