Ezequiel 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Morwa wa motho, tsebiša Jerusalema ka dilo tša yona tše di šišimišago."
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 O re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego Jerusalema: “O tšwa nageng ya Kanana e bile o belegetšwe gona. Tatago e be e le Moamore gomme mmago e le Mohethe."
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 Ge e le ka tša matswalo a gago, letšatšing leo o belegwego ka lona ga wa ka wa ripša kalana, ga wa ka wa hlapišwa ka meetse gore o hlweke, ga wa ka wa šidilwa ka letswai, le gona ga wa ka wa phuthelwa ka mašela."
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Ga go leihlo leo le ilego la go kwela bohloko ka gore le go direle dilo tše ka ge le go šokela, eupša o ile wa lahlelwa fase molaleng ka ge moya wa gago o be o hlaswega letšatšing la ge o be o belegwa."
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 “‘“Ya re ge nna ke feta kgauswi le wena ka go bona o ragaraga o le mading a gago, ka go botša o le go ona ka re: ‘Phela!’ Ee, ka go botša o le mading a gago ka re: ‘Phela!’"
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 Ka go atiša kudukudu bjalo ka dimela tša naga e le gore o tle o gole o ate gomme o tle o kgabišitšwe ka sekgabiši se sebotsebotse. Matswele a gago a ile a thoka, moriri wa gago wa gola ya ba o mobotse ge o be o sa dutše o hlobotše o le feela.”’"
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 “‘Ya re ge ke feta kgauswi le wena ka go lebelela gomme ka go bona o fihlile dinakong tša go ratana. Ka gona ka phurollela seaparo sa ka godimo ga gago ka khupetša bofeela bja gago, ka go enela ka ba ka tsenela kgwerano le wena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘ka go re’alo wa ba wa ka."
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 Go oketša moo, ka go hlapiša ka meetse ka go tloša madi ka ba ka go tlotša ka makhura."
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Ka go apeša seaparo se se kgabišitšwego, ka go rweša dieta tša letlalo le boleta ka go phuthela ka lešela le boletiana la linene ka ba ka go khurumetša ka lešela la theko e kgolo."
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Ka buša ka go hlama ka mekgabišo, ka go rweša maseka diatleng le pheta molaleng."
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 Ka ba ka go rweša lengina la nkong le mangina a ditsebeng gotee le mphapahlogo o mobotse hlogong."
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Wa ikgabiša ka gauta le silifera, wa apara lešela le boletiana la linene le la theko e kgolo le seaparo se se kgabišitšwego. Wa ja dinkgwa tša bupi bja mathume, dinose le makhura, wa ba yo mobotsebotse gomme wa feleletša o swanelegela maemo a bogoši.’”"
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 “‘Leina la gago la tuma ditšhabeng ka baka la botse bja gago, gobane e be e le bjo bo phethagetšego ka baka la letago la ka leo ke go neilego lona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 “‘Eupša wa bota botse bja gago, wa ba mogweba-ka-mmele ka baka la leina la gago, wa ba wa tšama o gweba ka mmele le mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela; wa ba nea botse bja gago."
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 Wa tšea tše dingwe tša diaparo tša gago wa itirela mafelo a phagamego a mebalabala gomme wa gweba ka mmele o le go ona—dilo tša mohuta woo ga di a swanela go ba gona, e bile ga di a swanela go direga."
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Wa tšea dilo tša gago tše dibotse gare ga gauta ya ka le silifera ya ka yeo ke go neilego yona, wa itirela diswantšho tša banna wa otswa le tšona."
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Wa tšea diaparo tša gago tše di kgabišitšwego wa di apeša tšona; wa bea makhura a ka le diorelo tša ka pele ga tšona."
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 Dijo tša ka tše ke go neilego tšona—tša bupi bja mathume, makhura le dinose tšeo ke go ješitšego tšona—o ile wa ba wa di bea pele ga tšona gore e be monko o bose, gomme se sa tšwela pele se direga,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 “‘Wa tšea barwa le barwedi ba gago bao o mpelegetšego bona, wa direla diswantšho tšeo dihlabelo ka bona gore di ba je—na o re ditiro tša gago tša go gweba ka mmele ga di a lekana?"
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 Wa bolaya bana ba ka, wa ba nea diswantšho tšeo ka go ba fetiša mollong."
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Dilong tša gago ka moka tše di šišimišago le ditirong tša gago tša go gweba ka mmele ga se wa ka wa gopola mehleng ya bofsa bja gago ge o be o hlobotše o le feela; o be o ragaraga o le mading a gago."
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 Ya re ge o dirile bobe bja gago ka moka, (“o wa madimabe, wena o wa madimabe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa)"
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 wa ikagela mmoto gomme wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe."
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 Magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela o ikagela lefelo le le phagamego wa goboša botse bja gago, wa tlaralaletša mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela maoto a gago, wa atiša ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Wa gweba ka mmele le bana ba Egipita, baagišani ba gago bao ba nago le nama e kgolo, wa tšwela pele o atiša go gweba ga gago ka mmele e le gore o nkgopiše."
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 Tseba gore ke tla otlolla seatla sa ka go lwa le wena, ka fokotša kabelo ya gago, ka go gafela dikganyogong tša basadi bao ba go hloilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bona basadi bao ba jelwego ke dihlong ka baka la boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego."
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “‘Wa tšwela pele o gweba ka mmele le bana ba Asiria ka gobane o be o sa kgotsofale, wa gweba ka mmele le bona, le gona moo wa se kgotsofale."
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Wa atiša go gweba ga gago ka mmele le Bakaladea thokong ya naga ya Kanana; gaešita le gona moo wa se kgotsofale."
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Ruri ke tloga ke go befeletše ka ge o dirile dilo tše ka moka, e lego mediro ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a sa jewego ke dihlong,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 ‘O ikagetše mmoto magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe, eupša wa se swane le mogweba-ka-mmele ka gobane wena o galala moputso."
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Ge e le mosadi yo a dirago bohlotlolo, o tšea banna bašele go e na le go tšea monna wa gagwe."
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Ba tlwaetše go fa bagweba-ka-mmele ka moka dineo, eupša wena—wena dineo tša gago o di file baratiwa ba gago ka moka, o ba nea letsogo-le-kobong gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle go tlo dira ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Ge e le wena o fapana le basadi ba bangwe ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele, e bile ga se gwa ka gwa dirwa ditiro tša go gweba ka mmele tše di swanago le tša gago, le ka go ntšha ga gago moputso mola wena o se wa newa moputso, ka tsela yeo go direga se se fapanego.’"
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 “Ka gona, wena mogweba-ka-mmele, ekwa lentšu la Jehofa."
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o kganyoga baratiwa ba gago le medingwana ya gago ka moka e šišimišago, e bile ditho tša gago tša bong di sa khupetšwa ge o gweba ka mmele le bona bao, le ka baka la madi a bana ba gago ao o a filego medingwana yeo,"
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 ka gona, bjale ke kgoboketša baratiwa ba gago bao o bego o ba kgahla le bao o bego o ba rata gotee le bohle bao o bego o ba hloile; ke tla ba kgoboketša gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle gomme ka go hlobodiša pele ga bona gore ba bone ditho tša gago tša bong ka moka ga tšona."
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 “‘Ke tla go ahlola ka dikahlolo tšeo di lebanego basadi ba dihlotlolo le bao ba tšhollago madi, ka tliša madi a pefelo le lehufa godimo ga gago."
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Ke tla go gafela diatleng tša bona, ba tla phušola mmoto wa gago le mafelo a gago a phagamego, ba go hlobodiša diaparo, ba go amoga mekgabišo ya gago gomme ba go tlogela o hlobotše o le feela."
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Ba tla tliša phuthego ya go kgatla ka maswika gomme ya go bolaya ka ditšhoša."
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ba tla fiša dintlo tša gago ka mollo ba go ahlolela pele ga basadi ba bantši; ke tla dira gore o kgaotše go ba mogweba-ka-mmele, le gona o ka se sa hlwa o ntšha moputso."
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Ke tla phohliša pefelo ya ka ya go go befelela, lehufa la ka le tla go tlogela; ka dula ke homotše gomme ka se sa kgopišega.’"
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 “‘Ka baka la ge o se wa gopola mehla ya bofsa bja gago gomme wa mpherekanya ka dilo tše ka moka tšeo o di dirilego, le gona moo ke tla bušetša ditsela tša gago hlogong ya gago, le gona o ka se tšwele pele ka boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego gotee le dilo tša gago ka moka tše di šišimišago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 “‘Tseba gore bohle bao ba hlabago seema ka wena, ba tla hlaba seema ba re: “Morwedi o swana le mmagwe!”"
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 O etša morwedi wa mmago, yo a hlaswago monna wa gagwe le barwa ba gagwe. Le gona o etša bana beno bao ba ilego ba hlaswa banna ba bona le barwa ba bona. Mmago lena e be e le Mohethe gomme tatago lena e le Moamore.’”"
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 “‘Mogolwago ke Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego, yena yo a dulago ka go le letshadi la gago, ngwaneno yo a dulago ka go le letona la gago ke Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego."
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Ga se wa sepela ka ditsela tša bona, e bile ga se wa dira dilo tša bona tše di šišimišago. Ka nakwana ke ge ditseleng tša gago ka moka o thomile go senya kudu go ba feta.’"
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore Sodoma ngwaneno, yena le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, ga se a dira go etša wena, wena le metse ya gago yeo e go dikologilego."
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Tseba gore molato wa Sodoma ngwaneno e bile wo: Boikgantšho, mokhora le go se be le taba ka go dula a sa tshwenyege ka seo se diragalelago yena gotee le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, le gona a sa matlafatše seatla sa mohlaki le modiidi."
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Ba tšwela pele ba ikgogomoša e bile ba dira selo se se šišimišago pele ga ka, ka feleletša ke ba tlošitše go ya kamoo ke bego ke bona go swanela."
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 “‘Ge e le Samaria, ga se a ka a dira dibe tše di lekanago le seripa sa tše o di dirilego, eupša wena o ile wa atiša dilo tše di šišimišago go feta bona, moo o ilego wa dira gore bana beno ba bonagale ba lokile ka baka la dilo tša gago ka moka tše di šišimišago tšeo o di dirilego."
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Le gona rwala kgobogo ya gago ge o bolelela bana beno. Bona ba lokile go go feta ka baka la dibe tša gago tšeo o di dirilego ka mokgwa o šišimišago go feta bona. Le gona o hlabje ke dihlong gomme o rwale kgobogo ya gago ka ge o dira gore bana beno ba bonale ba lokile.’"
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 “‘Ke tla kgoboketša mathopša a bona, le mathopša a Sodoma le a metse ya yona yeo e e dikologilego, le mathopša a Samaria le a metse ya yona yeo e e dikologilego; e bile ke tla kgoboketša mathopša a gago gare ga bona,"
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 e le gore o rwale kgobogo ya gago; o ikwe o gobogile ka baka la tšohle tšeo o di dirilego, ka ge o ba homoditše."
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Bana beno, e lego Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego, ba tla boela boemong bja bona bja pele, Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego le tšona di tla boela boemong bja tšona bja pele gomme wena le metse ya gago yeo e go dikologilego le lena le tla boela boemong bja lena bja pele."
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Mehleng ya ge o be o ikgantšha, Sodoma ngwaneno e be e se selo seo o bego o nyaka gore wena o kwewe o bolela ka sona ka molomo wa gago;"
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 se se diregile pele ga ge bobe bja gago bo pepentšhwa, go etša mehleng ya go gobošwa ke barwedi ba Siria le bohle bao ba mo dikologilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bao ba go swarago ka lenyatšo go tšwa mahlakoreng ohle."
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 Wena o tla rwala boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le dilo tša gago tše di šišimišago,’ o re’alo Jehofa.”"
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Le nna ke tla go dira tšona tše o di dirilego, ka ge o nyaditše keno yeo e dirilwego le wena ka go roba kgwerano ya ka."
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 Ge e le nna ke tla gopola kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena mehleng ya bofsa bja gago, ka go theela kgwerano ya neng le neng."
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 O tla gopola ditsela tša gago gomme wa ikwa o gobogile ge o amogela bana beno, ba bagolo go wena le ba banyenyane go wena, e bile ke tla go nea bona gore e be barwedi ba gago, eupša e sego ka baka la kgwerano ya gago.’"
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 “‘Ge e le nna ke tla tiiša kgwerano ya ka le wena; ke moo o tlago go tseba gore ke nna Jehofa,"
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 e le gore o gopole o be o jewe ke dihlong le gore o se be le lebaka le ge e le lefe la go bula molomo wa gago ka baka la ge o gobošitšwe, ge ke go lebalela tšohle tšeo o di dirilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.