Êxodo 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsena moo Farao a lego gona gomme o bolele le yena o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Eupša ge e ba o gana go se lesa gore se tloge gomme o sa dutše o se swareletše,"
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 gona o tsebe gore seatla sa Jehofa se tlo tlela diruiwa tša gago tšeo di lego nageng. Dipere, dipokolo, dikamela, mehlape ya dikgomo le ya dihuswane di tlo welwa ke leuba la bolwetši bjo bošoro kudu."
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Jehofa o tla hlaola diruiwa tša Baisiraele go tša Baegipita gomme ga go le setee sa tšohle tšeo e lego tša bana ba Isiraele seo se tlago go hwa.”’”"
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Godimo ga moo, Jehofa a bea nako ya gona, a re: “Gosasa nna Jehofa ke tla dira se mo nageng.”"
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Ka gona Jehofa a dira se letšatšing le le latelago gomme mehuta ka moka ya diruiwa tša Egipita ya hwa; eupša ga go le setee sa diruiwa tša bana ba Isiraele seo se ilego sa hwa."
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Ke moka Farao a romela bahlanka ba gagwe gore ba yo bona gomme ba hwetša gore ga go le setee sa diruiwa tša Isiraele seo se hwilego. Lega go le bjalo, pelo ya Farao ya dula e thatafetše, a se lese setšhaba gore se tloge."
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re: “Tšeang mošidi o tšwago sebešong ka diatla tša lena tše pedi tše di tletšego gomme Moshe a o gašetše godimo Farao a lebeletše."
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 O tla fetoga lerole mo nageng ka moka ya Egipita gomme wa ntšha batho le diphoofolo dišo tše šoro mo nageng ka moka ya Egipita.”"
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Ka gona ba tšea mošidi o tšwago sebešong ba ema pele ga Farao, gomme Moshe a o gašetša godimo wa fetoga dišo tše šoro, tša tšwa batho le diphoofolo."
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Boramalea ba se kgone go ema pele ga Moshe ka baka la dišo tšeo, ka gobane di be di tšwile boramalea le Baegipita ka moka."
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Eupša Jehofa a lesa pelo ya Farao ya thatafala gomme a se ba theetše, feela bjalo ka ge Jehofa a boditše Moshe."
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong o ye o eme pele ga Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Baheberu a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Gobane mo nakong ye ke romela dikotlo tša ka ka moka go wena, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago, e le gore o tsebe gore ga go na yo a swanago le nna lefaseng ka moka."
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Gobane ga bjale nkabe ke šetše ke otlolotše seatla sa ka gore ke otle wena le setšhaba sa gago ka leuba la bolwetši gore le fedišwe mo lefaseng."
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Eupša ge e le gabotse ke go tlogeletše lona lebaka le, gore ke go bontšhe matla a ka e le gore leina la ka le bolelwe lefaseng lohle."
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Na o sa ikgogomošetša setšhaba sa ka ka gore o se ke wa se lesa sa tloga?"
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Bjale gosasa mo e ka bago ka yona nako ye ke tla neša sefako se segolo kudu, e lego sefako seo go se nago seo se kilego sa swana le sona Egipita go tloga letšatšing leo e theilwego ka lona go fihla bjale."
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Bjale romela bahlanka ba gago ba tliše diruiwa tša gago ka moka le tšohle tšeo e lego tša gago tše di lego nageng gore di tle di šireletšege. Ge e le motho le ge e le ofe le diphoofolo tšeo di tlago go hwetšwa nageng di se tša šireletšwa, di tla rothothwa ke sefako gomme tša hwa.”’”"
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Mang le mang yo a bego a boifa lentšu la Jehofa go bahlanka ba Farao o ile a dira gore bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba tšhabele mo go šireletšegilego,"
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 eupša mang le mang yoo pelo ya gagwe e bego e sa hlomphe lentšu la Jehofa o ile a tlogela bahlanka ba gagwe le diruiwa tša gagwe nageng."
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Otlollela seatla sa gago godimo gore sefako se ne nageng ka moka ya Egipita, se rothothe batho, diphoofolo le dimela mo nageng ya Egipita.”"
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Ka gona Moshe a emišetša lepara la gagwe godimo; Jehofa a tliša medumo ya magadima le sefako, mollo wa theogela fase gomme Jehofa a neša sefako nageng ya Egipita."
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Ka gona gwa na sefako seo se tswakanego le mollo. E be e le se segolo kudu moo e lego gore ga se gwa ka gwa na seo se swanago le sona nageng ka moka ya Egipita go tloga mohlang e thomilego go ba setšhaba."
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Sefako seo sa rothotha naga ka moka ya Egipita. Sefako seo sa rothotha selo se sengwe le se sengwe seo se bego se le nageng, go tloga ka motho go fihla ka phoofolo, sa rothotha le mehuta ka moka ya dimela tša nageng; sa thokga mehuta ka moka ya dihlare tša nageng."
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Ke feela nageng ya Goshene moo go bego go le bana ba Isiraele mo go sa kago gwa na sefako."
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Mafelelong Farao a romela lentšu la gore go bitšwe Moshe le Arone gomme a bolela le bona a re: “Bjale gona ke dirile sebe. Jehofa o lokile gomme nna le setšhaba sa ka re fošitše."
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Lopang Jehofa gore go se hlwe go etla medumo ya Modimo ya magadima le sefako. Ke tla le lesa la tloga gomme le ka se hlwe le sa dula.”"
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Ka gona Moshe a bolela le yena a re: “Gateetee ge ke etšwa mo motseng ke tla emišetša diatla tša ka go Jehofa. Medumo ya magadima e tla kgaotša gomme sefako se ka se sa na, e le gore o tle o tsebe gore lefase ke la Jehofa."
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Ge e le wena le bahlanka ba gago, ke šetše ke tseba gore le ka morago ga moo le ka se boife Jehofa Modimo.”"
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Folakese le garase di be di rothothilwe ke sefako, ka gobane garase e be e sa le diakong gomme folakese e thuntše matšoba."
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Eupša korong le leotša ga se tša rothothwa gobane e be e se lebaka la tšona."
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Bjale Moshe a tšwa moo motseng go Farao a emišetša diatla tša gagwe go Jehofa, ke moka medumo ya magadima le sefako tša kgaotša gomme pula ya se sa tšhologa lefaseng."
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Ge Farao a bona gore pula, sefako le medumo ya magadima di kgaoditše, a buša a dira sebe gape gomme a thatafatša pelo ya gagwe, yena gotee le bahlanka ba gagwe."
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Pelo ya Farao ya dula e thatafetše, gomme a se lese bana ba Isiraele gore ba tloge, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše a diriša Moshe."
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.