Ezequiel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Morwa wa motho, tsebiša Jerusalema ka dilo tša yona tše di šišimišago."
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 O re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego Jerusalema: “O tšwa nageng ya Kanana e bile o belegetšwe gona. Tatago e be e le Moamore gomme mmago e le Mohethe."
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Ge e le ka tša matswalo a gago, letšatšing leo o belegwego ka lona ga wa ka wa ripša kalana, ga wa ka wa hlapišwa ka meetse gore o hlweke, ga wa ka wa šidilwa ka letswai, le gona ga wa ka wa phuthelwa ka mašela."
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Ga go leihlo leo le ilego la go kwela bohloko ka gore le go direle dilo tše ka ge le go šokela, eupša o ile wa lahlelwa fase molaleng ka ge moya wa gago o be o hlaswega letšatšing la ge o be o belegwa."
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “‘“Ya re ge nna ke feta kgauswi le wena ka go bona o ragaraga o le mading a gago, ka go botša o le go ona ka re: ‘Phela!’ Ee, ka go botša o le mading a gago ka re: ‘Phela!’"
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Ka go atiša kudukudu bjalo ka dimela tša naga e le gore o tle o gole o ate gomme o tle o kgabišitšwe ka sekgabiši se sebotsebotse. Matswele a gago a ile a thoka, moriri wa gago wa gola ya ba o mobotse ge o be o sa dutše o hlobotše o le feela.”’"
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “‘Ya re ge ke feta kgauswi le wena ka go lebelela gomme ka go bona o fihlile dinakong tša go ratana. Ka gona ka phurollela seaparo sa ka godimo ga gago ka khupetša bofeela bja gago, ka go enela ka ba ka tsenela kgwerano le wena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘ka go re’alo wa ba wa ka."
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Go oketša moo, ka go hlapiša ka meetse ka go tloša madi ka ba ka go tlotša ka makhura."
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Ka go apeša seaparo se se kgabišitšwego, ka go rweša dieta tša letlalo le boleta ka go phuthela ka lešela le boletiana la linene ka ba ka go khurumetša ka lešela la theko e kgolo."
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Ka buša ka go hlama ka mekgabišo, ka go rweša maseka diatleng le pheta molaleng."
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Ka ba ka go rweša lengina la nkong le mangina a ditsebeng gotee le mphapahlogo o mobotse hlogong."
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Wa ikgabiša ka gauta le silifera, wa apara lešela le boletiana la linene le la theko e kgolo le seaparo se se kgabišitšwego. Wa ja dinkgwa tša bupi bja mathume, dinose le makhura, wa ba yo mobotsebotse gomme wa feleletša o swanelegela maemo a bogoši.’”"
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 “‘Leina la gago la tuma ditšhabeng ka baka la botse bja gago, gobane e be e le bjo bo phethagetšego ka baka la letago la ka leo ke go neilego lona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “‘Eupša wa bota botse bja gago, wa ba mogweba-ka-mmele ka baka la leina la gago, wa ba wa tšama o gweba ka mmele le mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela; wa ba nea botse bja gago."
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Wa tšea tše dingwe tša diaparo tša gago wa itirela mafelo a phagamego a mebalabala gomme wa gweba ka mmele o le go ona—dilo tša mohuta woo ga di a swanela go ba gona, e bile ga di a swanela go direga."
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Wa tšea dilo tša gago tše dibotse gare ga gauta ya ka le silifera ya ka yeo ke go neilego yona, wa itirela diswantšho tša banna wa otswa le tšona."
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Wa tšea diaparo tša gago tše di kgabišitšwego wa di apeša tšona; wa bea makhura a ka le diorelo tša ka pele ga tšona."
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Dijo tša ka tše ke go neilego tšona—tša bupi bja mathume, makhura le dinose tšeo ke go ješitšego tšona—o ile wa ba wa di bea pele ga tšona gore e be monko o bose, gomme se sa tšwela pele se direga,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “‘Wa tšea barwa le barwedi ba gago bao o mpelegetšego bona, wa direla diswantšho tšeo dihlabelo ka bona gore di ba je—na o re ditiro tša gago tša go gweba ka mmele ga di a lekana?"
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Wa bolaya bana ba ka, wa ba nea diswantšho tšeo ka go ba fetiša mollong."
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Dilong tša gago ka moka tše di šišimišago le ditirong tša gago tša go gweba ka mmele ga se wa ka wa gopola mehleng ya bofsa bja gago ge o be o hlobotše o le feela; o be o ragaraga o le mading a gago."
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Ya re ge o dirile bobe bja gago ka moka, (“o wa madimabe, wena o wa madimabe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa)"
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 wa ikagela mmoto gomme wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe."
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela o ikagela lefelo le le phagamego wa goboša botse bja gago, wa tlaralaletša mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela maoto a gago, wa atiša ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Wa gweba ka mmele le bana ba Egipita, baagišani ba gago bao ba nago le nama e kgolo, wa tšwela pele o atiša go gweba ga gago ka mmele e le gore o nkgopiše."
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Tseba gore ke tla otlolla seatla sa ka go lwa le wena, ka fokotša kabelo ya gago, ka go gafela dikganyogong tša basadi bao ba go hloilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bona basadi bao ba jelwego ke dihlong ka baka la boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego."
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 “‘Wa tšwela pele o gweba ka mmele le bana ba Asiria ka gobane o be o sa kgotsofale, wa gweba ka mmele le bona, le gona moo wa se kgotsofale."
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Wa atiša go gweba ga gago ka mmele le Bakaladea thokong ya naga ya Kanana; gaešita le gona moo wa se kgotsofale."
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Ruri ke tloga ke go befeletše ka ge o dirile dilo tše ka moka, e lego mediro ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a sa jewego ke dihlong,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 ‘O ikagetše mmoto magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe, eupša wa se swane le mogweba-ka-mmele ka gobane wena o galala moputso."
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 Ge e le mosadi yo a dirago bohlotlolo, o tšea banna bašele go e na le go tšea monna wa gagwe."
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Ba tlwaetše go fa bagweba-ka-mmele ka moka dineo, eupša wena—wena dineo tša gago o di file baratiwa ba gago ka moka, o ba nea letsogo-le-kobong gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle go tlo dira ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Ge e le wena o fapana le basadi ba bangwe ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele, e bile ga se gwa ka gwa dirwa ditiro tša go gweba ka mmele tše di swanago le tša gago, le ka go ntšha ga gago moputso mola wena o se wa newa moputso, ka tsela yeo go direga se se fapanego.’"
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “Ka gona, wena mogweba-ka-mmele, ekwa lentšu la Jehofa."
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o kganyoga baratiwa ba gago le medingwana ya gago ka moka e šišimišago, e bile ditho tša gago tša bong di sa khupetšwa ge o gweba ka mmele le bona bao, le ka baka la madi a bana ba gago ao o a filego medingwana yeo,"
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ka gona, bjale ke kgoboketša baratiwa ba gago bao o bego o ba kgahla le bao o bego o ba rata gotee le bohle bao o bego o ba hloile; ke tla ba kgoboketša gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle gomme ka go hlobodiša pele ga bona gore ba bone ditho tša gago tša bong ka moka ga tšona."
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 “‘Ke tla go ahlola ka dikahlolo tšeo di lebanego basadi ba dihlotlolo le bao ba tšhollago madi, ka tliša madi a pefelo le lehufa godimo ga gago."
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Ke tla go gafela diatleng tša bona, ba tla phušola mmoto wa gago le mafelo a gago a phagamego, ba go hlobodiša diaparo, ba go amoga mekgabišo ya gago gomme ba go tlogela o hlobotše o le feela."
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Ba tla tliša phuthego ya go kgatla ka maswika gomme ya go bolaya ka ditšhoša."
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Ba tla fiša dintlo tša gago ka mollo ba go ahlolela pele ga basadi ba bantši; ke tla dira gore o kgaotše go ba mogweba-ka-mmele, le gona o ka se sa hlwa o ntšha moputso."
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Ke tla phohliša pefelo ya ka ya go go befelela, lehufa la ka le tla go tlogela; ka dula ke homotše gomme ka se sa kgopišega.’"
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 “‘Ka baka la ge o se wa gopola mehla ya bofsa bja gago gomme wa mpherekanya ka dilo tše ka moka tšeo o di dirilego, le gona moo ke tla bušetša ditsela tša gago hlogong ya gago, le gona o ka se tšwele pele ka boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego gotee le dilo tša gago ka moka tše di šišimišago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “‘Tseba gore bohle bao ba hlabago seema ka wena, ba tla hlaba seema ba re: “Morwedi o swana le mmagwe!”"
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 O etša morwedi wa mmago, yo a hlaswago monna wa gagwe le barwa ba gagwe. Le gona o etša bana beno bao ba ilego ba hlaswa banna ba bona le barwa ba bona. Mmago lena e be e le Mohethe gomme tatago lena e le Moamore.’”"
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 “‘Mogolwago ke Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego, yena yo a dulago ka go le letshadi la gago, ngwaneno yo a dulago ka go le letona la gago ke Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego."
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Ga se wa sepela ka ditsela tša bona, e bile ga se wa dira dilo tša bona tše di šišimišago. Ka nakwana ke ge ditseleng tša gago ka moka o thomile go senya kudu go ba feta.’"
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore Sodoma ngwaneno, yena le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, ga se a dira go etša wena, wena le metse ya gago yeo e go dikologilego."
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Tseba gore molato wa Sodoma ngwaneno e bile wo: Boikgantšho, mokhora le go se be le taba ka go dula a sa tshwenyege ka seo se diragalelago yena gotee le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, le gona a sa matlafatše seatla sa mohlaki le modiidi."
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Ba tšwela pele ba ikgogomoša e bile ba dira selo se se šišimišago pele ga ka, ka feleletša ke ba tlošitše go ya kamoo ke bego ke bona go swanela."
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 “‘Ge e le Samaria, ga se a ka a dira dibe tše di lekanago le seripa sa tše o di dirilego, eupša wena o ile wa atiša dilo tše di šišimišago go feta bona, moo o ilego wa dira gore bana beno ba bonagale ba lokile ka baka la dilo tša gago ka moka tše di šišimišago tšeo o di dirilego."
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Le gona rwala kgobogo ya gago ge o bolelela bana beno. Bona ba lokile go go feta ka baka la dibe tša gago tšeo o di dirilego ka mokgwa o šišimišago go feta bona. Le gona o hlabje ke dihlong gomme o rwale kgobogo ya gago ka ge o dira gore bana beno ba bonale ba lokile.’"
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “‘Ke tla kgoboketša mathopša a bona, le mathopša a Sodoma le a metse ya yona yeo e e dikologilego, le mathopša a Samaria le a metse ya yona yeo e e dikologilego; e bile ke tla kgoboketša mathopša a gago gare ga bona,"
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 e le gore o rwale kgobogo ya gago; o ikwe o gobogile ka baka la tšohle tšeo o di dirilego, ka ge o ba homoditše."
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Bana beno, e lego Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego, ba tla boela boemong bja bona bja pele, Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego le tšona di tla boela boemong bja tšona bja pele gomme wena le metse ya gago yeo e go dikologilego le lena le tla boela boemong bja lena bja pele."
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Mehleng ya ge o be o ikgantšha, Sodoma ngwaneno e be e se selo seo o bego o nyaka gore wena o kwewe o bolela ka sona ka molomo wa gago;"
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 se se diregile pele ga ge bobe bja gago bo pepentšhwa, go etša mehleng ya go gobošwa ke barwedi ba Siria le bohle bao ba mo dikologilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bao ba go swarago ka lenyatšo go tšwa mahlakoreng ohle."
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Wena o tla rwala boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le dilo tša gago tše di šišimišago,’ o re’alo Jehofa.”"
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Le nna ke tla go dira tšona tše o di dirilego, ka ge o nyaditše keno yeo e dirilwego le wena ka go roba kgwerano ya ka."
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Ge e le nna ke tla gopola kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena mehleng ya bofsa bja gago, ka go theela kgwerano ya neng le neng."
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 O tla gopola ditsela tša gago gomme wa ikwa o gobogile ge o amogela bana beno, ba bagolo go wena le ba banyenyane go wena, e bile ke tla go nea bona gore e be barwedi ba gago, eupša e sego ka baka la kgwerano ya gago.’"
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 “‘Ge e le nna ke tla tiiša kgwerano ya ka le wena; ke moo o tlago go tseba gore ke nna Jehofa,"
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 e le gore o gopole o be o jewe ke dihlong le gore o se be le lebaka le ge e le lefe la go bula molomo wa gago ka baka la ge o gobošitšwe, ge ke go lebalela tšohle tšeo o di dirilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.