Ezequiel 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lentšu la Jehofa la tšwela pele la ntlela, la re:"
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Morwa wa motho, go kile gwa ba le basadi ba babedi, barwedi ba mosadi o tee."
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Ba ile ba thoma go gweba ka mmele kua Egipita. Ba gweba ka mmele bofseng bja bona. Gona moo ba swarwaswarwa matswele ba ba ba phopholwa dihuba bokgarebeng bja bona."
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Leina la yo mogolo e be e le Ohola mola la ngwanabo e be e le Oholiba, gomme ya ba ba ka, ba belega barwa le barwedi. Ge e le maina a bona, Ohola ke Samaria gomme Oholiba ke Jerusalema."
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 “Ohola yena a thoma go gweba ka mmele mola a sa le ka tlase ga ka, a kganyoga baratiwa ba gagwe ka matla, a kganyoga Baasiria bao ba bego ba le kgauswi le yena,"
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 babuši ba go apara mašela a matalalerata, le matona—masogana ka moka a rategago, mašole a go namela dipere."
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 A tšwela pele a gweba ka mmele le bona, bona barwa ba rategago ba Asiria ka moka ga bona; a itšhilafatša ka bohle bao a bego a ba kganyoga ka matla, le ka medingwana ya bona e šišimišago."
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Ga se a tlogela go gweba ka mmele mo a go thomilego kua Egipita, gobane ba robetše le yena bofseng bja gagwe, ke bona ba ilego ba phophola sehuba sa gagwe bokgarebeng bja gagwe gomme ba dula ba fišegela go robala le yena ka tsela e gobogilego."
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Ka gona ka mo gafela diatleng tša baratiwa ba gagwe, diatleng tša barwa ba Asiria, bona bao a bego a ba kganyoga ka matla."
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Ke bona bao ba ilego ba mo hlobola bofeela bja gagwe. Ba tšea barwa le barwedi ba gagwe, yena ba mmolaya ka tšhoša. A tuma gampe gare ga basadi gomme ba mo ahlola."
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 “Ge Oholiba ngwanabo a bona seo, yena a bontšha kganyogo ya gagwe ya nama ka tsela e senyago go feta ya mogolwagwe, a gweba ka mmele go feta ka tsela yeo mogolwagwe a otswitšego ka yona."
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 A kganyoga barwa ba Asiria ka matla, babuši le matona ao a bego a le kgauswi le yena, ao a bego a kgona go kgetha moaparo e bile e le mašole a go namela dipere—ka moka ga bona ke masogana a rategago."
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 Ka bona seo ka gobane o be a itšhilafaditše gomme bobedi bja bona ba be ba sepela ka tsela e tee."
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 A oketša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele ge a bona diswantšho tša banna ba betlilwego lebotong, diswantšho tša Bakaladea tše di betlilwego tša mmala o mohwibidu,"
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 di tlemilwe matheka ka mapanta, di bofilwe dituku tša go lekelela dihlogong tša tšona, di na le ponagalo ya bahlabani ka moka ga tšona, di swana le barwa ba Babilona, bao e lego Bakaladea ge e le mabapi le naga yeo ba tswaletšwego go yona."
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Ya re ge a di bona a di kganyoga ka matla a ba a romela baromiwa go tšona kua Kaladea."
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 Barwa ba Babilona ba dula ba etla go yena, malaong a dipontšho tša lerato, ba mo šilafatša ka bootswa; a šilafatšwa ke bona, moya wa gagwe wa ba furalela o tennwe ke bona."
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 “A tšwela pele ka ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele pepeneneng le go hlobola bofeela bja gagwe, moo moya wa ka o ilego wa mo furalela o tennwe ke go ba le yena, go etša ge o ile wa furalela mogolwagwe o tennwe ke go ba le yena."
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 A atiša ditiro tša gagwe tša go gweba ka mmele go fihlela a gopola mehleng ya bofsa bja gagwe, ge a be a gweba ka mmele nageng ya Egipita."
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 A dula a na le kganyogo e matla e swanago le ya basadi ba direthe bao beng ba bona ba nago le dinama tše di etšago tša dipokolo tše ditona le bao ditho tša bona tša bong di etšago tša dipere tše ditona."
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 Wa gopola boitshwaro bjo bo hlephilego bja bofseng bja gago ge o be o phopholwa sehuba go tloga kua Egipita go iša pele, e le gore o kgotsofatše kganyogo ya matswele a bofseng bja gago."
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 “Ka gona wena Oholiba, se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke tsoša baratiwa ba gago go lwa le wena, bona bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega, ke tla ba tliša go tšwa mahlakoreng ka moka gore ba lwe le wena,"
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 barwa ba Babilona le Bakaladea ka moka, banna ba Pekoda, ba Shoa le ba Koa, le barwa ba Asiria ka moka bao ba nago le bona, masogana a rategago, babuši bohle le matona ka moka ga ona, bahlabani le ba biditšwego bao ba nametšego dipere ka moka ga bona."
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 Ba tla go tsogela ka go tswirinya ga dikoloi tša ntwa le maotwana a tšona, ka phuthego ya batho, ka kotse e kgolo le e nyenyane gotee le ka kefa ya ntwa. Ba tla go dikanetša ka gohle, ka ba nea matla a go ahlola, gomme ba tla go ahlola ka dikahlolo tša bona."
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Ke tla ntšhetša bogale bja ka go wena, ba tla go gatela mogato ba befetšwe. Ba tla go kgaola nko le ditsebe, mašaledi a gago a tla wa ka tšhoša. Ba tla tšea barwa le barwedi ba gago, mašaledi a gago a tla jewa ke mollo."
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Ruri ba tla go hlobola diaparo ba go tšeela dilo tša gago tše dibotse."
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 Ke tla kgaotša boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego, le gore go gweba ga gago ka mmele moo o go thomilego kua nageng ya Egipita go kgaotše; o ka se emišetše mahlo a gago go bona gomme o ka se sa gopola Egipita.’"
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Bjale ke go gafela diatleng tša bao o ba hloilego, diatleng tša bao moya wa gago o ba furaletšego ka go tenega."
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Ba tla go gatela mogato ka lehloyo gomme ba tšea dilo tša gago ka moka tšeo o itapišeditšego tšona, ba go tlogela o hlobotše o le feela; bofeela bja gago bja ge o be o dira ditiro tša bootswa le boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele di tla pepentšhwa."
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 O tla dirwa dilo tše ka ge o šetše ditšhaba morago bjalo ka mogweba-ka-mmele, ka baka la ge o itšhilafaditše ka medingwana ya tšona e šišimišago."
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 O sepetše ditseleng tša mogolwago; nna ke tla go nea senwelo sa gagwe ka seatleng.’"
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘O tla nwa senwelo sa mogolwago, se segolo le sa go ahlama. O tla segwa wa ba wa kwerwa, ka ge senwelo seo se tletše."
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 O tla tlala botagwa le manyami, wa tlala senwelo sa tlabego le sa tšhwalalanyo, sona senwelo sa mogolwago Samaria."
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 O tla se nwa wa se fetša, wa lomaloma mangeta a sona wa ba wa gagola matswele a gago. “Gobane nna ke boletše,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa.’"
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 “Ka gona se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka ge o ntebetše gomme wa mphuralela, gona o tla rwala molato wa boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le ditiro tša gago tša go gweba ka mmele.’”"
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 Jehofa a tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, na o tla ahlola Ohola le Oholiba gomme wa ba botša dilo tša bona tše di šišimišago?"
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Gobane ba hlotlotše e bile diatla tša bona di tletše madi, le gona ba hlotlotše le medingwana ya bona e šišimišago. Godimo ga moo, barwa ba bona bao ba bego ba ntswaletše bona ba ba fetišitše mollong gore e be dijo tša medingwana yeo."
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Go oketša moo, se ba ntirilego sona se se: Ba šilafaditše sekgethwa sa ka letšatšing leo gomme disabatha tša ka ba di gobošitše."
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Ge ba hlabetše medingwana yeo ya bona e šišimišago barwa ba bona, letšatšing leo ba ile ba ba ba tla sekgethweng sa ka gore ba se goboše, gomme tseba gore se ke seo ba se dirilego ka ntlong ya ka."
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Go oketša moo, eitše ge ba roma batho go yo bitša banna ba tšwago kgole, e lego banna bao moromiwa a bego a romilwe go bona, ya ba gona ba tlago, bona bao o bego o ba hlapetše, o ba kgabišeditše mahlo e bile o ba aparetše mekgabišo."
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Wa dula setulong sa gago sa manobonobo sa letago, go beilwe dijo tafoleng pele ga sona, wa bea diorelo tša ka le makhura go yona."
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 Mo go yena go be go na le modumo wa lešaba leo le iketlilego, mo gare ga banna ba ba tšwago mašabeng a batho go be go na le matagwa ao a bego a tlišwa a etšwa lešokeng, ke moka a rweša basadi bao maseka mo diatleng le mefapahlogo e mebotse dihlogong tša bona."
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 “Ke moka ka bolela ka yo a bego a onaditšwe ke bohlotlolo ka re: ‘Bjale ge e le yena o tla gweba ka mmele.’"
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Ba robala le yena go etša ge monna a robala le mosadi wa go gweba ka mmele; ka mokgwa woo ba robala le Ohola le Oholiba ka ge e le basadi ba boitshwaro bjo bo hlephilego."
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Ge e le banna ba go loka ke bona ba tlago go mo ahlola ka kahlolo e swanelago basadi ba dihlotlolo le ka kahlolo e swanelago basadi bao ba tšhollago madi; ka gobane ke basadi ba dihlotlolo e bile diatla tša bona di tletše madi."
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Go tla tlišwa phuthego gore e ba tsogele matla, ba tšhošwa ba ba ba hulwa."
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Phuthego yeo e tla ba kgatla ka maswika gomme ba rengwa ka ditšhoša tša bona. Ba tla bolaya barwa le barwedi ba bona, ba fiša dintlo tša bona ka mollo."
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 Ke tla fediša boitshwaro bjo bo hlephilego mo nageng gomme basadi ka moka ba tla dumela go phošollwa e le gore ba se ke ba latela boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego."
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 Ba tla tliša boitshwaro bja lena bjo bo hlephilego godimo ga lena gomme le tla rwala molato wa dibe tša medingwana ya lena e šišimišago; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Mmuši Morena Jehofa.’”"
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.