Ezequiel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Morwa wa motho, tsebiša Jerusalema ka dilo tša yona tše di šišimišago."
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 O re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego Jerusalema: “O tšwa nageng ya Kanana e bile o belegetšwe gona. Tatago e be e le Moamore gomme mmago e le Mohethe."
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 Ge e le ka tša matswalo a gago, letšatšing leo o belegwego ka lona ga wa ka wa ripša kalana, ga wa ka wa hlapišwa ka meetse gore o hlweke, ga wa ka wa šidilwa ka letswai, le gona ga wa ka wa phuthelwa ka mašela."
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 Ga go leihlo leo le ilego la go kwela bohloko ka gore le go direle dilo tše ka ge le go šokela, eupša o ile wa lahlelwa fase molaleng ka ge moya wa gago o be o hlaswega letšatšing la ge o be o belegwa."
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 “‘“Ya re ge nna ke feta kgauswi le wena ka go bona o ragaraga o le mading a gago, ka go botša o le go ona ka re: ‘Phela!’ Ee, ka go botša o le mading a gago ka re: ‘Phela!’"
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 Ka go atiša kudukudu bjalo ka dimela tša naga e le gore o tle o gole o ate gomme o tle o kgabišitšwe ka sekgabiši se sebotsebotse. Matswele a gago a ile a thoka, moriri wa gago wa gola ya ba o mobotse ge o be o sa dutše o hlobotše o le feela.”’"
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 “‘Ya re ge ke feta kgauswi le wena ka go lebelela gomme ka go bona o fihlile dinakong tša go ratana. Ka gona ka phurollela seaparo sa ka godimo ga gago ka khupetša bofeela bja gago, ka go enela ka ba ka tsenela kgwerano le wena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘ka go re’alo wa ba wa ka."
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 Go oketša moo, ka go hlapiša ka meetse ka go tloša madi ka ba ka go tlotša ka makhura."
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 Ka go apeša seaparo se se kgabišitšwego, ka go rweša dieta tša letlalo le boleta ka go phuthela ka lešela le boletiana la linene ka ba ka go khurumetša ka lešela la theko e kgolo."
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 Ka buša ka go hlama ka mekgabišo, ka go rweša maseka diatleng le pheta molaleng."
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 Ka ba ka go rweša lengina la nkong le mangina a ditsebeng gotee le mphapahlogo o mobotse hlogong."
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 Wa ikgabiša ka gauta le silifera, wa apara lešela le boletiana la linene le la theko e kgolo le seaparo se se kgabišitšwego. Wa ja dinkgwa tša bupi bja mathume, dinose le makhura, wa ba yo mobotsebotse gomme wa feleletša o swanelegela maemo a bogoši.’”"
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 “‘Leina la gago la tuma ditšhabeng ka baka la botse bja gago, gobane e be e le bjo bo phethagetšego ka baka la letago la ka leo ke go neilego lona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 “‘Eupša wa bota botse bja gago, wa ba mogweba-ka-mmele ka baka la leina la gago, wa ba wa tšama o gweba ka mmele le mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela; wa ba nea botse bja gago."
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 Wa tšea tše dingwe tša diaparo tša gago wa itirela mafelo a phagamego a mebalabala gomme wa gweba ka mmele o le go ona—dilo tša mohuta woo ga di a swanela go ba gona, e bile ga di a swanela go direga."
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 Wa tšea dilo tša gago tše dibotse gare ga gauta ya ka le silifera ya ka yeo ke go neilego yona, wa itirela diswantšho tša banna wa otswa le tšona."
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 Wa tšea diaparo tša gago tše di kgabišitšwego wa di apeša tšona; wa bea makhura a ka le diorelo tša ka pele ga tšona."
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 Dijo tša ka tše ke go neilego tšona—tša bupi bja mathume, makhura le dinose tšeo ke go ješitšego tšona—o ile wa ba wa di bea pele ga tšona gore e be monko o bose, gomme se sa tšwela pele se direga,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 “‘Wa tšea barwa le barwedi ba gago bao o mpelegetšego bona, wa direla diswantšho tšeo dihlabelo ka bona gore di ba je—na o re ditiro tša gago tša go gweba ka mmele ga di a lekana?"
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 Wa bolaya bana ba ka, wa ba nea diswantšho tšeo ka go ba fetiša mollong."
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 Dilong tša gago ka moka tše di šišimišago le ditirong tša gago tša go gweba ka mmele ga se wa ka wa gopola mehleng ya bofsa bja gago ge o be o hlobotše o le feela; o be o ragaraga o le mading a gago."
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 Ya re ge o dirile bobe bja gago ka moka, (“o wa madimabe, wena o wa madimabe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa)"
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 wa ikagela mmoto gomme wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe."
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 Magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela o ikagela lefelo le le phagamego wa goboša botse bja gago, wa tlaralaletša mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela maoto a gago, wa atiša ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 Wa gweba ka mmele le bana ba Egipita, baagišani ba gago bao ba nago le nama e kgolo, wa tšwela pele o atiša go gweba ga gago ka mmele e le gore o nkgopiše."
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 Tseba gore ke tla otlolla seatla sa ka go lwa le wena, ka fokotša kabelo ya gago, ka go gafela dikganyogong tša basadi bao ba go hloilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bona basadi bao ba jelwego ke dihlong ka baka la boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego."
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 “‘Wa tšwela pele o gweba ka mmele le bana ba Asiria ka gobane o be o sa kgotsofale, wa gweba ka mmele le bona, le gona moo wa se kgotsofale."
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 Wa atiša go gweba ga gago ka mmele le Bakaladea thokong ya naga ya Kanana; gaešita le gona moo wa se kgotsofale."
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 Ruri ke tloga ke go befeletše ka ge o dirile dilo tše ka moka, e lego mediro ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a sa jewego ke dihlong,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 ‘O ikagetše mmoto magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe, eupša wa se swane le mogweba-ka-mmele ka gobane wena o galala moputso."
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 Ge e le mosadi yo a dirago bohlotlolo, o tšea banna bašele go e na le go tšea monna wa gagwe."
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 Ba tlwaetše go fa bagweba-ka-mmele ka moka dineo, eupša wena—wena dineo tša gago o di file baratiwa ba gago ka moka, o ba nea letsogo-le-kobong gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle go tlo dira ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 Ge e le wena o fapana le basadi ba bangwe ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele, e bile ga se gwa ka gwa dirwa ditiro tša go gweba ka mmele tše di swanago le tša gago, le ka go ntšha ga gago moputso mola wena o se wa newa moputso, ka tsela yeo go direga se se fapanego.’"
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 “Ka gona, wena mogweba-ka-mmele, ekwa lentšu la Jehofa."
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o kganyoga baratiwa ba gago le medingwana ya gago ka moka e šišimišago, e bile ditho tša gago tša bong di sa khupetšwa ge o gweba ka mmele le bona bao, le ka baka la madi a bana ba gago ao o a filego medingwana yeo,"
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 ka gona, bjale ke kgoboketša baratiwa ba gago bao o bego o ba kgahla le bao o bego o ba rata gotee le bohle bao o bego o ba hloile; ke tla ba kgoboketša gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle gomme ka go hlobodiša pele ga bona gore ba bone ditho tša gago tša bong ka moka ga tšona."
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 “‘Ke tla go ahlola ka dikahlolo tšeo di lebanego basadi ba dihlotlolo le bao ba tšhollago madi, ka tliša madi a pefelo le lehufa godimo ga gago."
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 Ke tla go gafela diatleng tša bona, ba tla phušola mmoto wa gago le mafelo a gago a phagamego, ba go hlobodiša diaparo, ba go amoga mekgabišo ya gago gomme ba go tlogela o hlobotše o le feela."
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 Ba tla tliša phuthego ya go kgatla ka maswika gomme ya go bolaya ka ditšhoša."
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 Ba tla fiša dintlo tša gago ka mollo ba go ahlolela pele ga basadi ba bantši; ke tla dira gore o kgaotše go ba mogweba-ka-mmele, le gona o ka se sa hlwa o ntšha moputso."
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 Ke tla phohliša pefelo ya ka ya go go befelela, lehufa la ka le tla go tlogela; ka dula ke homotše gomme ka se sa kgopišega.’"
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 “‘Ka baka la ge o se wa gopola mehla ya bofsa bja gago gomme wa mpherekanya ka dilo tše ka moka tšeo o di dirilego, le gona moo ke tla bušetša ditsela tša gago hlogong ya gago, le gona o ka se tšwele pele ka boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego gotee le dilo tša gago ka moka tše di šišimišago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 “‘Tseba gore bohle bao ba hlabago seema ka wena, ba tla hlaba seema ba re: “Morwedi o swana le mmagwe!”"
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 O etša morwedi wa mmago, yo a hlaswago monna wa gagwe le barwa ba gagwe. Le gona o etša bana beno bao ba ilego ba hlaswa banna ba bona le barwa ba bona. Mmago lena e be e le Mohethe gomme tatago lena e le Moamore.’”"
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 “‘Mogolwago ke Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego, yena yo a dulago ka go le letshadi la gago, ngwaneno yo a dulago ka go le letona la gago ke Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego."
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 Ga se wa sepela ka ditsela tša bona, e bile ga se wa dira dilo tša bona tše di šišimišago. Ka nakwana ke ge ditseleng tša gago ka moka o thomile go senya kudu go ba feta.’"
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore Sodoma ngwaneno, yena le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, ga se a dira go etša wena, wena le metse ya gago yeo e go dikologilego."
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 Tseba gore molato wa Sodoma ngwaneno e bile wo: Boikgantšho, mokhora le go se be le taba ka go dula a sa tshwenyege ka seo se diragalelago yena gotee le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, le gona a sa matlafatše seatla sa mohlaki le modiidi."
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 Ba tšwela pele ba ikgogomoša e bile ba dira selo se se šišimišago pele ga ka, ka feleletša ke ba tlošitše go ya kamoo ke bego ke bona go swanela."
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 “‘Ge e le Samaria, ga se a ka a dira dibe tše di lekanago le seripa sa tše o di dirilego, eupša wena o ile wa atiša dilo tše di šišimišago go feta bona, moo o ilego wa dira gore bana beno ba bonagale ba lokile ka baka la dilo tša gago ka moka tše di šišimišago tšeo o di dirilego."
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 Le gona rwala kgobogo ya gago ge o bolelela bana beno. Bona ba lokile go go feta ka baka la dibe tša gago tšeo o di dirilego ka mokgwa o šišimišago go feta bona. Le gona o hlabje ke dihlong gomme o rwale kgobogo ya gago ka ge o dira gore bana beno ba bonale ba lokile.’"
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 “‘Ke tla kgoboketša mathopša a bona, le mathopša a Sodoma le a metse ya yona yeo e e dikologilego, le mathopša a Samaria le a metse ya yona yeo e e dikologilego; e bile ke tla kgoboketša mathopša a gago gare ga bona,"
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 e le gore o rwale kgobogo ya gago; o ikwe o gobogile ka baka la tšohle tšeo o di dirilego, ka ge o ba homoditše."
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 Bana beno, e lego Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego, ba tla boela boemong bja bona bja pele, Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego le tšona di tla boela boemong bja tšona bja pele gomme wena le metse ya gago yeo e go dikologilego le lena le tla boela boemong bja lena bja pele."
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 Mehleng ya ge o be o ikgantšha, Sodoma ngwaneno e be e se selo seo o bego o nyaka gore wena o kwewe o bolela ka sona ka molomo wa gago;"
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 se se diregile pele ga ge bobe bja gago bo pepentšhwa, go etša mehleng ya go gobošwa ke barwedi ba Siria le bohle bao ba mo dikologilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bao ba go swarago ka lenyatšo go tšwa mahlakoreng ohle."
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 Wena o tla rwala boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le dilo tša gago tše di šišimišago,’ o re’alo Jehofa.”"
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Le nna ke tla go dira tšona tše o di dirilego, ka ge o nyaditše keno yeo e dirilwego le wena ka go roba kgwerano ya ka."
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 Ge e le nna ke tla gopola kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena mehleng ya bofsa bja gago, ka go theela kgwerano ya neng le neng."
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 O tla gopola ditsela tša gago gomme wa ikwa o gobogile ge o amogela bana beno, ba bagolo go wena le ba banyenyane go wena, e bile ke tla go nea bona gore e be barwedi ba gago, eupša e sego ka baka la kgwerano ya gago.’"
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 “‘Ge e le nna ke tla tiiša kgwerano ya ka le wena; ke moo o tlago go tseba gore ke nna Jehofa,"
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 e le gore o gopole o be o jewe ke dihlong le gore o se be le lebaka le ge e le lefe la go bula molomo wa gago ka baka la ge o gobošitšwe, ge ke go lebalela tšohle tšeo o di dirilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.