Êxodo 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona gomme o bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Eupša ge e ba o gana go se lesa gore se tloge gomme o sa dutše o se swareletše,"
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 gona o tsebe gore seatla sa Jehofa se tlo tlela diruiwa tša gago tšeo di lego nageng. Dipere, dipokolo, dikamela, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane di tlo welwa ke leuba la bolwetši bjo bošoro kudu."
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Jehofa o tla hlaola diruiwa tša Baisiraele go tša Baegipita gomme ga go le setee sa tšohle tšeo e lego tša bana ba Isiraele seo se tlago go hwa.”’”"
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Godimo ga moo, Jehofa a bea nako ya gona, a re: “Gosasa nna Jehofa ke tla dira se mo nageng.”"
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Ka gona Jehofa a dira se letšatšing le le latelago gomme mehuta ka moka ya diruiwa tša Egipita ya hwa; eupša ga go le setee sa diruiwa tša bana ba Isiraele seo se ilego sa hwa."
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Ke moka Farao a romela bahlanka ba gagwe gore ba yo bona gomme ba hwetša gore ga go le setee sa diruiwa tša Isiraele seo se hwilego. Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše, a se lese setšhaba gore se tloge."
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Tšeang mošidi o tšwago sebešong ka diatla tša lena tše pedi tše di tletšego gomme Moshe a o gašetše godimo Farao a lebeletše."
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 O tla fetoga lerole mo nageng ka moka ya Egipita gomme wa ntšha batho le diphoofolo dišo tše šoro mo nageng ka moka ya Egipita.”"
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Ka gona ba tšea mošidi o tšwago sebešong ba ema pele ga Farao, gomme Moshe a o gašetša godimo wa fetoga dišo tše šoro, tša tšwa batho le diphoofolo."
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Boramalea ba se kgone go ema pele ga Moshe ka baka la dišo tšeo, ka gobane di be di tšwile boramalea le Baegipita ka moka."
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala gomme a se ba theetše, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Moshe."
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong o ye o eme pele ga Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Gobane mo nakong ye ke romela dikotlo tša ka ka moka go wena, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago, e le gore o tsebe gore ga go na yo a swanago le nna lefaseng ka moka."
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Gobane ga bjale nkabe ke šetše ke otlolotše seatla sa ka gore ke otle wena le setšhaba sa gago ka leuba la bolwetši gore le fedišwe mo lefaseng."
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Eupša ge e le gabotse ke go tlogeletše lona lebaka le, gore ke go bontšhe matla a ka e le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle."
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Na o sa ikgogomošetša setšhaba sa ka ka gore o se ke wa se lesa sa tloga?"
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Bjale gosasa mo e ka bago ka yona nako ye ke tla neša sefako se segolo kudu, e lego sefako seo go se nago seo se kilego sa swana le sona Egipita go tloga letšatšing leo e theilwego ka lona go fihla bjale."
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Bjale romela bahlanka ba gago ba tliše diruiwa tša gago ka moka le tšohle tšeo e lego tša gago tše di lego nageng gore di tle di šireletšege. Ge e le motho le ge e le ofe le diphoofolo tšeo di tlago go hwetšwa nageng di se tša šireletšwa, di tla rothothwa ke sefako gomme tša hwa.”’”"
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Mang le mang yo a bego a boifa lentšu la Jehofa go bahlanka ba Farao o ile a dira gore bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba tšhabele mo go šireletšegilego,"
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 eupša mang le mang yoo pelo ya gagwe e bego e sa hlomphe lentšu la Jehofa o ile a tlogela bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe nageng."
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago godimo gore sefako se ne nageng ka moka ya Egipita, se rothothe batho, diphoofolo le dimela mo nageng ya Egipita.”"
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Ka gona Moshe a emišetša lepara la gagwe godimo; Jehofa a tliša medumo ya magadima le sefako, mollo wa theogela fase gomme Jehofa a neša sefako nageng ya Egipita."
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Ka gona gwa na sefako seo se tswakanego le mollo. E be e le se segolo kudu moo e lego gore ga se gwa ka gwa na seo se swanago le sona nageng ka moka ya Egipita go tloga mohlang e thomilego go ba setšhaba."
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Sefako seo sa rothotha naga ka moka ya Egipita. Sefako seo sa rothotha selo se sengwe le se sengwe seo se bego se le nageng, go tloga ka motho go fihla ka phoofolo, sa rothotha le mehuta ka moka ya dimela tša nageng; sa thokga mehuta ka moka ya dihlare tša nageng."
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ke feela nageng ya Goshene moo go bego go le bana ba Isiraele mo go sa kago gwa na sefako."
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Mafelelong Farao a romela lentšu la gore go bitšwe Moshe le Arone gomme a bolela le bona a re: “Bjale gona ke dirile sebe. Jehofa o lokile gomme nna le setšhaba sa ka re fošitše."
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Lopang Jehofa gore go se hlwe go etla medumo ya Modimo ya magadima le sefako. Ke tla le lesa la tloga gomme le ka se hlwe le sa dula.”"
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Ka gona Moshe a bolela le yena a re: “Gateetee ge ke etšwa mo motseng ke tla emišetša diatla tša ka go Jehofa. Medumo ya magadima e tla kgaotša gomme sefako se ka se sa na, e le gore o tle o tsebe gore lefase ke la Jehofa."
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ge e le wena le bahlanka ba gago, ke šetše ke tseba gore le ka morago ga moo le ka se boife Jehofa Modimo.”"
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Folakese le garase di be di rothothilwe ke sefako, ka gobane garase e be e sa le diakong gomme folakese e thuntše matšoba."
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Eupša korong le leotša ga se tša rothothwa gobane e be e se lebaka la tšona."
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Bjale Moshe a tšwa moo motseng go Farao a emišetša diatla tša gagwe go Jehofa, ke moka medumo ya magadima le sefako tša kgaotša gomme pula ya se sa tšhologa lefaseng."
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Ge Farao a bona gore pula, sefako le medumo ya magadima di kgaoditše, a buša a dira sebe gape gomme a thatafatša pelo ya gagwe, yena gotee le bahlanka ba gagwe."
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Pelo ya Farao ya dula e thatafetše, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše a diriša Moshe."
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.