Ezequiel 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu la Jehofa la buša la ntlela, la re:"
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “Morwa wa motho, tsebiša Jerusalema ka dilo tša yona tše di šišimišago."
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 O re: ‘Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boditšego Jerusalema: “O tšwa nageng ya Kanana e bile o belegetšwe gona. Tatago e be e le Moamore gomme mmago e le Mohethe."
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Ge e le ka tša matswalo a gago, letšatšing leo o belegwego ka lona ga wa ka wa ripša kalana, ga wa ka wa hlapišwa ka meetse gore o hlweke, ga wa ka wa šidilwa ka letswai, le gona ga wa ka wa phuthelwa ka mašela."
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Ga go leihlo leo le ilego la go kwela bohloko ka gore le go direle dilo tše ka ge le go šokela, eupša o ile wa lahlelwa fase molaleng ka ge moya wa gago o be o hlaswega letšatšing la ge o be o belegwa."
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 “‘“Ya re ge nna ke feta kgauswi le wena ka go bona o ragaraga o le mading a gago, ka go botša o le go ona ka re: ‘Phela!’ Ee, ka go botša o le mading a gago ka re: ‘Phela!’"
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 Ka go atiša kudukudu bjalo ka dimela tša naga e le gore o tle o gole o ate gomme o tle o kgabišitšwe ka sekgabiši se sebotsebotse. Matswele a gago a ile a thoka, moriri wa gago wa gola ya ba o mobotse ge o be o sa dutše o hlobotše o le feela.”’"
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 “‘Ya re ge ke feta kgauswi le wena ka go lebelela gomme ka go bona o fihlile dinakong tša go ratana. Ka gona ka phurollela seaparo sa ka godimo ga gago ka khupetša bofeela bja gago, ka go enela ka ba ka tsenela kgwerano le wena,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa, ‘ka go re’alo wa ba wa ka."
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Go oketša moo, ka go hlapiša ka meetse ka go tloša madi ka ba ka go tlotša ka makhura."
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 Ka go apeša seaparo se se kgabišitšwego, ka go rweša dieta tša letlalo le boleta ka go phuthela ka lešela le boletiana la linene ka ba ka go khurumetša ka lešela la theko e kgolo."
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 Ka buša ka go hlama ka mekgabišo, ka go rweša maseka diatleng le pheta molaleng."
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 Ka ba ka go rweša lengina la nkong le mangina a ditsebeng gotee le mphapahlogo o mobotse hlogong."
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Wa ikgabiša ka gauta le silifera, wa apara lešela le boletiana la linene le la theko e kgolo le seaparo se se kgabišitšwego. Wa ja dinkgwa tša bupi bja mathume, dinose le makhura, wa ba yo mobotsebotse gomme wa feleletša o swanelegela maemo a bogoši.’”"
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 “‘Leina la gago la tuma ditšhabeng ka baka la botse bja gago, gobane e be e le bjo bo phethagetšego ka baka la letago la ka leo ke go neilego lona,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 “‘Eupša wa bota botse bja gago, wa ba mogweba-ka-mmele ka baka la leina la gago, wa ba wa tšama o gweba ka mmele le mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela; wa ba nea botse bja gago."
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 Wa tšea tše dingwe tša diaparo tša gago wa itirela mafelo a phagamego a mebalabala gomme wa gweba ka mmele o le go ona—dilo tša mohuta woo ga di a swanela go ba gona, e bile ga di a swanela go direga."
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 Wa tšea dilo tša gago tše dibotse gare ga gauta ya ka le silifera ya ka yeo ke go neilego yona, wa itirela diswantšho tša banna wa otswa le tšona."
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Wa tšea diaparo tša gago tše di kgabišitšwego wa di apeša tšona; wa bea makhura a ka le diorelo tša ka pele ga tšona."
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 Dijo tša ka tše ke go neilego tšona—tša bupi bja mathume, makhura le dinose tšeo ke go ješitšego tšona—o ile wa ba wa di bea pele ga tšona gore e be monko o bose, gomme se sa tšwela pele se direga,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 “‘Wa tšea barwa le barwedi ba gago bao o mpelegetšego bona, wa direla diswantšho tšeo dihlabelo ka bona gore di ba je—na o re ditiro tša gago tša go gweba ka mmele ga di a lekana?"
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 Wa bolaya bana ba ka, wa ba nea diswantšho tšeo ka go ba fetiša mollong."
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 Dilong tša gago ka moka tše di šišimišago le ditirong tša gago tša go gweba ka mmele ga se wa ka wa gopola mehleng ya bofsa bja gago ge o be o hlobotše o le feela; o be o ragaraga o le mading a gago."
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 Ya re ge o dirile bobe bja gago ka moka, (“o wa madimabe, wena o wa madimabe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa)"
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 wa ikagela mmoto gomme wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe."
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 Magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela o ikagela lefelo le le phagamego wa goboša botse bja gago, wa tlaralaletša mofeti yo mongwe le yo mongwe wa tsela maoto a gago, wa atiša ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 Wa gweba ka mmele le bana ba Egipita, baagišani ba gago bao ba nago le nama e kgolo, wa tšwela pele o atiša go gweba ga gago ka mmele e le gore o nkgopiše."
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 Tseba gore ke tla otlolla seatla sa ka go lwa le wena, ka fokotša kabelo ya gago, ka go gafela dikganyogong tša basadi bao ba go hloilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bona basadi bao ba jelwego ke dihlong ka baka la boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego."
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 “‘Wa tšwela pele o gweba ka mmele le bana ba Asiria ka gobane o be o sa kgotsofale, wa gweba ka mmele le bona, le gona moo wa se kgotsofale."
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 Wa atiša go gweba ga gago ka mmele le Bakaladea thokong ya naga ya Kanana; gaešita le gona moo wa se kgotsofale."
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 Ruri ke tloga ke go befeletše ka ge o dirile dilo tše ka moka, e lego mediro ya mosadi wa mogweba-ka-mmele yo a sa jewego ke dihlong,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 ‘O ikagetše mmoto magahlanong a mangwe le a mangwe a ditsela wa itirela lefelo le le phagamego borekišetšong bjo bongwe le bjo bongwe, eupša wa se swane le mogweba-ka-mmele ka gobane wena o galala moputso."
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 Ge e le mosadi yo a dirago bohlotlolo, o tšea banna bašele go e na le go tšea monna wa gagwe."
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Ba tlwaetše go fa bagweba-ka-mmele ka moka dineo, eupša wena—wena dineo tša gago o di file baratiwa ba gago ka moka, o ba nea letsogo-le-kobong gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle go tlo dira ditiro tša gago tša go gweba ka mmele."
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 Ge e le wena o fapana le basadi ba bangwe ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele, e bile ga se gwa ka gwa dirwa ditiro tša go gweba ka mmele tše di swanago le tša gago, le ka go ntšha ga gago moputso mola wena o se wa newa moputso, ka tsela yeo go direga se se fapanego.’"
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 “Ka gona, wena mogweba-ka-mmele, ekwa lentšu la Jehofa."
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Ka baka la ge o kganyoga baratiwa ba gago le medingwana ya gago ka moka e šišimišago, e bile ditho tša gago tša bong di sa khupetšwa ge o gweba ka mmele le bona bao, le ka baka la madi a bana ba gago ao o a filego medingwana yeo,"
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 ka gona, bjale ke kgoboketša baratiwa ba gago bao o bego o ba kgahla le bao o bego o ba rata gotee le bohle bao o bego o ba hloile; ke tla ba kgoboketša gore ba tle go wena go tšwa thoko tšohle gomme ka go hlobodiša pele ga bona gore ba bone ditho tša gago tša bong ka moka ga tšona."
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 “‘Ke tla go ahlola ka dikahlolo tšeo di lebanego basadi ba dihlotlolo le bao ba tšhollago madi, ka tliša madi a pefelo le lehufa godimo ga gago."
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 Ke tla go gafela diatleng tša bona, ba tla phušola mmoto wa gago le mafelo a gago a phagamego, ba go hlobodiša diaparo, ba go amoga mekgabišo ya gago gomme ba go tlogela o hlobotše o le feela."
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 Ba tla tliša phuthego ya go kgatla ka maswika gomme ya go bolaya ka ditšhoša."
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Ba tla fiša dintlo tša gago ka mollo ba go ahlolela pele ga basadi ba bantši; ke tla dira gore o kgaotše go ba mogweba-ka-mmele, le gona o ka se sa hlwa o ntšha moputso."
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 Ke tla phohliša pefelo ya ka ya go go befelela, lehufa la ka le tla go tlogela; ka dula ke homotše gomme ka se sa kgopišega.’"
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 “‘Ka baka la ge o se wa gopola mehla ya bofsa bja gago gomme wa mpherekanya ka dilo tše ka moka tšeo o di dirilego, le gona moo ke tla bušetša ditsela tša gago hlogong ya gago, le gona o ka se tšwele pele ka boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego gotee le dilo tša gago ka moka tše di šišimišago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 “‘Tseba gore bohle bao ba hlabago seema ka wena, ba tla hlaba seema ba re: “Morwedi o swana le mmagwe!”"
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 O etša morwedi wa mmago, yo a hlaswago monna wa gagwe le barwa ba gagwe. Le gona o etša bana beno bao ba ilego ba hlaswa banna ba bona le barwa ba bona. Mmago lena e be e le Mohethe gomme tatago lena e le Moamore.’”"
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 “‘Mogolwago ke Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego, yena yo a dulago ka go le letshadi la gago, ngwaneno yo a dulago ka go le letona la gago ke Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego."
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Ga se wa sepela ka ditsela tša bona, e bile ga se wa dira dilo tša bona tše di šišimišago. Ka nakwana ke ge ditseleng tša gago ka moka o thomile go senya kudu go ba feta.’"
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 Mmuši Morena Jehofa o re: ‘Ke ikana ka nna yo a phelago gore Sodoma ngwaneno, yena le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, ga se a dira go etša wena, wena le metse ya gago yeo e go dikologilego."
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Tseba gore molato wa Sodoma ngwaneno e bile wo: Boikgantšho, mokhora le go se be le taba ka go dula a sa tshwenyege ka seo se diragalelago yena gotee le metse ya gagwe yeo e mo dikologilego, le gona a sa matlafatše seatla sa mohlaki le modiidi."
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Ba tšwela pele ba ikgogomoša e bile ba dira selo se se šišimišago pele ga ka, ka feleletša ke ba tlošitše go ya kamoo ke bego ke bona go swanela."
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 “‘Ge e le Samaria, ga se a ka a dira dibe tše di lekanago le seripa sa tše o di dirilego, eupša wena o ile wa atiša dilo tše di šišimišago go feta bona, moo o ilego wa dira gore bana beno ba bonagale ba lokile ka baka la dilo tša gago ka moka tše di šišimišago tšeo o di dirilego."
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Le gona rwala kgobogo ya gago ge o bolelela bana beno. Bona ba lokile go go feta ka baka la dibe tša gago tšeo o di dirilego ka mokgwa o šišimišago go feta bona. Le gona o hlabje ke dihlong gomme o rwale kgobogo ya gago ka ge o dira gore bana beno ba bonale ba lokile.’"
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 “‘Ke tla kgoboketša mathopša a bona, le mathopša a Sodoma le a metse ya yona yeo e e dikologilego, le mathopša a Samaria le a metse ya yona yeo e e dikologilego; e bile ke tla kgoboketša mathopša a gago gare ga bona,"
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 e le gore o rwale kgobogo ya gago; o ikwe o gobogile ka baka la tšohle tšeo o di dirilego, ka ge o ba homoditše."
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 Bana beno, e lego Sodoma le metse ya yona yeo e e dikologilego, ba tla boela boemong bja bona bja pele, Samaria le metse ya yona yeo e e dikologilego le tšona di tla boela boemong bja tšona bja pele gomme wena le metse ya gago yeo e go dikologilego le lena le tla boela boemong bja lena bja pele."
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Mehleng ya ge o be o ikgantšha, Sodoma ngwaneno e be e se selo seo o bego o nyaka gore wena o kwewe o bolela ka sona ka molomo wa gago;"
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 se se diregile pele ga ge bobe bja gago bo pepentšhwa, go etša mehleng ya go gobošwa ke barwedi ba Siria le bohle bao ba mo dikologilego, e lego barwedi ba Bafilisita, bao ba go swarago ka lenyatšo go tšwa mahlakoreng ohle."
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Wena o tla rwala boitshwaro bja gago bjo bo hlephilego le dilo tša gago tše di šišimišago,’ o re’alo Jehofa.”"
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 “Gobane se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: ‘Le nna ke tla go dira tšona tše o di dirilego, ka ge o nyaditše keno yeo e dirilwego le wena ka go roba kgwerano ya ka."
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Ge e le nna ke tla gopola kgwerano ya ka yeo ke e dirilego le wena mehleng ya bofsa bja gago, ka go theela kgwerano ya neng le neng."
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 O tla gopola ditsela tša gago gomme wa ikwa o gobogile ge o amogela bana beno, ba bagolo go wena le ba banyenyane go wena, e bile ke tla go nea bona gore e be barwedi ba gago, eupša e sego ka baka la kgwerano ya gago.’"
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 “‘Ge e le nna ke tla tiiša kgwerano ya ka le wena; ke moo o tlago go tseba gore ke nna Jehofa,"
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 e le gore o gopole o be o jewe ke dihlong le gore o se be le lebaka le ge e le lefe la go bula molomo wa gago ka baka la ge o gobošitšwe, ge ke go lebalela tšohle tšeo o di dirilego,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa.”"
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.